Чилингарян Камо Павлович



РУДН - участник государственной программы Российской Федерации 5 - 100
Микроблог:

2017-09-04 20:15:29
Дорогие первокурсники,
второкурсники и третьекурсники.На
ваших страницах есть ссылки на
несколько конкурсов-викторин.
Поучаствуйте в них.


2017-05-18 23:06:53
День Победы. ДАНЬ памяти. Видео на
страницах групп ЮП 17* и ЮП 24


2017-04-28 10:25:04
В онлайн тестировании

welcome-test.ru/tests/all/all/

«Let's Travel and Enjoy the UK»
Ксения Мишкина заняла первое место
с результатом 100%.

Сергей Букалеров и Анастасия Ботина
набрали 97%

Поздравляем


Показать все записи

 

English-Russian Legal Glossary

                         English – Russian Legal Glossary

 

1203.3. PC MOTION – Прошение суду отменить, смягчить, изменить или прекратить испытательный срок.
 
1203.4 PC MOTION -- Прошение суду разрешить подсудимому взять назад признание вины или отклонить вердикт виновности (подается после того, как
испытательрый срок либо закончен, либо прекращен судом).
 
170.6 PC MOTION – Прошение дисквалифицировать cудью, назначенного для слушания дела.
 
925 PC MOTION - Прошение подсудимого отменить пункт обвинения.
 
ABANDONMENT - Когда родитель оставляет ребенка без достаточной заботы, надзора, средств к существованию или не общается с ребенком в течение
продолжительного периода времени.
 
ABATE - Положить конец; прекратить.
 
ABATEMENT OF ACTION - Cудебное дело, которое откланено или закончено.
 
ABDUCTION - Преступление, заключающееся в уводе жены, ребенка или
подопечного путем обманного убеждения или применения силы.
 
ABROGATE - Аннулировать или отменить старый закон, применяя новый или
конституционную власть.
 
ABSTRACT - Краткое изложение деятельности суда или государственной организации. В делах по автодорожному движению это является документом,
посылаемым в Отдел автотранспорта для дополнения документации.
 
ABSTRACT OF JUDGMENT - Краткое изложение окончательного решения суда. Может быть использовано для удержания имущества до уплаты долга, если это
решение зарегистрировано в Районном регистрационном учреждении.
 
ABSTRACT OF RECORD - Краткаяформадела.
 
ABUSE- (1) Чрезмерное или неправильное использование, (2) причинение кому-либо физического, сексуального или психологического повреждения.
 
ABUSE OF PROCESS - Неправильное применение власти суда или злоупотребление властью суда.
 
ACCESSORY – Лицо, помогавшее преступнику до или после совершения преступления.
 
ACCIDENT AND MISFORTUNE - Непреднамеренное действие; действие причинившее несчастье.
 
ACCOMPLICE – Лицо, помогающее кому-либо совершить преступление, с целью или без таковой.
 
ACCORD - Согласие между сторонами в судебном процессе, которое прекращает судебное дело.
 
ACCORD AND SATISFACTION - Соглашение сторон разрешить дело или спор, в котором стороны обычно согласны дать или принять что-либо.
 
ACCRUAL - Общая сумма оплаты содержания ребенка, которая должна быть выплачена в настоящий момент или за незаплаченный долг в прошлом.
 
ACCUSATION - Формальное обвинение предъявленное лицу.
 
ACCUSED – Лицо, которому предъявлено обвинение в совершении преступления и которое должно явиться в суд по криминальным делам
( см. DEFENDANT).
 
ACKNOWLEDGMENT – Заверение что что-либо является правдой.
 
ACKNOWLEDGMENT OF SATISFACTION OF JUDGMENT- Судебная формакоторую лицо выигравшее дело должно заполнить, подписать и представить суду
когда судебный долг оплачен. Oбратная сторона Notice of Entry of Judgment может быть подписана и представлена суду (см. Judgment Creditor, Judgment).
 
ACQUIT – Законно установить невиновновность лица, обвиненного в преступлении; выпустить на свободу или освободить от обвинения.
 
ACQUITTAL - Признание судьей или присяжными невиновности подсудимого.
 
ACTION - Дело, возбужденное одним лицом против другого с целью защиты прав, предотвpaщения беспорядка или наказания за преступления.
 
ACTION IN PERSONAM - Привлечение к суду с целью возвращения определенной вещи, обычно предмета личной собственности, к примеру, такой, как автомобиль.
 
ACTION IN REM - Cудебный процесс “против вещи”, а не против личных действий ( in personam). Обычно это судебное дело, касающеeся собствености.
 
ACTIVE STATUS - Дело на рассмотрении суда, но еще не решенное, имеет активный статус (см. Disposition, Pending). непредвиденное
 
ACTUAL LOSS - Доказывание, что истец или пострадавшая сторона имеет потерю собственности или другой ценности по причине обмана, подделки или
других незаконных действий. В преступлении по подделки намерение обмануть является необходимым элементом, однако факта потери нет необходимости
установить.
 
AD LITEM - Происходит от Латинского слова, обозначающего “ для цели судебного процесса”. Например, опекун ad litem является лицом, назначенным
судом для защиты интересов несовершеннолетнего или неполноценного в судебном разбирательстве.
 
ADD-ON - Дополнительное дело, которое добавляетсй к списку дел, назначенным для слушания, после того, как список был составлен.
 
ADDENDUM - Что-либо, что необходимо добавить или добавление.
 
ADDICTION - Эмоциональная зависимость от употребления наркотиков и в результате непреодолимая потребносеь продолжать употребление наркотиков и
требование все более сильных доз.
 
ADDITUR – Увеличение судом суммы присужденных вердиктом жюри денег. В качестве условия прошение на разрешения нового суда отклонено. Лицо, против
которого было возбужденно дело, должно дать согласие на увеличение суммы, однако согласия лица, которое возбодило дело не требуется.
 
ADHESION CONTRACTS – Kонтракт, условия которого не предоставляют одной стороне выбора.
 
ADJOURNMENT - Oтложения судебного слушения до другого времeни или места.
 
ADJUDICATE - Kогда дело слушается и решается судьей.
 
ADMIN PER SE - Oзначает по-латински “сам, по своему существу”. Департамент Автотранспорта имеет право отобрать водительские права у шофера, у которого
содержание алкоголя в крови превысило 0,08 %, или если шофер отказался подвергнуться анализу.
 
ADMINISTER – (1) Управлять; (2) сделать инъекцию наркотика, дать вдохнуть или выпить,, или другим любым способом лицу, которому наркотик требуется.
 
ADMINISTRATIVE PROCEDURE - Действия исполнительных правительственных органов без вмешательства суда.
 
ADMINISTRATIVE REVIEW OR “AR” - Oбзор средств на содержание детей, проживающих долгосрочно в семьях, куда дети были отданы на воспитание,
группой людей, назначенных Министерством Здравохранения и Помощи (Department of Health and Human Services DHHS). Обзор проводиться по меньшей
мере раз в год. Группа рассматривает доклад от DHHS. Обзор открыт для  родителей ребенка, адвоката родителей и адвоката.
 
ADMINISTRATOR - (1) Mужчина, представляющий состояние лица, которое умерло не оставив завещания; (2) должностное лицо суда.
 
ADMINISTRATRIX – Женщина, представляющая состояние лица, которое умерло не оставив завещания.
 
ADMISSIBLE - Уместный и допустимый при выносе решения.
 
ADMISSIBLE EVIDENCE – Факты, которые могут быть законно использованы в суде.
 
ADMISSION - Заявление о том что определенные факты верны, но не о том, что подсудимый признается виновным; сравните с CONFESSION.
 
ADMONISH – Предупредить, дать совет или сделать выговор.
 
ADMONITION – Предупреждение, сделанное судьей жюри уважать свои обязанности или использовать факты только с определенной целью.
 
ADMONITION TO JURORS – Cказанное судьей жюри о том, что нужно делать и какие факты жюри может использовать для достижения решения (“допустимое
свидетельство” или допустимые факты) и с какой целью эти факты могут использоваться.
 
ADOPTION – Установление законных родственных отношений между родителем и ребенком, если они не связаны по крови.
 
ADOPTIVE ADMISSION -- Действие стороны, которое рассматривается как согласие с действием другого лица.
 
ADVERSARY SYSTEM - Система судебной практики в США и некоторых других странах, по которой каждая из противостоящих сторон имеет возможность
представить и установить перед судом противостоящии позиции.
 
ADVERSE WITNESS – Лицо, вызванное для дачи показаний для другой стороны.
 
AFFIANT – Лицо, которое дает и подписывает аффидевит.
 
AFFIRMATION - Aпелляционный суд считает, что решение нижестоящего суда правильно.
 
AFFIRMATIVE DEFENSE - Когда подсудимый или лицо, отвечающее по гражданскому делу, имеет причину своей невиновности и представляет суду
новое свидетельство доказывающее это. Защита должна доказать то, что называется бремя доказательства. Защита должна объяснить эту защиту в своем
ответе.
 
AFFIRMED - В апелляционных судах это означает, что решение суда правильно.
 
AFTER ACQUIRED INTENT - Когда подсудимый не намеревался совершить преступление до его свершения.
 
AGENT – Лицо, имеющее полномочия действовать за другое лицо.
 
AGENCY - Oдно лицо действует за другое или представляет его по полномочию. В делах по автодорожным происшествиям: агенство, которое налагает наказание.
 
AGGRAVATION – Условия, которые могут считаться усиливающими или дополняющими степень наказания.
 
AGGRAVATED ARSON - Намеренно совершенный поджог с целью причинить вред и разрушения постройкам в случаях, когда подсудимый был ранее осужден
за поджег, нанесенный ущерб составляет более 5 млн. долларов или по меньшей мере было повреждено 5 жилых зданий.
 
AGGRAVATED BATTERY - Противозаконное применение силы против другого лица, например, опасного оружия.
 
AGGRAVATED MAYHEM - Причинение постоянной инвалидности или изуродование со специальным намерением причинить вред и с исключительным
безразличием к здоровью этого лица.
 
AGGRAVATED TRESPASS - Незаконное проникновение на территорию собственности другого лица со специальным намерением исполнить угрозу
телесного повреждения.
 
AGGRAVATED FACTORS –Факторы, связанные с совершением преступления, которые усугубили серьезность проступка.
 
AGGREGATE TERM - Общий срок тюремного заключения.
 
AGREED STATEMENT OF FACTS - Представление всех важных фактов, которые обе стороны считают верными и которые предоставлены суду.
 
AGREEMENT - Когда люди, вовлеченные в спор, соглашаются в чем-либо.
 
AID AND ABET - Оказать помощь в совершении преступления.
 
AIDER AND ABETTOR – Лицо, имеющее преступные намерения и помогающее другому лицу совершить преступление.
 
ALLEGE – Заявить, что что-то является правдой, даже если нет доказательства.
 
ALLEGED - Голословное утверждение; лицо обвиняемое, но вина которого еще не доказана.
 
ALLEGATION – Заявление, которое было сделано, но еще не доказано.
 
ALLEGED FATHER – Мужчина, который, возможно, является отцом ребенка.
 
ALIAS - Известный под другим именем или означает ‘также известен, как' сокращение ТИК.
 
ALIBI - Защита утверждает, что обвиняемый был где-то в другом месте во время совершения преступления.
 
ALIMONY – Деньги, которые по приказу суда лицо должно платить своей супруге или бывшей супруге.
 
ALLOCUTION - Заявление подсудимого, стремящегося уменьшить наказание.
 
ALTERATION, FORGED BY - Добавление, стирание или изменение документа, чтобы изменить его первоначальный вид с целью обмана другого лица.
 
ALTERNATIVE DISPUTE RESOLUTION (ADR) - Методы решения споров без официальных судебных действий. Эти методы включают ходатайство и
арбитраж.
 
AMEND - Добавить что-либо в заявление, поданное в суд или изменить его.
 
AMENDMENT - Изменение в результате поправки, дополнения или вычеркивания.
 
AMICUS CURIAE – Лицо, не участвующее в судебном деле, но дающее совет суду относительно закона, применяемого в деле. Происходит от латинского слова,
означающего ‘друг суда'.
 
ANNOTATION - Краткое изложение дела или комментарий на судебное дело, законодательные акты или правила.
 
ANNUAL REVIEW - Ежегодный судебный обзор.
 
ANNULMENT – Cудебное действие, утверждающее, что по причине психической неполноценности, кровосмешения, бигамии, слишком молодого возраста,
обмана, насилия или физического бессилия брак недействителен.
 
ANONYMOUS - Сокрытие своего имени.
 
ANSWER - Заявление о том, что обвиняемый пишет ответ на жалобу, поданную в гражданский суд, и указывает какую защиту он будет использовать.
 
ANTICIPATORY BREACH - Когда лицо обязанное исплонять обязательства указанные в контракте, заявляет, что он не может и не будет это делать.
 
APPEAL - Когда лицо, проигравшее судебное дело или часть его, обращается в высший суд, апелляционный суд с просьбой пересмотреть решение суда и
установить его правильность. Это действие называется аппеллировать. Лицо, которое апеллирует, называется подающий апелляцию.
 
APPEARANCE - Появление в суде или судебный документ извещающий что кто-либо он участвует в судебном процессе.
 
APPEARANCE PROCESS REPORT (APR) - Постановление суда о представлении доклада Министерством здравоохранения по вопросу, запрашиваемому судом.
 
APPELLANT – Лицо,, подающее апелляцию по поводу решения суда. APPELLEE)
 
APPELLATE - Иметь дело с апелляциями. Апелляционный суд может пересмотреть решение нижестоящего суда, который называется первым судом,
рассматривающим дело или высшим судом. Например, Калифорнийский
апелляционный суд пересматривает решение высшего (superior ) суда.
 
APPELLATE COURT – Суд, который может пересмотреть применение закона при решении дела в нижестоящем суде.
 
APPELLATE JURISDICTION - Апелляционный суд имеет право пересмотреть и изменить решение нижестоящего суда.
 
APPELLEE – Лицо, отвечающее на апелляцию в высший суд.
 
ARBITRATION - Когда нейтральное, не вовлеченное в дело лицо выслушивает показания и аргументы и принимает решене. Сравни с MEDIATION.
 
ARGUMENT – Заявление, сделанное адвокатом судье или жюри по фактам дела или пунктам закона.
 
ARMING CLAUSE - Дополнение к пункту обвинения в связи с тем, что обвиняемый или его сообщник были вооружены.
 
ARRAIGN – Процесс, когда обвиняемый вызван в суд, где предъявлено обвинение, и обвиняемому дается возможность признать вину или настаивать на
невиновности.
 
ARRAIGNMENT - Когда обвиняемый в преступлении предстает перед судом, ему предъявляют обвинение и спрашивают признает ли он себя виновным.
 
ARREARAGE - Оплата содержания ребенка просрочена или не выплачивается.  
 
ARREST - Арест на законном основании лица, обвиняемого в преступлении.
 
ARREST OF JUDGMENT - Отсрочка вынесенного постановления суда.
 
ARSON - Злостный поджег жилого дома или промышленного предприяттия.
 
ASSAULT - Когда кто-либо угрожает причинить вред кому-либо или пытается сделать это (см BATTERY).
 
ASSAULT WITH A DEADLY WEAPON - Когда кто-либо пытается причинить вред лицу или угрожает нанести телесные повреждения c применениeм оружия, такого
как пистолет или нож.
 
ASSESSMENT - Дополнительное обвинение в деле.
 
ASSIGNEE - Лицо или предприятие которое назначено правопреемником первоначального кредитора. Можно поручить свое судебное разбирательство
другому лицу или предприятию.
 
ASSIGNMENT - Выбор кого-либо для выполнения какого-либо дела. В суде это назначение судей для разбора дела или назначение адвоката для представления
несовершеннолетних или обвиняемых, а также назначение судьи в другой суд для временной замены судьи, находящегося в отпуске или на лечении и. т. д. или для
оказания помощи в разборе судeбных дел.
 
ASSIGNMENT OF SUPPORT RIGHTS - Когда лицо, получающее общественную помощь, соглашается oтдать государству деньги, которые будут получены в
будущем из других источников. Это лицо получает деньги и другие привилегии от государства. Поэтому государство может использовать часть содержания
ребенка, чтобы оплатить стоимость этой общественной помощи.
 
ASSIGNMENT ORDER - Решение суда, принятое после обращения с просьбой к суду в которой говорится, что лицо, проигравшее дело, должно передать
определенные права лицу, выигравшему дело. Проигравший дело может оплатить,
 
используя арендную плату, зарплату от федерального правительства, комиссионные от продажи, авторский гонорар, годные к принятию счета или
может оплатить в рассрочку (Это также имеет название ‘PROMISSORY NOTES или JUDGMENTS).
 
ASSUMPTION OF RISK - Защита в судебном деле о личном повреждении. Сущность защиты состоит в том, что истец сознавал опасность условий, вызвавших повреждение.
 
AT ISSUE - Время в судебном процессе, когда пострадавшая сторона делает заявление и другая сторона отрицает вину и дело готово к суду.
 
AT ISSUE MEMORANDUM - Судебные документы, извещающие что дело готово к суду.
 
ATTACHMENT- (1) Документ, приложенный к судебным документам для дополнительной информации; (2) получение решения суда о том, что можно
взять часть собственности.
 
ATTACHMENT FOR DEFAULTER - Действие суда по аресту лица, кроме того, которое является подсудимым в уголовном деле (Cм. ATTACHMENT, BENCH
WARRANT).
 
ATTEMPT – Попытка совершить преступление или какой-либо акт.
 
ATTEST - Дать показания, подтвердить то, что что-либо является правдой, удостоверить.
 
ATTORNEY – Лицо, имеющее право представлять клиентов в суде и давать юридические советы (см. COUNSEL).
 
ATTORNEY OF RECORD - Адвокатб представляющий какое-либо лицо в судебном деле и имя которого находится в судебной документации.
 
ATTORNEY-AT-LAW - Адвокат подготавливающий и ведущий судебные дела.
 
ATTORNEY-IN-FACT – Лицо, не обязательно являющееся адвокатом, которое уполномочено кем-либо действовать вместо него или ее для каких-либо
специальных целей или для ведения всего дела. Эти полномочия оформляются письменно и называются доверенностью.
 
AUDIT - Проверка записей и счетов для определения их полноты и точности.
 
AUTHENTICATE - Удостоверить подлинность записи или других письменных документов.
 
AUTO TAMPERING – Манипуляции, проводимые с автомобилем или его деталями.
 
AUTOMATED ADMINISTRATIVE ENFORCEMENT OF INTERSTATE CASES (AEI) - Раздел Постановления о личной ответственности и урегулировании
разногласий, который позволяет удержать имущество за долги и конфисковать собственность людей, имеющих деньги и проживающих в другом штате.
 
AUTOMATED VOICE RESPONSE SYSTEM (AVR) - Система телефонной связидающая информацию по телефону.
 
AVERAGE ADULT PERSON - Среднее предположительное лицо, представляющее всех взрослых лиц общества, регилиозных и нерелигиозных, всех
образовательных, экономических и социальных рангов, с нормальным и здоровым мировоззрением и нормальными инстинктами и интересами в отношении пола (в
смысле соблюдения приличий).
 
BACKLOG - Все судебные дела, которые не были решены или не решены в назначенный срок.
 
BAD FAITH - Действительный или предполагаемый обман или намерение ввести в заблуждение или обмануть другое лицо.
 
BAIL – Деньги, заплаченные за освобождение обвиняемого или свидетеля от взятия под стражу и для того, чтобы иметь гарантию, что он явится в суд в
назначенное время.
 
BAIL BOND - Oфициальный документ который покупают и представляют в суд вместо внесения залога. Обвиняемый ставит свою подпись и отпускается на
свободу. Но если это лицо не явится в суд в назначенное время оно обязано заплатить сумму денег, указанную в этом документе.
 
BAIL BONDSMAN – Лицо, ответственное за оплату официального документа который представляют в суд вместо залога, чтобы освободить обвиняемого от
ареста. 
 
BAIL EXONERATION - Возврат залога или когда лицо ответственное за оплату документа, представленного в суд в качестве залога, или страховая компания не
несут больше ответственности за чей-либо залог.
 
BAIL FORFEITURE - Постановление суда удержать залог, потому что обвиняемый не явился в суд в назначенное время.
 
BAILIFF – Бейлиф, должностное лицо, ответственное за безопасность суда. Бейлиф назначается шерифом.
 
BAILMENT - Доставка товара от одного лица другому под залог или на веру в целях выполнения договоренности об услугах.
 
BAIL NOTICE - Судебное извещение полученное из суда о том, что суд вышлет ордер на арест если обвиняемый не явится в суд или не заплатит залог.
 
BAIL RECEIPT - Письменное подтверждение, выданное обвиняемому судом, в том что залог oплачен.
 
BAIL REVIEW - Слушание о переоценке суммы залога, которая была установлена первоначально.
 
BALLARD MOTION - Прошение суду разрешить психиатрический осмотр пострадавшего или свидетеля обвиняемой стороны в уголовном деле.
 
BANK LEVY - Выполнение решения по взиманию денег у владельца. Деньги берутся со счета в банке, из сбережений, с заема или из кредитного учреждения.
 
BANKRUPT – Лицо, неспособное уплатить свой долг.
 
BANKRUPTCY - Законный способ для предприятия или лица получить помощь в случае, если они не могут заплатить долг. В суде по делам несостоятельных
должников они могут заплатить только часть долга, остальная часть прощается. Есть специальные судьи по делам должников.
 
BAR - Все адвокаты, имеющие право заниматься судебной практикой. Например, коллегия адвокатов штата включает всех адвокатов, имеющих право работать адвокатом в этом штате.
 
BAR EXAMINATION - Государственный экзамен для получения права адвоката заниматься судебной практикой.
 
BASE TERM - Срок заключения, назначенный судом в соответствии с Законом об определении приговора.
 
BATTERED CHILD SYNDROME (BCS) - Психическое состояние ребенка, когда внешние и внутренние повреждения были нанесены родителями или опекуном.
 
BATTERY - Незаконное избиение, применение физической силы или контролирование лица без его согласия (Сравни с ASSAULT).
 
BATTERY, SPOUSAL - Оскорбительное прикосновение или применение силы против супруги без ее согласия (Сравни с BATTERY).
 
BEAGLE MOTION - Прошение исключить какие-либо упоминания о предыдущих судимостях обвиняемого.
 
BEHAVIOR INTERVENTION PLAN – План, составленный местной образовательной организацией с целью изменения поведения студентов, которые
составляют угрозу самим себе или окружающим.
 
BENCH – (1) Стол, за которым сидит судья; (2) Судьи вообще или специальный судья.
 
BENCH CONFERENCE - Совещание у стола судьи между судьей адвокатом и иногда подзащитным, но без присутствия жюри.
 
BENCH TRIAL - Суд без жюри, когда судья решает дело.
 
BENCH WARRANT - Приказ судьи арестовать лицо, которое не выполнило постановления суда. Например, не явилось в суд в назначенное время. (См.
WARRANT, WRIT).
 
BENEFICIARY – Лицо, получающее что-либо из траста.
 
BENEFIT OF THE BARGAIN RULE – Закон, по которому лицо может установить разницу между действительной стоимостью собственности и запрашиваемой
ценой.
 
BEQUEATH - Оставить кому-либо что-либо по завещанию.
 
BEQUESTS – То, что оставляется кому-либо по завещанию.
 
BEST EVIDENCE - Доказательство первостепенной важности, лучшее доказательство. Например, оригинал письма является лучшим доказательством, а
фотокопия письма - вторичное доказательство.
 
BEYOND A REASONABLE DOUBT – Степень доказательства в уголовном судебном деле, которая необходима для того, чтобы убедить жюри что все
элементы преступления доказаны или доказаны сверх всякого сомнения.
 
BIAS – предвзятость, предрасположенность к определенному решению.
 
BIRFURCATE – Cуд рассматривает раздельно определенные вопросы, например, виновность и уголовная ответственность или ответственность и сумма, которую
ответчик в гражданском деле должен будет выплатить.
 
BIRFURCATION MOTION - Прошение изменить порядок вопросов, которые слушаются на суде.
 
BILL OF PARTICULARS - Представление суду подробностей обвинения, выдвинутого против обвиняемого.
 
BIND - Делать себя или кого-либо еще ответственным за что-либо на законном основании.
 
BIND OVER - Решение судьи, вынесенное до начала суда о том, что имеется достаточно свидетельств для судебного дела.
 
BLOOD-ALCOHOL CONTENT (BAC) - Измерение содержания алкоголя в граммах на миллилитр крови или на 210 литров дыхания.
 
BLOOD TEST - Анали крови какого-либо лица в целях выяснения (1) сколько химических веществ находится в крови; ( 2) кто является отцом ребенка.
 
BODY ATTACHMENT - Письменный приказ, изданный судом, дающий право полицейскому взять под стражу и привести в суд следующих лиц (1) свидетеля,
который не явился по вызову; (2) сторону, которая не выполнила постановление суда в гражданском деле; (3) важного свидетеля в криминальном деле.
 
BONA FIDE – Искренний, без обмана; Происходит от латинского 'кому можно доверять'.
 
BOND - Расписка или свидетельство о долге.
 
BOOK (BOOKING) - Действия полицейских при аресте кого-либо, взятие отпечатков пальцев, фотографирование и запись личных данных.
 
BOOKING NUMBER – Номер, присваемый записи о совершении преступления, что соответствует аресту лица.
 
BOOKMAKING - Сбор ставок и подсчет шансов в играх.
 
BRADY MOTION - Прошение к суду, сделанное защитой, в случае, когда окружной прокурор не проинформировал защиту о вещественном доказательстве.
 
BRANDISHING A WEAPON - Предъявление оружия другому лицу, обычно полицейскому или жертве.
 
BREACH - Нарушение закона, права, обязательства или долга совершением действия или отказом сделать что-либо.
 
BREACH OF PEACE - Каждое лицо, которое незаконно вступает в драку в общественном месте или по своей воле умышленно беспокоит другое лицо
громким и беспричинным шумом реагирует с применением силы.
 
BREAKING AND ENTERING - Проникновение в чей либо дом в ночное время с целью совершения преступления.
 
BREATHALYZER TEST - Анализ дыхания для определения сколько алкоголя содержится в крови.
 
BRIBE - Подарок или денежная сумма, данная кому-либоб, чтобы повлиять на его действия.
 
BRIEF - Письменное заявление, представленное суду каждой стороной, в котором объясняется их позиция.
 
BURDEN OF PROOF - Когда одно лицо, участвующее в судебном деле должно представить больше доказательств, чем другое лицо.
 
BURGLARY – Kогда лицо проникает в чужoй дом, здание с целью совершить кражу или другое серьезное преступление.
 
BYSTANDERS - Случайный наблюдатель чего-либо, лицо, не имеющее отношения к происходящему.
 
CALENDAR - Список в алфавитном порядке всех судебных дел которые разбираются в суде ежедневно. “To Calendar “ означает назначить день, время и
комнату для судебного заседания.
 
CALIFORNIA RULES OF COURT - Правила проведения судебных дел в судах штата Калифорния.
 
CALJIC - Инструкции для жюри по криминальным делам в Клифорнии.
 
CALLING THE DOCKET - Публичное зачитывание списка дел, назначенных к слушанию в начале судебного заседания, для назначения времени,
продолжительности суда и вынесения решений.
 
CAPACITY – Cпособность лица действовать по своей воле.
 
CAPITAL CASE - Криминальное судебное дело, когда подсудимый может получить смертный приговор.
 
CAPITAL CRIME – Преступление,, наказуемое смертной казнью.
 
CAPITAL OFFENSE – Преступление, за которое можно получить смертный приговор.
 
CAPITAL PUNISHMENT - Наказание смертной казнью ( См DEATH PENALTY).
 
CAPTION - Надпись в верхней части всех документов, подаваемых в суд, где указываются название дела суд и номер дела.
 
CARJACKING - Взятие автомобиля, принадлежащего кому-либо, против его воли с применением силы или запугивания.
 
CASE –Судебное дело или жалоба, подаваемая в криминальный или гражданский суд или суд по автодорожным происшествиям.
 
CASE FILE - Папка с официальными судебными документами.
 
CASEFLOW MANAGEMENT - Ведение судебного дела, начиная с первого документа, поступившего в суд, и кончая вынесением окончательного решения.
 
CASE ID – Номер, присвоенный судебному делу.
 
CASE LAW – Закон, принятый на основании ранее принятых решений в подобном деле.
 
CASE LOAD - Kоличество дел, которые судья ведет в определенное время.
 
CASE NUMBER - Номер дела, который ставится на всех документах, поступивших в дело. Также имеет название DOCKET NUMBER.
 
CAUSATION – Действие, которое явилось причиной какого-либо происшествия.  
 
CAUSE - Судебное дело, судебный процесс.
 
CAUSE OF ACTION – Обвинения, которые составили судебное дело.
 
CAUSTIC CHEMICALS - Едкая кислота или огнеопасное вещество.
 
CAUTIONARY INSTRUCTIONS - Когда судья говорит жюри принять во внимание определенное доказательство только для особой цели.
 
CAVEAT – Предупреждение.
 
CAVEAT EMPTOR - Покупка вещей на свой собственный риск. Происходит от латинского слова, означающего “пусть покупатель будет осторожным”.
 
CEASE AND DESIST ORDER - Приказ административного учереждения или суда, запрещающий лицу или предприятию делать что-либо.
 
CERTIFICATE OF PROBABLE CAUSE – Постановление, подписанное судом, которое дает право подсудимому апеллировать против признания виновным.
 
CERTIFICATION - Приказ судьи передать криминальное дело в суд другого штата.
 
CERTIFIED – Утверждение, что что-либо верно или является точной копией.
 
CERTIFIED COPY - Официальная копия документа из судебного дела, заверенная в том, что она верная полная и действительная копия оригинала.
 
CERTIORI- Апеллирование в Верховный Суд США.
 
CHAIN OF CUSTODY - Метод прослеживания нахождения доказательства с момента его получения при аресте и до момента подачи в суд.
 
CHALLENGE - Право не быть согласным или отстаивать что-либо в судебном деле.
 
CHALLENGE FOR CAUSE – Причины, которые представляет адвокат для того чтобы вывести жюри или судью из дела. Сравни с PEREMPTORY CHALLENGE.
 
CHALLENGE TO THE ARRAY - Опрос потенциальных членов жюри с целью выявления их квалификации, обычно на основании проявленного пристрастия или
сделанных ошибок в процессе их отбора.
 
CHAMBERS - Личный кабинет судьи.
 
CHANGE OF VENUE - Передача гражданского или криминального дела из одного суда в другой (См. VENUE).
 
CHARACTER EVIDENCE – Факты, свидетельствующие о том, что обвиняемый является либо плохим, либо хорошим человеком.
 
CHARGE TO THE JURY – Инструкции, которые дает судья членам жюри о законе, применяемом к фактам дела в судебном деле.
 
CHARGING DOCUMENT - Обвинение в письменной форме обвиняемого, совершившего преступление. Обвинение включает распоряжения суда явиться в
суд, обвинительный акт, информацию и изложение обвинений.
 
CHATTEL - Предмет личной собственности.
 
CHIEF JUDGE - Председательствующий в суде или административный судья.  
 
CHILD ABUSE – Физический, сексуальный или эмоциональный ущерб, нанесенный ребенку.
 
CHILD ABDUCTION - Похищение ребенка путем обмана, убеждения или насильно.
 
CHILD MOLESTATION - Любое непристойное или сексуальное действие по отношению к ребенку до 18 лет или в его присутствии.
 
CHILD PORNOGRAPHY - Любой непристойный материал изображающий ребенка до 18 лет,, который совершает или стимулирует сексуальное действие.
 
CHILD PROCUREMENT - Намеренная отдача ребенка до 16 лет, его доставка и предоставление или обещание, а также побуждение или принуждение ребенка до
16 лет к совершению непристойного или сладострастного акта с другим лицом.
 
CHILD SUPPORT – Деньги,, которые выплачивают родителям ребенка для его обеспечения.
 
CHILD SUPPORT ENFORCEMENT AGENCY (CSE) – Агенство, существующее в каждом штате, которое занимается розыском родителей, дети которых с ними не
проживают (noncustodial parents ) или розыском предполагаемого отца. Это агентство также устанавливает осуществляет выдачу, изменяет или отбирает
пособия для существования ребенка.
 
CIRCUMSTANNIAL EVIDENCE – Свидетельство, которое не является непосредственным и не основано на действительном или личном знании фактов.
 
CITATION - Распоряжение суда о предъявлении обвинений обвиняемому. Также указание ему явиться в суд и/или поставить денежную сумму под залог его
освобождения.
 
CITED - Когда обвиняемый не взят под стражу ,но дал расписку, что явится в суд в назначенное время.
 
CIVIL ACTION - Гражданское судебное дело, когда одно лицо или организация подает в суд иск на другое лицо, чтобы защитить свои личные или гражданские
права.
 
CIVIL CASE - Судебное дело о возвращении собственности, принуждении кого-либо выполнить условия контракта или защите гражданских прав.
 
CIVIL JURISDICTION - Право суда слушать гражданские дела.
 
CIVIL PROCEDURE - Правила и процесс проведения судебного гражданского дела и подачи апелляции.
 
CIVIL PROCESS - Судебные документы для сообщения лицам, участвующим в судебном процессе, о начале гражданского суда. Также документы, которые
побуждают суд принять решение.
 
СIVIL RIGHTS VIOLATION - Нарушение личных прав, гарантированных и защищенных Конституцией.
 
CLAIM - Заявление о правах на деньги или собственность.
 
CLAIM OF EXEMPTION - Судебный документ, поданный должником суда, в котором дается список собственности должника, которая, по его заявлению,
является имуществом свободным от налогов по закону, и поэтому не может быть взята для оплаты долга.
 
CLAIM SPLITTING - Когда разделяют заявление в гражданский суд и возбуждают два дела вместо одного для того чтобы оплата потребованная судом,, была ниже
допустимого предела. Это не разрешается в большинстве случаев.
 
CLASS ACTION - Судебное дело,, возбужденное одним или двумя лицами от имени большой группы людей.
 
CLEAR AND CONVINCING EVIDENCE - Критерий или степень доказательства, используемый в гражданском судопроизводстве. Он определяет количество
доказательств, которые должны быть представлены в суд, чтобы истец выиграл дело.
 
CLEMENCY OR EXECUTIVE CLEMENCY - Акт милосердия и сострадания, проявленный президентом или губернатором, в целях облегчения последствий
криминального дела обвинения или приговора. Это может быть в виде смягчения наказания или помилования.
 
CLERICAL ERROR - Непреднамеренная ошибка в написанном тексте, которая может быть сделана клерком, адвокатом или должностным лицом суда (См.
NUNC PRO TUNC).
 
CLERK - Должностное лицо суда, которое регистрирует документы, поступающие в суд, прошения в процессе суда, решения суда, обеспечивает ход суда и ведет
документацию судебного производства.
 
CLERK'S TRANSCRIPT – Прошения, приказы, аффидевиты, письменное изложение мнений суда, вещественные доказательства, представленные на суде
адвокатами, которые были зарегистрированы и подшиты к делу в процессе судопроизводства и которые собираются вместе с апелляционными документами
и в целом составляют Канцелярские транскрипции.
 
CLOSING ARGUMENT - Заключительная речь адвоката, обращенная к судье или к жюри, после того, как стороны закончили представление своих доказательств.
 
CODE – Закон, утвержденный законодательным актом, кодекс, свод законов. Например, Кодекс гражданского судопроизводства Калифорнии, Гражданский
кодекс Калифорнии, Кодекс по дорожным происшествиям Калифорнии, Уголовный кодекс Калифорнии, Кодекс о здравоохранении Калифорнии.
 
CODE OF PROFESSIONAL RESPONSIBILITY - Кодекс правил для юристовкоторый содержит руководство по общей этике и специальные правила,
написанные Американской ассоциацией коллегии адвокатов.
 
CO-DEFENDANT - В криминальном деле это – лицо, обвиняемое в причастности к преступлению как соучастник.
 
CODICIL - Законный документ, дополняющий или изменяющий завещание.
 
COERCION – Принуждение с помощью силы, оружия или угрозы.
 
COHABITANT – Лицо, живущее с другим лицом в одном и том же доме.
 
COLLATERAL – (1) Собственность, которая является гарантией против долга; (2) Лицо, не являющееся прямым родственником, родство по боковой линии.
 
COLLATERAL ATTACK - Несогласие с судебным разбирательством, но не непосредственное апеллирование в вышестоящий суд.
 
COMBUSTIBLE MATERIAL OR DEVICE - Способный взорваться или воспламениться, воспламеняемый. 
 
COMMISSIONER – Лицо, выбранное судом и имеющее право слушать дело и принимать решения в определенных аспектах судебного дела.
 
COMMIT - Совершить что-либо, например, совершить преступление или поставить кого-либо под oпеку шерифа или по приказу суда отправить лицо в
тюрьму.
 
COMMITMENT – (1) Заключение лица в тюрьму или психиатрическое заведение; (2) Приказ должностному лицу отправить кого-либо в тюрьму или в
психиатрическое заведение.
 
COMMITMENT ORDER - Постановление суда о том, что лицо должно содержаться под стражей обычно в тюрьме или в психиатрическом заведении.
 
COMMON BARRATRY (также BARRETRY) - Когда входит в привычку начинать борьбу или судебное дело против кого-либо без существенной причины.
 
COMMON CARRIER - В соответствии с законом обязан везти пассажиров или груз безотказно, если билет оплачен, в противоположность личному транспортному
средству или перевозящему по контракту.
 
COMMON LAW – Законы, которые исходят из решений суда, а не законодательных актов или конституций.
 
COMMUNITY OBLIGATIONS – Долг, который должен быть выплачен мужом и женой совместно. Они должны выплатить все, что остались должны во время
совместного проживания как супруги. Например, если они купили мебель в кредит во время совместного проживания, то неоплаченный оставшийся долг
является частью их совместного обязательства выплаты.
 
COMMUNITY PROPERTY – Все,, чем муж и жена владеют совместно. В большинстве случаев это включает (1) деньги или пособия такие как пенсия и
ценные бумаги, которые каждый из них заработал во время совместного проживания; (2) все, что каждый из них купил за этот период.
 
COMMUNITY SERVICE – Работа, выполняемая как наказание за совершенное преступление. Работа может выполняться вместо штрафа или испытательного
срока.
 
COMMUTATION – Изменение приговора. Например, замена смертной казни на пожизненное заключение.
 
COMPARATIVE FAULT - Процент ошибок или вины сделанных каждой стороной. Имеющая законную силу доктрина, по которой сравниваются действия
противостоящих сторон в целях определения, какая из сторон по отношению к другой совершала небрежность.
 
COMPENSATORY DAMAGES – Деньги, которые одно лицо должно выплатить другому лицу, чтобы покрыть стоимость ущерба или повреждения ( См.
DAMAGES ).
 
COMPETENCE ORDER - Постановление вышестоящего суда о том, что обвиняемый умственно способен быть судимым, а также о том, что можно
продолжать судебное дело.
 
COMPETENCY - Способность лица понимать и общаться особенно, когда дело касается судебного процесса и помощи адвокату в его защите.
 
COMPLAINANT – Лицо, которое начинает судебное дело против другого лица. В гражданском деле - это PLAINTIFF, истец. В криминальном деле это
государство.
 
COMPLAINT- Законный документ, с которого начинается гражданское судебное дело. Этот документ также используют в криминальном деле. В нем излогается
обвинение, которое истец выдвигает против обвиняемого и прошение к суду оказать помощь. Этот документ также называется INITIAL PLEADING,
первоначальное ходатайство или PETITION, петиция.
 
COMPLY -Действовать в связи с чем-либо, принимать, слушаться. 
 
COMPOSITE DRAWING - Портрет предполагаемого преступника, нарисованный профессиональным художником полицейским со слов жертвы или очевидца.
 
CONCEALMENT - Сокрытие или утаивание чего-либо, что известно и что следует показать в деле.
 
CONCILIATION - Способ решения спора, когда спорящие лица приглашают третье нейтральное лицо, которое помогает ослабить напряженность, улучшить
общение и рассмотреть возможные решения вопроса. То же что MEDIATION, но не такое формальное.
 
CONCURRENT JURISDICTION - Два или более суда, каждый из которых имеет полномочия иметь дело с одним и тем же предметом.
 
CONCURRENT PLANNING - Относится к законному требованию в делах по установлению опеки, чтобы служба по воссоединению была обеспечена
одновременно с альтернативным планом, например, усыновление, установление опеки, если это требуется.
 
CONCURRENT SENTENCES - Сроки заключения которые отбываются одновременно, например, если даются два срока 10 и 5 лет, то отбывается срок
10 лет.
 
CONCURRENT CAUSES – Действие, причиняющее повреждение производимое одновременно и вместе с кем-либо, которое не имело бы результатов, если бы
отсутствовал один из компанентов.
 
CONDEMNATION - Законное отчуждение государством личной земельной собственности для общественного пользования с выплатой владельцу разумной
цены (См. EMINENT DOMAIN).
 
CONDITIONS - Определенные поступки, которые должено или не должно совершить лицо, чтобы его освободили.
 
CONDITIONAL RELEASE - Освобождение из –под ареста обвиняемого, если его поведение отвечает определенным установленным условиям (например, ему не
разрешаеться общаться с определенными лицами). В случае, если его поведение не отвечает условиям его не освобождают.
 
CONDUCT ENHANCEMENTS – Заявление, усугубляющее наказание, такое, как по статье о вооруженном действии, Кодекс о наказании, раздел 12022, которое
связано с природой совершенного преступления.
 
CONFESSION - Признание в совершении преступления в устной или письменной форме (cравни с ADMISSION).
 
CONFESSION OF JUDGMENT - Письменное заявление должника, позволяющее его кредитору предпринять действия против него без возбуждения судебного дела.
 
CONFIDENTIAL - Документация или досье, не предназначенные для общественного обозрения. Доступ к документам разрешается только
законодательным актом или решением суда. Документы получают номер и специальную oбработку.
 
CONFIDENTIAL RECORD - Информация в судебном деле, не предназначенная для общественности.
 
CONFIDENTIALITY - Для личного пользования, не для публикации.
 
CONFISCATE - Изъятие частной собственности для общественного пользования (Полиция отбирает оружие).
 
CONFLICT OF INTEREST - Когда кто-либо имеет две разные заинтересованности в одном деле. Например, адвокат, представляющий две противостоящие стороны
в одно и тоже время, не может быть честным по отношению к обоим.
 
CONFORM COPIES - Сделать копии, идентичные оригиналу. Например, копии с дубликатами подписи и даты.
 
CONFRONTATION RIGHT - Право обвиняемого встретится со свидетелем, выступающим против него. Как правило, это право задавать вопросы и возражать
и иметь свидетелей, которые лично дают показания.
 
CONSANGUINITY- COLLATERAL - Отношения между лицами, которые не являются прямыми родственниками, такими, как дядя и племянник.
 
CONSANGUINITY- LINEAL - Отношения между родственниками по прямой линии, например, между сыном, отцом, дедом и далее вверх по прямой
наследственной линии или сыном, внуком и правнуком и далее по нисходящей наследственной линии.
 
CONSECUTIVE SENTENCES - Следующие один за другим приговоры лицу, осужденному за два или более преступления.
 
CONSERVATEE – Лицо, которое не может заботится о себе и имеет представителя, назначенного судом, которой заботится о нем. Представить называется
CONSERVATOR - опекун.
 
CONSERVATOR – Лицо, назначенное судом заботиться о ком-либо, кто не может делать это сам или заботиться о собственности этого лица или о нем и его
собственности.
 
CONSERVATORSHIP - Процесс судебного разбирательства о назначении судьей попечителя или опекуна для того, чтобы он заботился о нуждах и финансах
взрослого лица. Для несовершеннолетних лиц см. GUARDIANSHIP.
 
CONSENT - Письменное соглашение подчиниться решению или сделкe.
 
CONSIDERATION – Какая-либо причина, цена, выгода или побуждение, которые заставляют лицо участвовать в контракте.
 
CONSOLIDATION OF ACTIONS - Когда два дела, в которые вовлечены одни и те же люди объединяются.
 
CONSORTIUM, LOSS OF - Невозможность сексуальных отношений между мужем и женой.
 
CONSPIRACY - Когда два или более лиц намереваются совершить преступление и предпринимают шаги для его совершения.
 
CONSTRUCTIVE POSSESSION - Когда лицо не является фактическим владельцем чего-либо, но имеет право контроля.
 
CONSTITUTION - Закон страны, который определяет создание, характер и организацию власти, и как эта власть осуществляется, правила, принципы власти
правительства и основные права, которые имеют люди страны или штата.
 
СONSTITUTIONAL RIGHT –Права, гарантируемые Конституцией США и Федеральными судами, а также права, гарантируемые Конституцией штата.
 
CONTEMPTOR – Лицо, проявившее неуважение к суду.
 
CONTEMPORARY COMMUNITY STANDARD – То, что объективно и приемлемо в обществе в целом. Стандарт, основанный на объективном определении, что
неприемлемо в обществе. Личные, социaльные или моральные взгляды лиц, вовлеченных в дело, не принимаются во внимание.
 
CONTEMPT (OF COURT)- Невыполнение приказов суда.
 
CONTINUANCE - Перенос судебного дела на более поздний срок (СМ. ADJOURMENT).
 
CONTINUING EXCLUSIVE JURISDICTION - Tеория, по которой только одно постановление суда, касающееся алиментов в деле между теми же самыми людьми,
может иметь силу. Этот суд может изменить размер алиментов или добавить что-либо. Суд контролирует дело о содержании ребенка до тех пор, пока его не
возьметдругойсуд. Этиправилауказаныв Uniform Interstate Family Support Act (UIFSA).
 
CONTRACT – (1) Соглашение между двумя или более лицами о том, чтобы делать или не делать что-либо; (2) соглашения между двумя или более лицами о том,
чтобы установить, изменить или прекратить законные отношения.
 
CONTRIBUTORY NEGLIGENCE - Правовая доктрина о том, что если в гражданском деле о небрежности истец сам проявил небрежность, то он не может
взыскать с обвиняемого за свою небрежнлсть.
 
CONTROLLED SUBTANCES - Любой медикамент, употребление которого ограничено законом. Лекарство или вещество, если не указано другого назначения,
которые внесены в список Кодекса о здоровье и охране, разделы 11054 11055 11056 11057 или 11058.
 
CONVERSION - Несправедливый захват права владения товаром или личной собственностью, принадлежащими другому лицу.
 
CONVEY – (1) Дать право на собственность кому-либо еще; (2) сделать известным или известить.
 
CONVICT – (1) Лицо, виновное в преступлении и отбывающее срок наказания за это преступление, заключенный; (2) признать лицо виновным решением суда или
признанием вины преступником.
 
CONVICTION - Признание подсудимого виновным судьей или жюри.
 
CORONER - Официальное должностное лицо, уполномоченное вести расследование причин и обстоятельств смерти, которая произошла путем насилия
или внезапно по подозрительным причинам.
 
CORPORATION - Группа людей, которым дана определенная законная власть, права, привилегии и обязанности.
 
CORPUS DELECTI - Объективное доказательство совершенного преступления. Иногда это относится к трупу жертвы совершенного убийства или к останкам,
найденным в подожженном доме, но этот термин имеет более широкое значение. Для того, чтобы представить признание вины или признать виновным
обвиняемого, необходимо доказать, что имелись особые повреждения или потери  и криминальный акт являлся причиной этого.
 
CORROBORATE – Подтверждение, сделанное авторитетным источником с помощью улик или оснований; сделать более определенным.
 
CORROBORATING EVIDENCE - Дополнительное свидетельство, которое усиливает или подтверждает первоначальное доказательство.
 
CORROBORATION – Подтверждение показания свидетеля или другого доказательства дополнительными фактами.
 
CORRUPTLY – Нечестно.
 
COSTS – (1) Пошлина или расходы, которые несет сторона для того, чтобы зарегистрировать и представить в суд дело или привести в исполнение судебное
решение; (2) деньги, выигранные в гражданском иске, чтобы оплатить расходы.
 
COUNSEL - Один или более адвокатов, представляющих клиента. Также, юридический совет.
 
COUNSEL TABLE – Место, где сидят стороны защиты и обвинения во время суда.
 
COUNT - Каждое заявление или обвинение в криминальном деле. (См. CHARGE).
 
COUNTERCLAIM - Встречное обвинение одной стороны, либо истеца, либо обвиняемого, выдвинутое против заявления, сделанного другой стороной.
 
COUNTERFEIT –Подделка, копирование без разрешения или права на это с целью обмана и выдачи за подлинник.
 
COUNTY JAIL – Здание, в котором содержат предполагаемых преступников или осужденных преступников, которые совершили преступление в районе места
преступления.
 
COURT - Судья или группа судей, обязанность которых слушать дела и выносить приговор.
 
COURT APPOINTED SPECIAL ADVOCATES (CASA) – Лица, представляющие на суде детей, с которыми жестоко обращались или которые находятся без надзора.
 
COURT ATTENDANT – Лица, оказывающие помощь в выборе комнат для суда, выполняющие обязанности, связанные с обеспечением безопасности в суде и
кооперации между жюри, свидетелями, адвокатами, и публикой, и выполняющие канцелярскими работами.
 
COURTADMINISTRATOR/CLERKOFCOURT - Должностное лицо, назначенное судом для наблюдения за административной деятельностью в суде.
 
COURT APPOINTED COUNSEL – Адвокат, назначенный судом для того, чтобы защищать обвиняемого, который не может нанять адвоката.
 
COURT COSTS – Деньги, потраченные на обвинение или защиту, но не являющиеся гонораром адвоката. Деньги могут быть даны выигравшей стороне и
могут быть взяты от проигравшей стороны в качестве возмещения убытков.
 
COURT OF RECORD – Суд, в котором процедура стенографируется и сохраняется как постоянная документация.
 
COURT ORDER – Решение, принятое судебным должностным лицом, дающее кому-либо определенные права или приказывающее кому-либо сделать что-либо.
 
COURT REPORTER – Лицо, делающее дословно запись того, что было сказано в суде, запись называется TRANSCRIPT.
 
COURT TRIAL - Суд без присутствия жюри, когда дело решается судьей.
 
COURT, APPEALS - В некоторых штатах это высший апелляционный суд, где по решению суда решаются дела.
 
COURT DISTRICT – (1) Федеральный суд с общей федеральной юрисдикцией (2) Суд штата. В каждом штате имеется своя юрисдикция.
 
COURT, JUVENILE – Суд, решающий дела, в которые вовлечены дети до определенного возраста обычно до 18 лет. Как правило, это судебные
разбирательства детей с правонарушением, и детей оставленных без присмотра родителей.
 
COURT, NIGHT - Специальный суд, разбирающий дела поздно вечером или рано утром.
 
COURT, SUPERIOR - Суд первой инстанции. В других штатах значение слова может измениться.
 
COURT, TRAFFIC - Специальный суд, разбирающий преступления, связанные  с автодорожными происшествиями.
 
COURTESY NOTICE – Уведомление, посылаемое нарушителю дорожного движения, которое извещает его когда нужно явиться в суд, внести залог, и т п.
 
COURTROOM - Помещение в здании суда, где судья ведет разбирательства дел.
 
COURTROOM CLERK – Клерк, должностное лицо суда, которое присутствует на судебных процессах, подготавливает запись процесса в соответствии с законом,
политикой и указаниями судьи. Он также берет клятвы со свидетелей и жюри, выставляет экспонаты улик и свидетельств.
 
CREDIBILITY - Правдоподобность свидетельств.
 
CREDIT - Взаимное соглашение между человеком, выплачивающим чек, и лицом или организацией, которая оплачивает чек в том что этот человек выплатит долг.
 
CRIME - Совершение или не совершение действия, что нарушает закон. Виновный может быть наказан смертной казнью, заключением в тюрьму, штрафом,
увольнением с работы, запрещением работать в офисе, где требуется честность и доверие.
 
CRIMINAL – Лицо, совершающее преступление или судебно-наказуемый проступок; преступник.
 
CRIMINAL CASE- Судебное дело, начатое по поводу совершенного преступления.
 
CRIMINAL, CONDUCT - Преступное действие или вовлечение в преступление.
 
CRIMINAL INSANITY - Умственная неспособность совершить какое –либо действие или воздержаться от него, неспособность отличить, что правильно, а что
нет.
 
CRIMINAL NEGLIGENCE – Разгневанные, безрассудные, возмутительные действия, которые не сообразуются с поведением достойного и осмотрительного
человека, безразличие к человеческой жизни и последствиям этих действий.
 
CRIMINAL RECORD – (1) Регистрация ареста. Письменное досье, в котором перечисляются все случаи ареста какого - либо лица; (2) форма, заполняемая
полицейским при аресте нарушителя.
 
CRIMINAL STREET GANG - Преступная организация, ассоциация или группа из трех или более людей, основной деятельностью которой является совершение
преступных действий, и имеющая свое название, опознавательный знак или символ. Все члены организации индивидуально или коллективно участвуют в ее
криминальной деятельности.
 
CRIMINAL SUMMONS – Постановление, приказывающее обвиняемому явиться в суд.
 
CROSS-CLAIM - Претензии, предъявленные истецом и ответчиком друг к другу.
 
CROSS-EXAMINATION - Когда адвокат, ведущий дело одной стороны, задает вопросы свидетелю другой стороны во время судебного процесса.
 
CUMULATIVE SENTENCES- Приговор за два и более преступлений, следующих одно за другим, а не одновременно. См. CONCURRENT SENTENCES AND
CONSECUTIVE SENTENCES.
 
CUSTODIAL PARENT – Родитель, который является основным опекуном ребенка.
 
CUSTODY – (1) Когда кто-нибудь находится под контролем суда и должен явиться в суд в назначенное время; (2) Когда направляют лицо в тюрьму после того, как
установлена его виновность в преступлении; (3) Забота и присмотр за детьми.
 
CUSTODY ORDER - Постановление суда о том, с кем должен проживать ребенок и кто должен решать проблемы здоровья, образования и другие важные вопросы.
 
CUSTOM - Пользование чем-либо или деятельность людей, что по общему соглашению стало обязанностью и привычкой.
 
DAMAGES – Деньги, которые проигравшая сторона должна заплатить выигравшей стороне, чтобы возместить потери и ущерб. Существуют два вида оплаты; (1)
возмещающая - это деньги за оплату действительной стоимости потерь и повреждений; (2) наказывающая - оплата в качестве наказания за преднамеренные и злостные повреждения. Эта оплата обычно выше возмещающей.
 
DEADLY WEAPON – Оружие, инструмент или предмет, которыми можно причинить смерть или смертельные повреждения.
 
DEATH PENALTY - Смертная казнь, как наказание за серьезные преступления (См. CAPITAL PUNISHMENT).
 
DEATH ROW - Помещение в тюрьме штата или в Федеральной тюрьме, где содержат преступников, имеющих смертный приговор, до приведение приговора в
исполнение.
 
DECEDENT - В уголовном деле это означает “жертвa убийства”; в суде по наследственным делам это означает “умершее лицо”.
 
DECISION - Приговор или постановление суда. (См DECREE, JUDGMENT).
 
DECLARATION – Заявление, поданное кем-либо в суд, объясняющее судье почему он должен выиграть дело. Иногда подающий заявление ставит подпись
под страхом наказания за обман.
 
DECLARATION OF PATERNITY – Форма, подписанная родителями, не состоящими в браке. Обычно это бывает в больнице, когда родители заявляют кто
отец ребенка.
 
DECLARATORY JUDGMENT - Решение суда, которое объясняет существующий закон или выражает мнение o применения закона.
 
DECREE - Решение суда, которое может быть (1) interlocutory, что означает не окончательное решение и (2) final, означающее, что все вопросы дела решены.
 
DE FACTO PARENT – Лицо, назначенное судом которое берет на себя ежедневные обязанности родителя, заботящегося о физических и психологических
потребностях ребенка, который нуждается в заботе и любви в течение длительного периода времени.
 
DE FACTO - Применять власть в судебном деле о несамостоятельности несовершеннолетних. Значение латинского слова “фактически”.
 
DEFAMATION - Когда какое –либо лицо причиняет ущерб личности славе или репутации дpугого лица, делая неправдоподобные и злостные заявления.
 
DEFAULT - Когда ответчик в гражданском деле не явился в суд в назначенное время и не ответил на обвинение.
 
DEFAULT JUDGMENT – Решение суда в пользу истеца в случаях, когда ответчик не ответил на обвинение.
 
DEFENDANT - В гражданском деле лицо или группа лиц, на которых подан иск –ответчик. В криминальном деле или деле о дорожных происшествиях -это лицо,
обвиняемое в преступлении – обвиняемый.
 
DEFENSE - Факты и аргументы, представленные ответчиком в гражданском деле, чтобы показать почему истец не имеет право на то, что он просит. В
криминальном деле -- причины, по которым обвиняемый не должен быть осужден за обвинения.
 
DEFENSE ATTORNEY - В криминальном деле адвокат, представляющий обвиняемого.
 
DEFRAUD - Неверно представить факты существующего материала, зная, что он ошибочный, или не обратить внимания на то, верный он или ложный.
Обманывать, вводить в заблуждение. Отнять чью-либо собственность, имение или право путем обмана, хитрости и махинаций.
 
DEGREE – Предел, границы или масштаб обвинения.
 
DELIBERATE - Рассмотреть все свидетельские, показания и аргументы, относящиеся к делу, представленному в суде.
 
DELIBERATION - Когда жюри в гражданском или криминальном деле удаляется в свою комнату для обсуждения свидетельских показаний и выноса вердикта.
 
DELINQUENCY COURT - Подразделение суда несовершеннолетних, слушающее дела несовершеннолетних, обвиняемых в совершении преступления.
 
DELINQUENCY, JUVENILE - Антиобщественное поведение несовершеннолетних, поступки, которые были бы наказаны как преступление, если бы были совершены
взрослыми, но заменяются наказанием, установленным законом для несовершеннолетних.
 
DEMURRER - Когда ответчик говорит, что факты представленные истцом могут быть верными, но не достаточны для того, чтобы доказать вину ответчика.
 
DENNIS H. - Слушание в целях определения, достаточно ли представлено доказательств для открытия дела в суде для несовершеннолетних.
 
DE NOVO - Начать судебное дело заново как будто судебного разбирательства не было раньше. Латинское “NOVO” означает новый (См. TRIAL DE NOVO).
 
DEPENDENCY COURT - Подразделение суда для несовершеннолетних, в котором слушаются дела детей, с которыми жестоко обращались и о которых не заботились.
 
DEPENDENT CHILD - В соответствии с законом о семье -это ребенок, которому финансовую поддержку обеспечивает какое – либо лицо. В сoответствии с
законом о несовершеннолетних, это означает несовершеннолетний ребенок, находящийся под опекой суда вследствие плохого обращения с ним, отсутствия
заботы, растления или если ребенок был опасен для общества из-за умственного или физического расстройства.
 
DEPORTATION - Депортирование лица в другую страну. Постановление, изданное судьей по иммиграции о выдворении нелегального жителя из США.
Депортация имеет определенное последствие, такое, как в течение нескольких лет он не имеет право иммигрировать. Возвращение в течение указанного периода
времени подлежит наказанию.
 
DEPOSITION - Письменное или устное показание, данное под присягой в присутствии третьего уполномоченного лица, такого как судебный репортер.
Дача показаний происходит вне здания суда. Обеим сторонам разрешается получить запись показаний или получить запись показаний свидетеля, живущего
далеко от суда. Эти показания могут помочь адвокатам подготовить судебные документы называемые “PLEADINGS” - ходатайство (Cм. DISCOVERY).
 
DEPRIVATION OF CUSTODY - Суд передает опеку над лицом от родителей или опекуна другому опекуну, агентству или учреждению временно или постоянно.
 
DEPUTY – Лицо, назначенное заместителем другого лица с правом действовать за него или от его имени. Например, заместитель клерка назначен работать вместо и
от имени клерка.
 
DEPUTY DISTRICT ATTORNEY – Адвокат, помощник окружного прокурора.
 
DESCENT AND DISTRIBUTION STATUTES - Законштата, по которому распределяется имущество лица, умершего без завещания. То же что INTESTACY
LAWS.
 
DESTRUCTIVE DEVICE/ EXPLOSIVE - Любое взрывающееся или быстро сгорающее вещество, которое может быстро испустить газ или теплоту.
 
DETENTION - Содержание под стражей лица до тех пор, пока суд не вынесет решения.
 
DETENTION HEARING - Первоначальное слушание дела в суде по делам о несовершеннолетних после того, как ребенок был взят от родителей.
 
DETERMINATE (SENTENCE) - Тюремное заключение в течение определенного периода времени в соответствии с законом.
 
DEVELOPMENTALLY DISABLED - Лица психически здоровые, которые стали инвалидами с рождения или до достижения зрелости и которые не могут
обслуживать себя и управлять своими делами самоcтоятельно и требуют надзора, контроля и заботы об их состоянии. Обычно их называют умственно отсталыми.
 
DEVISE - Подарок недвижимой собственности по завнщанию.
 
DEVISEE – Лицо, получившее недвижимую собственность по завещанию.
 
DIRECT EVIDENCE - Подтверждение фактов свидетелем, который видел как происходило действие и слышал что было сказано.
 
DIRECT EXAMINATION - Дача показаний свидетелем и ответы на вопросы заданные стороной, которая просила его дать показания (Сравни с CROSS-
EXAMINATION).
 
DIRECTED VERDICT – Инструкции, которые дает судья членам жюри, чтобы они вынесли определенный вердикт. Имеет название - JUDGMENT AS A MATTER
OF LAW, приговор суда по закону.
 
DISBARMENT - Действия или поведение адвоката, которые приводят к потере права работать адвокатом. Это отличается от официального выговора или
осуждения и от временной потери права работать адвокатом.
 
DISCLAIM - Отказаться от подарка, сделанного по завещанию.
 
DISCLAIMER - Отказ от права или власти, данных лицу или которые принадлежали ему по его утверждению прежде. Отказ или отрицание заинтересованности, права или собственности, принадлежащей лицу.
 
DISCOVERY - Сбор информации, фактов, документов или показаний прежде, чем дело поступает в суд. Это можно сделать многими путями как например собрать
письменные показания, провести опрос, обратиться с просьбой допуска к чему-либо. Это также можно сделать путем независимого расследования или
переговоров с адвокатом другой стороны.
 
DISCOVERY MOTION - Прошение к суду одной из сторон предоставить определенную информацию.
 
DISCRIMINATION – Действие, дающее особые привилегии группе лиц.
 
DISMISS - Прекратить судебное дело из-за спорных и невыясненных обвинений, выдвинутых против обвиняемого в криминальном деле.
 
DISMISSAL WITH PREJUDICE - Прекращение судебного дела без разрешения подавать в суд по тому же делу в дальнейшем.
 
DISMISSAL WITHOUT PERJUDICE - Прекращение судебного дела с разрешением подать в суд по тому же делу в дальнейшем.
 
DISORDERLY CONDUCT – Поведение, противоречащее закону, которое нарушает общественный порядок или приличия, позорит общество или шокирует
общественную мораль.
 
DISPARITY - Явная разница в количестве и качестве вещей или фактов.
 
DISPOSITION - Окончательное решение, вынесенное судом в спорном вопросе.
 
DISPOSITIONAL HEARING - Слушание дела после того, как заявление в суд подтвердилось, о том будет ли ребенок который совершил преступление
находиться в распоряжении суда, где он будет жить и какое обеспечение дадут ему родители при воссоединении.
 
DISSENT - Не согласиться; cудья или судьи, которые несогласны с решением большинства.
 
DISSOLUTION - Прекращение супружества решением суда, развод (Сравни с NULLITY).
 
DISSOLUTION OF MARRIAGE - Прекращение супружества, развод. Термин не означает аннулирование.
 
DISTINCTIVELY MARKED - Имеющий отличительные знаки. Полицeйская машина имеет дополнительные фары и сирену для того, чтобы она была опознана
людьми, как полицейская машина, и при погоне люди знали, что преследуются полицией.
 
DISTRICT ATTORNEY – Адвокат, назначенный или выбранный, который представляет государство в криминальном деле в том районе, где проживает
обвиняемый. Окружной прокурор (См. PROSECUTOR).
 
DISTURBING THE PEACE - Нарушениепокоя. Поведение, нарушающее покой жителей, ненужные и тревожащие шумы.
 
DIVERSION - Вместо заключения в тюрьму обвиняемый идет на реабилитационную программу (“REHAB”) под надзор сотрудника отдела “probation”. Когда срок этой программы заканчивается, обвинения и приговор снимаются с обвиняемого (Сравни с ELECTRONIC MONITORING, HOME
MONITORING).
 
DIVORCE - Законное расторжение брака (См. DISSOLUTION).
 
DOCKET - Запись каждого судебного дела, включающая краткие отчеты о судебных действиях.
 
DOCKET NUMBER – Номер, который дается каждому судебному делу. Этот номер ставится на всех документах, находящихся в деле. Также имеет название
 
CASE NUMBER - номер дела.
DOE - Используется в суде, судебных документах для того, чтобы сослаться на лицо, имя которого не известно.
 
DOMESTIC VIOLENCE - Словестные и физические оскорбления или угрозы, сказанные членами семьи друг другу.
 
DOMICILE - Дом или место постоянного проживания. Лицо может иметь несколько резиденций, но только один дом.
 
DOUBLE JEOPARDY - Запрещение Конституцией, указанное в пятой Поправке, судить обвиняемого дважды за одно и то же преступление.
 
DRIVE-BY MURDER – Убийство, совершенное намеренно лицом, находящимся в машине, выстрелившим из оружия в другое лицо находящееся вне машины. Когда
преступник намеренно совершает убийство то это считается убийством первой степени.
DRIVING WHILE INTOXICATED (DWI) - Незаконное вождение машины в состоянии интоксикации алкоголем или наркотиком. В некоторых судопроизводствах DRIVING UNDER THE INFLUENCE (DUI) - это синоним Вождение под влиянием алкоголя или наркотиков. В других юрисдикциях вождение в состоянии интоксикации (DWI) является более серьезным преступлением, чем вождение под влиянием алкоголя (DUI).
 
DRUNK DRIVING - Вождение машины в нетрезвом состоянии, когда содержание алкоголя в крови превышает допустимый уровень.
 
DUE PROCESS OF LAW - Исполнение закона через суд. Конституция дает каждому лицу право на суд, право иметь адвоката, право получить помощь от
быстрого и справедливого судопроизводства. 
 
DURESS - Противозаконное содержание под стражей какого-либо лица, угроза побоев в целях подчинения его своей воле и принуждение совершить действие
против его воли.
 
EASEMENTS - Право пользоваться собственностью другого лица.
 
ELEAZER MOTION - Прошение к суду о том, чтобы прокурор сообщил где находится осведомитель или что было сделано, чтобы установить его
местонахoждение.
 
ELECTRONIC MONITORING - Использование электронного устройства для прослеживания местонахождения осужденного и контроля его действий вместо
содержания его в тюрьме (См. HOME MONITORING).
 
ELECTRONIC TECHNOLOGY - Электроннаятехника, включающая компьютерные устройства, магнитную среду, оптический диск, факс и телефон.
 
ELEMENTS OF CRIME - Специфические факторы, которые прокурор должен доказать вне всяких сомнений для того, чтобы подсудимый был признан
виновным. Элементы доказательства должны быть следующими (1) преступление действительно должно произойти; (2) обвиняемый намеревался
совершить преступление; (3) связь во времени между первым и вторым факторами.
 
EMANCIPATION - Право ребенка стать взрослым лицом до возраста 18 лет. Как только ребенок эмансипирован, родители не имеют право на опеку и контроль за
ним.
 
EMBEZZLE - Своевольно взять или обратить в свое пользование деньги или собственность другого лица человеком, которому эта собственность была вверена в
результате службы или доверена по другой причине.
 
EMBEZZLEMENT - Присвоение собственности лицом, которому она была вверена.
 
EMINENT DOMAIN - Право государства отобрать частную собственность, выплатив владельцу разумную компенсацию.
 
EN BANC - Заседание суда с участием всех судей. Например, в апелляционном суде США обычно участвуют 3 судьи, но для решения определенных дел в суде
могут участвовать все судьи. Эти заседания называются “sitting en banc”. Этот термин происходит от французского слова означающего “on the bench”, судебное
присутствие.
 
ENDORSE -Поставить свою подпись на документе, чтобы подтвердить законность его содержания или индосировать чек для передачи денег.
 
ENDORSED-FILED COPIES - Копии судебных документов, имеющие штамп в верхнем правом углу, где указывается дата когда они были подшиты к делу
(Сравни с CERTIFIED COPY).
 
ENDORSEMENT, FORGERY BY - Фальшивая подпись или индосирование чека в целях обмана какого-либо лица.
 
ENHANCE - Повысить ценность, увеличить.
 
ENHANCEMENT - Дополнительные обвинения к основному обвинению, которые, если достоверны, усугубляют основное обвинение. Например, к основному
обвинению в преступлении может быть добавлено использование оружия.
 
ENJOINING - Постановление суда, чтобы лицо прекратило совершать что-либо.
 
ENTER A GUILTY PLEA - Формальное заявление обвиняемого, что он совершил преступление.
 
ENTRAPMENT - Выступление защиты против криминальных обвинений, которая заявляет, что правительственные агенты заставили обвиняемого совершить
преступление. В противном случае преступление не было бы совершено.
 
ENTRY OF DEFAULT – Запись, сделанная клерком о том, что ответчик нарушил правила не дав ответа или сделав это не вовремя. Истец должен запросить эту
запись.
 
EQUAL PROTECTION - Гарантия в том, что все люди равны перед законом, записанная в Пятнадцатой поправке Конституции.
 
EQUITABLE ACTION - Действие с целью сдержать нанесение повреждений или предотвратить угрожающие противозаконные действия.
 
EQUITY - Система законов, oснованная на принципах честности и справедливости.
 
ERROR CORAM NOBIS – Петиция, поданная в суд, о снятии виновности с обвиняемого на основании новых фактов.
 
ESCAPE BY FORCE OR VIOLENCE - Побег из-под ареста с применением силы.
 
ESCHEAT - Передача собственности умершего лица, если нет завещания и наследников.
 
ESCROW - Деньги или письменный документ, которые по соглашению двух сторон находятся у третьего нейтрального лица до тех пор, пока не выполнятся
условия соглашения.
 
ESTATE - Вся собственность и все долги живого или мертвого человека. Существуют различные виды состояний, такие как утвержденные и не
утвержденные завещанием, вверенные попечению и подлежащие обложению налогом Утвержденное завещанием состояние - собственность, завещенная кому-
либо или если нет завещания, ей распоряжается суд . Неутвержденное завещанием состояние - собственность которой суд не распоряжается. Например,
собственность под опекой, или траст, или владение на правах аренды. Состояние под опекой - собственность в трасте. Опекун контролирует траст.
Облагаемое налогом состояние - собственность облагается федеральным налогом, когда владелец умирает. Например, страховка жизни.
 
ESTATE TAX – Налоги, которыми облагается собственность при переходе к другим лицам после смерти владельца. В дополнение к федеральным налогам
многие штаты взимают налоги штата.
 
ESTOPPEL - Действие или заявление, которое не разрешает лицу в дальнейшем делать заявления противоположного смысла.
 
ET AL - Латинское слово означает “и другие”. Относится к сторонам, которые формально не включены в судебное дело
 
ETSEQ - Сокращение латинского слова “etsequentia” или “etsequentes’  означающее “и последующие”. Обычно используется, когда речь идет законодательных актах.
 
ET UX - На латинском это означает ‘ и жена’.
 
EVICTION - Передача земельной собственности или земли , сдаваемой в аренду, от одного лица другому законным путем. См. UNLAWFUL DETAINER.
 
EVIDENCE - Любое доказательство, представленное в суд , в качестве свидетеля , письменного заявления или вещественного доказательства.
 
EVIDENCE, CIRCUMSTANTIAL - Вывод, сделанный по фактам доказательства.
 
EVIDENCE, DIRECT - Доказательство, представленное свидетелем, который видел, слышал, или дотрагивался до предмета, который обсуждается.
 
EVIDENCE, EVANESCENT - Доказательство, которое может быстро исчезнуть, такое как содержание алкоголя в крови.
 
EXAMINATION, DIRECT - Первый опрос свидетеля адвокатом, который вызвал его для дачи показаний в суд.
 
EXAMINATION, RECROSS - Второй опрос свидетеля адвокатом противной стороны после второго или повторного опроса адвокатом, вызвавшим свидетеля
для дачи показаний.
 
EXAMINATION, REDIRECT - Второй опрос свидетеля адвокатом, вызвавшим его для дачи показаний. Опрос обычно касается определенных фактов , которые
обсуждались при опросе адвокатом противной стороны.
 
EXCEPTIONS - Заявления, сделанные любой из сторон в гражданском или криминальном деле при сохранении права апеллировать к судье по поводу хода
суда. Также несогласие, высказанное любой из сторон с пунктами противной стороны или с решениями агенства или одного из слушающих дело должностных
лиц.
 
EXCESSIVE FORCE – Чрезмерное применение силы полицейским.
 
EXCLUSION OF WITNESSES - Правила поведения в суде, требующиe, чтобы все свидетели, за исключением истца и ответчика, находились вне помещения, где
происходит суд, до тех пор, пока их не вызовут давать показания. Свидетели не должны обсуждать свои показания друг с другом. Если они нарушат
установленный порядок, их могут обвинить в неуважении к суду.
 
EXCLUSIONARY RULE – Правило, по которому запрещается представлять в суд доказательства, полученные нелегальным путем.
 
EXCLUSIVE JURISDICTION - Дело, которое может быть представдено только в один суд.
 
EX CONTRACTU - Возникает из контракта.
 
EXCULPATORY EVIDENCE - Доказательство в защиту обвиняемого, показывающее, что он не совершал преступления.
 
EXECUTE – (1) Выполнить все условия контракта или решений суда; (2) подписать документ ; (3) убить.
 
EXECUTION - Приказ суда, отданный шерифу, судебному исполнителю или полицейскому, дающий им полномочия и требуя выполнить постaновления суда.
 
EXECUTION OF SENTENCE SUSPENDED - Вынесениеприговора, который заменяется условным освобождением на испытательный срок. Если обвиняемый
совершит проступок в течение этого времени, то приговор приводится в исполнение.
 
EXECUTOR - Лицо или группа лиц, указанные в завещании для того, чтобы выпoлнить все распоряжения и просьбы. Действия исполнителя завещания
контролируются судом.
 
EX DELICTO - Результат неправильных действий и нарушения долга. См. TORT.
 
EXEMPLARY DAMAGES - Деньги, выплаченные истецу, сумма которых превышает норму или ожидаемую сумму, что является наказанием за
преднамеренные и злостные действия ответчика.
 
EXEMPLIFICATION - Исключительно официальное заверение документа , когда судебный клерк подписывает документ или протокол, затем
председательствующий судья ставит свою подпись, заверяя подлинность подписи клерка и клерк подписывается еще раз, заверяя подлинность подписи судьи.
 
EXHIBIT - Документ или предмет, представленные на суде в качестве доказательства.
 
EXHIBIT, PEOPLE’S - Вещественные доказательства, представленные на суде обвинением.
 
EXONERATE - Освободить от вины или ответственности.
 
EX PARTE - Судебное разбирательство в присутствии только одной стороны, что допускается в крайне особых случаях.
 
EX PARTE PROCEEDING - Судебный процесс, в котором представлена только одна сторона.
 
EXPERT TESTIMONY – Показания, даваемые по научным, техническим или профессиональным вопросам экспертами, т.е. , лицами, которым дано право
авторитетно высказывать свое мнение, поскольку они имеют специальную подготовку, опыт и знакомство с данным предметом.
 
EXPLOSIVE/DESTRUCTIVE DEVICE - Любое вещество или комбинация веществ, основное назначение которых производить взрыв или быстрое сгорание и которые
могут мгновенно испускать газ или жар или любое вещество, которое в соединении с другими компонентами могут производить мгновенный выпуск газа.
 
EX POST FACTO - Значение латинского слова ‘после факта ‘. Конституция запрещает применять законы , которые были изданы после свершения факта. Это –
законы, которые разрешают осуждение и наказание за преступную деятельность совершенную до того, как закон был изменен и сделал эту деятельность
противозаконной.
 
EXPUNGEMENT - Официальное и выполненное по установленной форме уничтожение записи или ее части.
 
EXTENUATING CIRCUMSTANCES - Обстоятельства , которые смягчают тяжесть и жестокость преступления и его достойность порицанию.
 
EXTORTION - Приобретение собственности другого лица путем применения силы, угрозы и запугивания.
 
EXTRADITION - Передача лица, находящегося под стражей, из одного штата в другой , где это лицо совершило преступление или обвиняется в совершении
преступления.
 
EXTRAORDINARY WRIT - Судебные решения, принятые апелляционным судом, который может предоставить средства защиты, часто не имеющиеся в
нижестоящем суде такие, как законы о нерпикосновении личности, судебные приказы нижестоящему суду , запрещения и QUO WARRANTO.
 
EYE WITNESS - Свидетель,который видел событие действие или деловые операции , о которых он дает показания.
 
FACTUAL BIAS - Факты , на которых основана вина обвиняемого или признание вины или заявления что он не протестует вину (plea of nolo contendere).
 
FACTUALLY INNOCENT - Отсутствие обоснованной причины, чтобы считать, что арестованное лицо совершило преступление.
 
FAILURE TO APPEAR - Неявка в суд несмотря на то, что была получена повестка явиться в суд в назначенное время.
 
FAILURE TO COMPLY - Невыполнение приказа суда.
 
FAIR HEARING - Слушание судебного дела, в котором соблюдаются такие права, как право представить доказательство, перекрестный опрос, представить сведения,
подтвержденные свидетелями.
 
FAIR MARKET VALUE - Рыночная цена собственности во время ее продажи.
 
FALSE ARREST - Любое незаконное лишение свободы кого-либо не зависимо от того, совершает это полицейский или частное лицо.
 
FALSE IMPRISONMENT - Незаконное содержание в заключении какого-либо лица другим лицом.
 
FALSE PRETENSES - Предоставление ложного факта или обстоятельства лицу с целью ввести его в заблуждениe, чтобы получить его деньги.
 
FALSE TOKEN - Любой вещественный предмет или документ, не являющийся подлинным и не тот, что он есть на самом деле или, как кто-то утверждает, и
который намереваются использовать или используют в целях обмана лица, которому его представляют.
 
FAMILY ALLOWANCE - Небольшая сумма денег взятая от состояния умершего, чтобы обеспечить членов его семьи во время рассмотра дела о наследстве.
 
FEDERAL EMPLOYER’S LIABILITY ACT - Федеральный закон о компенсации, который защищает работников железной дороги.
 
FEES - Сумма денег, которая выплачивается в обмен за услуги, такие, как занесение в папку деловых бумаг суда.
 
FEE SIMPLE - Наиболее полная и неограниченная форма владения недвижимой собственностью,которое продолжается до смерти владельца, не имеющего
наследника.
 
FEE WAIVER - Разрешение не платить расходы по подаче заявления в суд. Люди с очень небольшим доходом могут попросить клерка дать им форму ‘FEE
WAIVER”.
 
FELONY - Серьезное преступление, наказуемое тюремным заключением на срок от одного года и более или смертным приговором. Сравни с INFRACTION,
MISDEMEANOR.
 
FELONY MURDER - Убийство, совершенное во время ограбления, воровства, или похищения.
 
FIDUCIARY - Лицо, действующее для пользы другого лица; доверительное лицо или опекун. Это также означает что-то , что основано на вере или уверенности.
См TRUSTEE.
 
FIELD SOBRIETY TEST - Определение степени опъянения лица, ведущего машину по его речи и координации движений.
 
FIFTH AMENDMENT - Пятая Поправка в Конституции США, которая гарантирует право лицу не давать обличающие себя показания на суде в криминальном деле.
 
FILE - Подача докумeнтов в суд, которые являются частью документации судебного дела.
 
FIND GUILTY - Установление виновности подсудимого и вынесение решения судьей или жюри.
 
FINDING - Когда заявление, сделанное жюри или судебным должностным лицом, является действительным фактом.
 
FINDINGS OF FACT - Устное или письменное заявление судьи о том , что факты, предъявленные свидетельскими показаниями, являются верными.
 
FINE - Деньги, которые лицо должно уплатить как наказание за его противозаконные действия или за невыполнение того, что оно обязано было
сделать.
 
FINGERPRINT - Отпечатки линий на пальцах, которые используются для установления личности преступника.
 
FIREARM - Оружие, действующее под воздействием силы пороха, такое как ружье, револьвер или автомат.
 
FIRST APPEARANCE - Первое появление арестованного перед судьей для выяснения основания для его ареста. Обычно арестованный должен предстать
перед судьей в течение нескольких часов после ареста, и ему предъявляются обвинение и сообщаются его права на предварительное слушание, адвоката и
освобождение под залог. От арестованного не требуется признание или отказ от вины. Также называется INITIAL APPEARANCE.
 
FITNESS HEARING - Слушание о вынесении решения следует ли судить несовершеннолетнего как взрослого.
 
FORCIBLE AND ATROCIOUS CRIME - Любое уголовное преступление, которое по своей природе и способу совершения угрожает жизни, получению тяжелых
телесных повреждений или вселяет страх смерти и получению тяжелых увечий. Насильственным и жестоким преступлением считаются - убийство, нанесение 
увечья, изнасилование и ограбление.
FORCIBLE ENTRY AND DETAINER - Судебное разбирательство по вопросу восстановления прав на владение земельной собственностью лица, которое было
несправедливо лишено этого права.
 
FORECLOSURE - Продажа заложенной собственности в случае невыполнения обязательств по уплате должника в целях погашения задолженности.
 
FORFEIT - Потерять право на что-либо. В судебных делах о дорожных происшествиях это означает – признать себя виновным и заплатить залог, чтобы
закрыть дело.
 
FORFEITURE - Когда лицо должно лишиться денег или собственности, потому что не выполнило своих обязательств. См. BAIL FORFEITURE.
 
FORGERY – Фальшивое утверждение лица, что его запись написана другим лицом. 
 
FORMAL PROBATION - Установление судом испытательного срока и условий для обвиняемого вместо заключения. Обычный испытательный срок сопровождается
надзором должностного лица. Короткий испытательный срок не включает надзора; подсудимый отвечает за свои действия непосредственно перед судом.
 
FORUM NON CONVENIENS - Право суда отказаться решать судебное дело даже в случае когда суд имеет право вести дело, для удобства судящихся сторон и
перенос дела в другой суд нахолящийся в удобном для них место.
 
FORSTER CARE - Программа, по которой лицо,семья, или учреждение, воспитывающее чужих детей, получает от государства деньги.
 
FOUNDATION - В судебном деле определенные доказательства требуют обоснования для их приемлемости. Например, квалификация экспертного
свидетеля (foundation) должна быть определена до того, как он будет допущен к даче показаний.
 
FOURTEENTH AMENDMENT - Четырнадцатая Поправка Конституции США запрещает лишать человека жизни , свободы или его собственности без
надлежащего суда.
 
FRAUD - Обман какого-либо лица с целью причинения ему материального ущерба. 
 
GAG ORDER - Постановление, запрещающее сторонам и адвокату в криминальном деле давать сведения о судебном деле прессе или публике.
 
GAMBLING - Ставить на карту, рисковать, деньгами или другими ценностями, когда результат не известен.
 
GARNISH - Удержать деньги с должника и отдать их другому лицу в уплату долга. Обычно лицо, удерживающее деньги должника, является его работодателем.
 
GARNISHMENT - Отдача на законном основании части заработанной платы или собственности лица для уплаты его долга.
 
GENERAL ASSIGNEMENT - Добровольная передача должником всей своей собственности доверительному лицу в пользу его кредитора.
 
GENERAL JURISDICTION – Право судов без ограничения слушать все виды криминальных и гражданских дел.
 
GLUE SNIFFING - Вдыхание клея, чтобы привести себя в состояние опьянения.
 
GOOD CAUSE - Основательная причина. Например, чтобы не явиться в суд лицо должно иметь основательную причину, более серьезную, чем отсутствие машины
или няни для ребенка.
 
GOOD FAITH - Вера в честность, отсутствие злобного умысла и намерения совершить преступление.
 
GOOD SAMARITAN RULE - Лицо, помогающее другому лицу, которому грозит опасность, но если спасающий проявил неосторожность, то обвинения в этом ему
не предъявляются.
 
GOOD TIME – Снижение срока заключения за хорошее поведение. Обычно это 1/3 или ½ срока.
 
GRAND JURY – Группа от 16 до 23 граждан, которые слушают доказательства обвинения в криминальном деле и решают являются ли факты достаточно
достоверными, чтобы поверить, что подсудимый совершил преступление и предъявить ему обвинение.
 
GRAND THEFT – Взятие личной собственности другого лица, ценность которой превышает предел, установленный законом, в целях лишения владельца его
собственности.
 
GRANTOR OR SETTLOR - Лицо, устанавливающее траст.
 
GREAT BODILY INJURY - Телесные повреждения, которые могут привести к смерти; серьезные изуродования, или потеря функционирования частей тела.
 
GROSS NEGLIGENCE - Безрассудная и возмутительная неосторожность или небрежность, являющаяся отклонением от поведения обычного благоразумного
лица в данных условиях, и которая противоречит правильному отношению к человеческой жизни и показывает безразличие к последствиям этой небрежности
 
GROUNDS – Основание, на которое можно положиться.
 
GUARDIAN - Опекун или лицо, назначенное по завещанию или по закону взять на себя ответственность за некомпетентных взрослых или несовершеннолетних лиц.
Если один из родителей умирает, то ответственным за детей становится другой родитель. В случае смерти обоих родителей им может стать близкий родственник.
Если в судебных делах об опеке несовершеннолетних назначается опекун, то опека государства прекращается.
 
GUARDIAN AD LITEM - Взрослое лицо, назначенное судом, представлять несовершеннолетнего или некомпетентное лицо. См. AD LITEN.
 
GUARDIANSHIP - Судебное разбирательство, когда судья назначает какое-либо лицо опекуном несовершеннолетнего или для управления его собственностью или
опекуном и управляющим его собственностью. Сравни с CONSERVATORSHIP.
 
GUILTY - Решение суда о виновности подсудимого в преступлении.
 
GUILTY PLEA - Признание обвиняемого в совершении преступления.
 
HABEAS CORPUS - Приглашение лица в суд до того, как суд или судья примут решение лишить это лицо свободы. Этот термин происходит от латинского слова.
 
HANDCUFFS - Наручники, которые надевают на руки заключенного.
 
HARASSMENT - Слова, действия или жесты, которые раздражают, пугают или словесно оскорбляют другое лицо.
 
HARMLESS ERROR - Ошибка, совершенная в процессе судебного разбирательства, которая была исправлена или была не достаточна серьезной ,
чтобы повлиять на решение суда и которая не нанесла достаточного ущерба для подачи апелляционной жалобы.
 
HARVEY WAIVER - Факты, связанные с обвинением, которое было снято как часть договоренности о признании подсудимым вины. Эти факты относятся к
обвинению, которое было снято но они могут приниматься во внимание в решении какое наказание подсудимый понесет.
 
HEARING - Судебное разбирательство в присутствии обоих сторон и судьи, но без жюри.
 
HEARING, CONTESTED - Судебное слушание в целях решения вопросов и поступков, о которых спорят стороны.
 
HEARING DE NOVO - Полное, новое слушание.
 
HEARING, PRELILMINARY - Слушание дела магистратом, мировым судьей или судьей для вынесения решения достаточно ли фактов обвинения , чтобы держать
обвиняемого под стражей или отпустить его под залог.
 
HEARSAY - Показание свидетеля, который лично не был свидетелем того, что произошло, но слышал об этом от другого лица. Показания с чужих слов обычно
не считаются свидетельством в суде.
 
HEIR - Лицо, имеющее право на наследование денег или собственности умершего лица, не оставившего завещание.
 
HIT AND RUN - Преступление, когда водитель машины уезжает с места аварии не сообщив своего имени.
 
HITCH MOTION - Прошение о том, чтобы не принимать свидетельства в качестве доказательства.
 
HOLDING CELL - Помещение в здании суда, где временно содержится подсудимый до и после того, как он предстанет перед судом.
 
HOLOGRAPHIC WILL - Завещание, написанное от руки. Суду необходимо видеть доказательство почерка лица, написавшего завещание. Завещание, написанное от
руки , нет необходимости засвидетельственно кем-либо или нотариально заверить.
 
HOME MONITORING - Вместо содержания в тюрьме лицо может содержаться под домашним арестом в своем доме и контролироваться электронными приборами.
 
HOME SUPERVISION - Временное содержание несовершеннолетнего под домашним арестом до принятия судом окончательного решения. Домашний арест
может быть наказанием, вынесенным решением суда.
 
HOMICIDE - Противозаконное убийство одного лица другим.
 
HOSTILE WITNESS - Свидетель, чье показание не в пользу стороны, вызвавшей его давать показания. Этой стороне разрешается задавать наводящие вопросы и
подвергать его перекрестному опросу.
 
HUNG JURY - Жюри, члены которого не могут придти к соглашению о принятии вердикта.
 
HYPOTHETICAL QUESTION - Предполагаемая ситуация по фактам, принятым ранее как свидетельство, на основании которых свидетель-эксперт может
высказать свое мнение об обстоятельствах, являющихся результатом этой ситуации.
 
IDIOCY - Полное отсутствие разума как результат врожденного дефекта, а не болезни.
 
IGNORANCE OF FACT - Отсутствие знаний о каком-либо факте или событиях, которые относятся к разбираемому вопросу. Иногда это может быть использовано
как защита или основание для освобождения.
 
ILLEGAL - Противозаконно или не одобрено законом.
 
IMMINENT PERIL - Явная, неминуемая или грозящая опасность.
 
IMMUNITY - Право быть освобожденным от обязанности или наказания. См . PRIVILEGE.
 
IMPANEL - Назначение состава жюри. После того, как опрос потенциальных членов жюри окончен, составляется список членов жюри, которые дают клятву,
после чего суд готов к разбору судебного дела.
 
IMPEACHMENT OF WITNESS - Поднять вопрос о том, можно ли доверять свидетелю.
 
IMPLIED - Когда намерение не выражено точными словами, а имеет скрытый смысл.
 
IMPLIED CONTRACT - Контракт, в котором обещание, данное одной стороной, не высказано, но подразумевается в соответствии с поведением этой стороны или в
соответствии с законом.
 
IMPOUND - Взять предмет или животное и держать его под охраной.
 
IMPRISONMENT - Заключение в тюрьму или лишение свободы.
 
INADMISSIBLE - Недопустимое или неприемлемое доказательства на суде.
 
IN CAMERA - Слушание дела в кабинете судьи или в зале суда при отсутствии всех участников суда включая жюри. Латинское слово означает ‘ в кабинете ‘.
 
INCAPACITY- Отсутствие власти или юридической правоспособности действовать.
 
INCARCERATE - Заключить в тюрьму.
 
INCEST - Сексуальные отношения между лицами, так близко связанными родственными узами, что брак между ними был бы противозаконным.
 
INCOMPETENCY - Отсутствие способности понять суть и предмет судебного разбирательства, консультироваться с адвокатом и помочь в подготовке защиты.
 
INCRIMINATE - Считать себя или другое лицо ответственным за криминальное действие.
 
INDECENT EXPOSURE - Обнажение половых органов в непристойной и бесстыдной манере в общественном месте.
 
INDEMNIFY - Ответственность за убыток переносится от одного лица, который считается ответственным по закону, на другое лицо.
 
INDEMNITY - Обязанность выплатить компенсацию за причиненный вред, ущерб или повреждение.
 
INDEPENDENT EXECUTOR - Особый тип исполнителя или душеприказчика завещания, которому разрешено законом в некоторых штатах исполнять свои
обязaнности без участия суда.
 
INDETERMINATE SENTENCE - Приговор тюремного залючения на минимальный или максимальный срок, санкционированный законодательным актом, который
может быть изменен уполномоченным агентством, и заключенный может быть освобожден условно или досрочно после того, как он отсидел минимальный срок.
 
INDIAN CHILD WELFARE ACT (ICWA) - Федеральный закон, защищающий целостность индейских семей.
 
INDICTMENT - Официальное постановление гранд жюри о том, что представленные доказательства достаточны для привлечения обвиняемого к
уголовной ответственности и передаче дела в суд. Как правило, это относится к тяжким уголовным преступлениям.
 
INDIGENT - Бедный нуждающийся человек, у которого нет никого, к кому бы он мог обратиться за помощью
 
INDIVIDUAL EDUCATION PLAN (IEP) - План для студентов, который дает им право на специальные услуги по образованию.
 
INDORSEMENT - Подпись на оборотной стороне документов, таких как судебные повестки, страховой полис, сертификаты ценных бумаг и т.п.
 
IN FORMA PAUPERIS - Разрешение суда не платить пошлину подающему заявление лицу, которое не имеет достаточно для этого средств. Латинское слово
означает ‘в форме бедняка’.
 
INFORMANT - Секретное лицо, которое дает полиции информацию о преступлении конфиденциально, что обычно делается в обмен на награду или
особое отношение.
 
INFORMATION - Письменное обвинение лица в преступлении, которое подается в суд должностным лицом, представляющим обвиняющую сторону, и не исходит от
гранд жюри.
 
INFRACTION - Незначительные нарушения закона, контракта или прав, которые не являются судебно наказуемыми проступками или преступлениями, и не могут
быть наказаны заключением в тюрьму. Как правило, это небольшие нарушения правил дорожного движения.
 
INHABITED - Действительное и постоянное проживание в определенном месте или жилище. Синонимы - DOMICILE, DWELL, LIVE, SOJOURN.
 
INHABITED DWELLING - Здание, которое используется как жилой дом не зависимо от того, заселено оно или нет. На суде этот термин означает обитаемый
дом, даже если его жители временно отсутствуют.
 
INHERITANCE TAX - Государственный налог на собственность, полученную наследником по завещанию от умершего лица. Налог обязан платить наследник.
 
INITIAL APPEARANCE - Слушание дела, когда судья решает достаточно ли свидетельств против лица, обвиняемого в преступлении, чтобы начать судебное
разбирательство. Конституция США запрещает секретные обвинения, поэтому первое заседание суда открыто общественности, обвиняемый должен
присутствовать но не давать показаний. Также называется FIRST APPEARANCE.
 
INJUNCTION - Приказ суда подсудимому или ответчику делать или не делать что-либо. См. RESTRAINING ORDER.
 
IN LOCO PARENTIS - Латинское слово означает “вместо родителя”. Относится к действиям опекуна или другого лица, заменяющего родителя.
 
INMATE - Лицо, заключенное в тюрьму или исправительный дом.
 
INNOCENT UNTIL PROVEN GUILTY - По закону Американской юридической системы лица, обвиняемые в совершении преступления, считаются невиновными
до тех пор, пока факты свидетельства не убедят судью или жюри в том, что эти лица совершили преступлениe.
 
IN PERSONAM - Действие или поступок, направленный против какого-либо лица. 
 
IN PROPIA PERSONA (IN PRO PER) - Когда лицо представляет свое дело на суде без адвоката. Латинское слово означает “сам по себе “или “ своей собственной
персоной”. См .PRO PER and PRO SE.
 
IN REM - Термин используется для обозначения поступков или действий, направленных против предмета, в противоположность действий , направленных
против лица “IN PERSONAM”.
 
INSANITY PLEA - Заявление подсудимого, что он не обладает здравостью суждений, достаточной для того, чтобы принять на себя ответственность за
преступные действия.
 
INSTRUCTIONS - Объяснения конституционных прав данные судьей подсудимому.
 
INTANGIBLE ASSETS - Собственность, принадлежащая лицу, которой он не может владеть физически. Например, облигации, банковые счета, авторские права,
патенты и т.д.
 
INTENT - Намерение использовать особые средства для получения определенного результата.
 
INTENT TO DEFRAUD - Намерение обмануть или ввести в заблуждение кого-либо. Например, намеренно выписать обманный чек.
 
INTER ALIA - Помимо всего остального, кроме того, между прочим.
 
INTER VIVOS GIFT - Подарок, сделанный кому-либо при жизни его дарителя. 
 
INTER VIVOS TRUST - Доверительный фонд или траст, сделанный владельцем при его жизни. Также LIVING TRUST.
 
INTERLINEATIONS - Запись, сделанная между строк документа.
 
INTERLOCUTORY- Временный; не окончательный. Предварительная апелляция, касающаяся только части вопросов, обсуждаемых в судебном деле. Сравни с
DECREE.
 
INTERPLEADER - Когда двое или более лиц заявляют о своих правах на какую-либо вещь, которая находится у третьего лица. Третье лицо может заставить их
решить спор между собой, подав в суд друг на друга.
 
INTERPRETER - Лицо, имеющее право переводить устно или письменно на разговорный или письменный язык который используется в суде.
 
INTERROGATORIES - Вопросы в письменной форме, которые задаются одной из сторон и на которые противная сторона обязaна отвечать.
 
INTERVENOR - Лицо, которое прерывает действие по своей воле или судебны процесс с разрешения суда.
 
INTERVENTION - Когда третье лицо, которого может затронуть судебный процесс, получает разрешение стать одной из сторон в судебном разбирательстве.
Отличается от AMICUS CURIAE.
 
INTESTATE- Умереть, не ocтaвив завещания. Cм. TESTATE 
 
INTESTACY LAWS - См. DESCENT AND DISTRIBUTION STATUTES.
 
INTESTATE SUCCESSION - Процесс передачи собственности лица, умершего без завещания, другим лицам в соответствии с законом штата.
 
INTOXICATION - Ослабленная способность действовать в полную силу своих умственных и физических возможностей в результате употребления алкоголя,
опьянение.
 
INTRODUCTORY INSTRUCTIONS - Указания, данные судьей или другим должностным лицом перед началом суда, которые объясняют членам жюри,
адвокатам и публике их функции и обязанности во время судебного разбирательства.
 
INVESTIGATION - Законное расследование в целях выявления и сбора фактов, касающихся определенного дела.
 
INVOLUNTARY MANSLAUGHTER - Противозаконное убийство человека, когда не было намерения убить или причинить тяжелые телесные повреждения, но
которое было совершено по криминальной небрежности или не соответствовало критерию тяжкого убийства. Также NEGLIGENT MANSLAUGHTER.
 
INVOLUNTARY INTOXICATION - Прием алкоголя или наркотиков лицом против своей воли или не зная об этом. Этот факт может быть использован в качестве
защиты против обвинeния в криминальной небрежности.
 
IRRELEVANT - Свидетельство, не имеющее отношения к делу.
 
IRREVOCABLE TRUST - Траст, который не может быть изменен или аннулирован после того, как он был учрежден.
 
ISSUE – (1) Спорный пункт в разногласии между сторонами в судебном деле; (2) Разослать официальное решение, принятое судом.
 
JAIL - Место содержания заключенных, которое больше по размеру, чем полицейский участок, но меньше, чем тюрьма. Обычно используется для
содержания подсудимых до суда или тех кто был осужден за misdemeanor.
 
JEOPARDY - Угроза возможного осуждения и наказания. В криминальном деле обвиняемый находится “под угрозой” (jeopardy attaches ) после того, как прошло
предварительное слушание и жюри было приведено к присяге.
 
JOHNSON MOTION - Прошение обсудить вердикт, вынесенный гранд жюри.
 
JOIN - Соединять, объединять, войти в союз.
 
JOINDER - Соединение, объединение. Например, объединение истецов в судебном деле или объединение защиты.
 
JOINT AND SEVERAL LIABILITY - Юридическая доктрина, по которой каждая из сторон, которая ответственна за причиненный ущерб, отвечает за полную сумму
повреждений.
 
JOINT TENANCY - Когда два или более лиц совместно владеют чем-либо и имеют право наследия после смерти совладельца. Это означает, что если один владелец
умрет, то его доля переходит к другому владельцу.
 
JOINT VENTURE - Ассоциация лиц совместно, участвующих в коммерческом предприятии. В отличие от партнерства, эта ассоциация не обязывает к
непрерывным взаимоотношениям сторон.
 
JOYRIDING - Противозаконное взятие чужего автомобиля без намерения лишить владельца собственности. Как правило, это делается для совершения
безответственной езды.
 
JUDGE - Выбранное или назначенное должностное лицо с правом слушать и решать судебные дела.
 
JUDGMENT (JUDGEMENT) - Окончательное решение, принятое судьей в судебном деле. В решении указывается сколько и кoгда проигравшее лицо должно
платить выигравшему лицу. Иногда можно изменить приговор в процессе слушания.
 
JUDGMENT CREDITOR - Лицо, выигравшее судебное дело.
 
JUDGMENT DEBTOR - Лицо, проигравшее судебное дело.
 
JUDICIAL COUNCIL - Юридический совет, созданный в соответствии с законaми Конституции, занимающийся усовершенствованием правосудия.в государстве. В
Совет входят судьи, судебные исполнители, адвокаты и законодатели. В функции Совета входит стандартизация судебной практики и процесса принятия и
выполнения постановлений суда.
 
JUDICIAL NOTICE – Признание судом правдивости фактов без официального доказательства.
 
JUDICIAL OFFICER - Судьи, арбитры и специальные уполномоченные, которые выносят судебные решения.
 
JUDICIAL REVIEW - Полномочия суда анализировать и обнародовать деятельность органов правительства в соответствии с Конституцией.
 
JURAT - Удостоверение письменного показания, сделанного под присягой должностным или другим лицом.
 
JURISDICTION – (1) Законные полномочия суда слушать дело и выносить решения; (2) Территория, на которoй распространяется власть суда проводить
судебные расследовании; (3) Территория, предмет или лица, на которых законная власть осуществляется с помощью суда.
 
JURISDICTIONAL HEARING - Слушение, на котором суд решает попадает ли ребенок под власть суда для несовершеннолетних.
 
JURISPRUDENCE - Изучать законы и структуру юридической системы.
 
JUROR - Член жюри.
 
JUROR, ALTERNATE - Дополнительный член жюри, назначенный вместо заболевшего или того, кто не может участвовать в судебном заседании.
 
JURY - Группа граждан, выбранная в соответствии с законом и наделенная правом решать судебные дела.
 
JURY BOX - Место в зале суда, где заседают члены жюри во время судебного процeсса.
 
JURY COMMISSIONER - Должностное лицо, которое подает в суд списки возможных членов жюри.
 
JURY FOREMAN - Старший в жюри, который руководит обсуждением дела и говорит от имени жюри на суде, когда объявляют вердикт.
 
JURY, HUNG - Жюри, члены которого не могут прийти к соглашению о вынесении вердикта в течение необходимого времени.
 
JURY INSTRUCTIONS - Инструкции, которые судья дает членам жюри перед тем , как они должны решать дело. Им объясняют какие законы применяются в
данном деле.
 
JURY TRIAL - Суд, на котором жюри слушает дело и выносит решения.
 
JUSTIFICATION - Законная или веская причина для чьих-либо действий или их отсутствия. Защита должна представить вескую причину его действий. Например,
если подзащитному представлены обвинения в оскорблении действием, то оправданием может служить то, что применение силы было необходимо.
 
JUSTIFIABLE - Спорные вопросы или заявления, которые могут быть расследованы на суде.
 
JUSTIFIABLE HOMICIDE - Намеренное убийство человека, но без злого умысла и при таких условиях необходимости и долга когда действия считаются
правильными и снимается вина.
 
JUVENILE - Лицо младше 18 лет. См. MINOR.
 
JUVENILE COURT - Отдел Высшего суда (superior court), который рассматривает дела о преступности несовершеннолетних и назначения опеки над ними.
 
JUVENILE HALL - Помещение, где содержатся малолетние преступники.
 
JUVENILE WAIVER - Передача дела обвиняемого малолетнего лица из суда для несовершеннолетних в Окружной суд.
 
KIDNAPPING - Похищение лица или содержание его под стражей против его воли .
 
KEEPER - Должностное лицо, назначенное судом и ответственное за деньги и собственность, взятую по закону в связи с делом, которое находится на
рассмотрении.
 
KNOWINGLY - Сознательно, по своей воле или намеренно совершенное преступление.
  
LACKLING CAPACITY - Отсутствие квалификации, компетентности, способности или пригодности. Неспособность дать согласие. Отсутствие способности отвечать
за свои поступки.
 
LARCENY - Кража или похищение чужего имущества.
 
LAW - Комбинация правил и принципов поведения, разрешенных законодательной властью и установленных решением суда и местными обычаем.
 
LAW AND MOTION - Когда судье представляют различные прошения, просьбы, приговоры, приказы и процессуальные запросы.
 
LAW CLERKS - Лица, обученные правоведению, которые помогают судье вести судебное дело.
 
LAW ENFORCEMENT AGENT - Должностное лицо, давшее клятву, и имеющее законную власть арестовывать лиц, подозреваемых в нарушении закона.
 
LAWSUIT - Судебное разбирательство между двумя и более лицами, когда дело не является криминальным.
 
LAY PERSON - Лицо, не обученное правоведению.
 
LEADING QUESTION - Наводящий вопрос, вопрос, который дает инструкции свидетелю что нужно ответить. Совет дать нужный ответ.
 
LEASE - Соглашение о сдаче в аренду недвижимой собственности. Как правило, соглашение оформляется письменно и на определенный период времени.
 
LEGAL AID - Профессиoнальная юридическая помощь, обычно оказываемая лицам или организациям , которые не в состоянии оплатить расходы по найму
адвоката.
 
LENIENCY - Рекомендация вынести приговор менее суровый, чем максимально разрешаемый.
 
LESSER INCLUDED OFFENSE - Преступление, включающее некоторые, но не все элементы более тяжелого преступления; более тяжелое преступление
автоматически включает в себя все элементы более легкого преступления.
 
LETTERS OF ADMINISTRATION - Правовой документ, выданный судом должностному лицу и дающий право ему взять под контроль имущество от имени
умершего лица.
LETTERS OF CONSERVATORSHIP - Судебные документ, дающие право опекуну действовать от имени опекаемых лиц. Также имеет название LETTERS.
 
LETTERS OF GUARDIANSHIP - Документ, дающий право лицу взять на себя ответственность за какое-либо лицо или за малолетних, душевнобольных,
некомпетентных лиц или\ и их состояние, когда в этом возникнет необходимость.
 
LETTERS ROGATORY - Официальное письмо, посланное судом суду или судье другой страны с прошением взять показания свидетеля, который живет в
юрисдикции их суда, и переслать их в суд, где рассматривается дело.
 
LETTERS TESTAMENTARY - Судебный документ, выданный судом, дающий исполнителю завещания законное право взять под контроль имущество от имени
умершего лица.
 
LEVY - Получить деньги законным путем посредством конфискации и \ или продажи собственности.
 
LEWD CONDUCT - Непристойное, похотливое, недостойное, вульгарное поведение.
 
LIABILITY - Судебные долги и обязательства.
 
LIABLE - Ответственный за что-либо в соответствии с законом.
 
LIBEL - Ложный и злонамеренный материал, написанный или опубликованный в целях испортить репутацию. См. DEFAMATION.
 
LIE DETECTOR - Прибор, который с помощью иглы показывает различные эмоциональные волнения человека во время его правдивых или лживых ответов,
на что указывают изменения в давлении крови, дыхании и потовыделении.
 
LIEN - Право не разрешать продажу собственность должника до тех пор, пока он не заплатит долги.
 
LIFE IMPRISONMENT - Приговор, по которому осужденный приступник должен провести всю оставшуюся жизнь в тюрьме.
 
LIMINE - Прошение, поданное судье, о неразрешении представлять определенного вида доказательства, которые могут создать пердвзятое мнение у членов жюри.
 
LIMINE MOTION - Прошение, поданное судье до начала суда, запретить адвокату противной стороны использовать или ссылаться на доказательства определенные
доказательства.
 
LIMITATION OF ACTIONS - Время, ограниченное законом, в течение которого лица могут обращаться в суд по какому-либо делу. Например, STATUTES OF
LIMITATION.
 
LIMITED ACTION - Гражданское судебное дело, в котором пытаются получить возмещение меньше, чем установлено законом. В этом случае применяются
упрощенные правила судебного процесса.
 
LIMITED JURISDICTION – Ограниченное право определенных судов слушать дела. Например, дела по дорожным происшествиям обычно слушаются судами с
ограниченной юрисдикцией.

LINEUP - Процедура опознания преступника путем выстраивания в ряд подозреваемого и других лиц перед жертвой или свидетелем преступления в целях
опознания ими лица, совершившего преступление.
 
LIS PENDENS - Судебное дело находящееся на рассмотрении.
 
LITIGANT - Сторона, участвующая в судебном процессе.
 
LITIGATION - Дело, спор или судебный процесс.
 
LIVING TRUST - Траст, сделанный лицом при жизни. Также называется INTER VIROS TRUST.
 
LOCALITY DISCRIMINATION - Лица, которые оказывают неправомерное предпочтение какой-либо местности или имеют против нее неправомерное
предубеждение.
 
LOCAL RULES - Правила, которые нужно выполнить в судебном деле. Каждый округ или суд имеет свои правила.
 
LOCUS DELICTI - Место, где совершилось правонарушение.
 
LOITERING - Находиться без дела, особенно общественном месте.
 
LYNCHING - Предать человека смерти через повешание без законного разрешения.
 
MAGISTRATE - Судебное должностное лицo, имеющее право выдавать ордер на арест.
 
MAKE OR DRAW - Сделать и изобразить. Моделировать и выполнить в юридической форме. Подготовить чертеж; составить и написать в надлежащей
форме, такой как дело, контракт, жалоба, ответ, прошение и т.д.
 
MALFEASANCE - Действие, которое не следовало бы совершать.
 
MALICE - Неприязнь, ненависть или враждебность, проявляемые одним лицом по отношению к другому, что может вызвать преступное действие, не оправданное и
не извиняемое законом.
 
MALICE AFORETHOUGHT - Намерение убить человека или совершить что-либо зная, что это представляет опасность для жизни человека.
 
MALICIOUS MISCHIEF - Намеренное разрушение собственности по причине неприязни или враждебности к ее владельцу.
 
MALICIOUS PROSECUTION - Действие с намерением причинить вред обвиняемому без основания на это, что оканчивается в пользу обвиняемого.
 
MALICIOUSLY - Досаждать или причинять вред кому-либо, иметь намерение совершить злое дело, намерение нанести телесные повреждения или не уважать
права личности.
 
MALPRACTICE - Нарушение профессионального долга лицом, которое действует внимательно и честно, без обмана или тайного сговора. Этот термин обычно
применяют к поведению врачей, адвокатов или бухгалтеров.
 
MANDAMUS - Распоряжение суда, приказывающее общественному должностному лицу выполнять какое-либо действие.
 
MANDATE - Распоряжение суда или судебного должностного лица, данное соответственному должностному лицу, уполномачивающее его выполнять
судебные решения, приговоры или постановления.
 
MANDATORY - Требуемый, приказанный.
 
MANSLAUGHTER, INVOLUNTARY - Противозаконное убийство человека без злобного намерения, когда смерть вызвана каким-либо другим противозаконным
действием, которое обычно не должно привести к серьезным повреждениям.
 
MANSLAUGHTER, VOLUNTARY - Противозаконное убийство человека без злостного намерения, когда убийство совершено в результате внезапного и
исключительно сильного эмоционального импульса.
 
MARIJUANA - ’’CANNABIS’’- это однолетнее травянистое растение с жестким стеблем и глубоко прорезанными листьями, которое является противозаконным
наркотиком, используемым для вдыхания при курении или с приемом пищи, в результате чего возникает длительная интоксикация. Любое лицо, которое
выращивает, транспортирует или перерабатывает это растение, для личного потребления или для продажи, виновно в преступлении в случае, если он не
представитдолжнуюзащиту.
 
MARIJUANA, DEFENSE OF COMPASSIONATE USE - Выращиваниетранспортирование или переработка марихуаны разрешены законом в том случае,
когда этот наркотик применяется при определенных условиях, таких как применение в медицине, которое считается врачом необходимым и рекомендуется
принимать внутрь пациентом в разумных дозах.
 
MARSDEN MOTION - Прошение о назначении другого адвоката, поданное обвиняемым в суд, в случае когда право обвиняемого на эффективную защиту
которое гарантируеться Конституцией, было нарушено его адвокатом.
 
MASSIAH MOTION - Прошение адвоката к судье об исключении из дела признания подсудимого, полученного обманным путем.
 
MASTER - Адвокат, назначенный судьей окружного суда с согласия Главного судьи Апелляционного суда, руководить слушанием дела, следить за порядком
предоставления фактов, решений на основании закона и рекомендаций.
 
MATERIAL EVIDENCE - Существенные показания, являющиеся убедительными для судьи и жюри по своей логической связи с обсуждаемым делом.
MATERIAL WITNESS - Свидетель, чьи показания являются решающими для защиты или для обвинения в криминальном судебном деле.
 
MAYHEM - Злонамеренные телесные повреждения, которые делают человека нетрудоспособным или обезображивают его.
 
MEDIATION - Когда в споре двух сторон третья нейтральная сторона помогает придти к решению, приемлемому для обеих сторон.
 
MEMORANDUM OF COSTS - Отчет об общей стоимости, заверенный и с указанием цен по пунктам, после принятия решений судом.
 
MEMORIALIZED - Сделать пометку при чтении написанного.
MENACE - Угроза; словестное или физическое проявление угрозы; решение причинить зло или телесные повреждения кому-либо.
 
MENS REA - “Виновный рассудок”, что необходимо для установления криминальной ответственности.
 
MENTAL HEALTH - Cостояние умственных способностей.
 
MENTAL INCAPACITY - Неспособность понимать и действовать благоразумно в обычных жизненных ситуациях из-за отсутствия умственных способностей.
 
MENTAL STATE - Способность или состояние ума человека, когда он может сделать или не сделать что-либо.
 
MERITS - Решение “по заслугам” – это решение, которое является справедливым по отношению к стороне.
 
MINOR - Ребенок до 18 лет. См. JUVENILE.
 
MINUTE ORDER - Документ, подготовленный судебным клерком, регистрирующий его приказы.
 
MIRANDA RIGHTS - Обязанность полицейских сказать арестованному лицу о его конституционных правах прежде, чем проводить допрос: право сохранять
молчание; любое заявление, сделанное арестованным, может быть использовано против него или неё; право на адвоката; если нет материальной возможности
нанять адвоката, то он может быть назначен.
 
MIRANDA WARNING - См. MIRANDA RIGHTS.
 
MISDEMEANOR - Преступление, за которое приговаривают к тюремному заключению до одного года.
 
MISTAKE - Какое-либо нeпреднамеренное действие, оплошность или ошибка в результате незнания, неожиданности или обмана недостойного человека или
доверия ему.
 
MISTRIAL - Суд, который был закончен и объявлен недействительным в результате допущенной ущемляющей чьи-либо интересы ошибки в судебном
разбирательстве или других исключительных обстоятельств.
 
MITIGATING CIRCUMSTANCES - Факты, которые не могут быть оправданием, но могут быть приняты во внимание как причина для смягчения наказания.
 
MITIGATING FACTORS – Факты, которые не извиняют совершения преступления, но могут защитаться как смягчающие обстоятельства вины.
 
MITIGATION OF DAMAGES - Возложение обязанности на пострадавшую сторону сократить до минимума ущерб, нанесенный другой стороной.
 
MITTIMUS - Название письменного приказа суда шерифу или другому должностному лицу отправить лицо в тюрьму, психиатрическую больницу или
исправительное заведение и дать указание тюремному надзирателю принять заключенного и содержать его или её до тех пор, пока не будет принято
окончательное решение в соответствии с законом.
 
MODIFICATION - Устное или письменное прошение одной из сторон к суду принять решение или издать приказ по какому-либо вопросу.
 
MOOT - Пункт или вопрос в судебном деле, который обычно не имеет практического значения или прямого отношения к делу.
 
MORAL TURPITUDE - Безнравственность. Элемент преступления, которое по своей природе является порочным, в противовес преступлению, наказуемому
законом.
 
MOTION - Устное или письменное прошение, которое подает судье одна из сторон до, во время или после судебного процесса, о том, чтобы судья дал распоряжение
или вынес постановление в пользу этой стороны.
 
MOTION DENIED - Распоряжение, данное судьей, отказывающее удовлетворить прошение стороны.
 
MOTION GRANTED - Распоряжение, данное судьей, удовлетворить прошение стороны.
 
MOTION IN LIMINE - Письменное прошение, которое обычно подается до или после начала суда о том, чтобы суд защитил сторону против наносящих ущерб
вопросов и заявлений.
 
MOTION TO QUASH - Прошение объявить что-либо ненужным или аннулировать; например, аннулировать вызов в суд.
 
MOTION TO SEVERE - Прошение, подаваемое обычно защитой, о назначении отдельного суда для каждого из лиц, которые были совместно судимы или
обвиняемы.
 
MOTION TO SUPPRESS- Прошение к суду запретить доказательство, которое было получено в результате незаконного обыска или конфискации ; обычно
называется Прошениe 1538.5 PC.
 
MUGSHOT - Фотографии, снятые с подозреваемых после их ареста, которые обычно используются в полиции в качеcтве официальных снимков.
 
MULIPLICITY OF ACTIONS - Ряд ненужных попыток судиться по одному и тому же вопросу.
 
MURDER - Противозаконное и намеренное убийство человека.
 
MURGIA MOTION - Прошение к судье, поданное защитником, прекратить суд на основании того, что группа лиц постоянно и систематически подвергается
дискриминации.
 
NECESSITY - Сдерживающая сила; необходимое принуждение; необходимость поступка, вызванная сильным внутренним побуждением.
 
NE EXEAT - Решение суда, запрещающее лицу покидать страну, штат или подведомственную суду область.
 
NEGLECT - Отсутствие заботы и внимания в совершаемой работе или упущение, допущенное в чем-либо.
 
NEGLIGENCE - Когда кто-либо не проявляет внимания в соответствии с требованиями закона защитить права и собственность другого лица.
 
NEGOTIABLE INSTRUMENTS - Безоговорочное обещание в письменном виде и заверенное подписью или постановление заплатить определенную сумму денег
предъявителю в определенное время или по его требованию.
 
NEXT FRIEND - Лицо, действующее без официального назначения, в качестве попечителя ребенка или душевнобольного, некомпетентность которого не была
установлена в судебном порядке, или другого недееспособного лица.
 
NO BILL - Надпись, которую ставит гранд-жюри на обвинительном акте, означающую что свидетельство было признано недостаточным для предъявления
обвинения в преступлении.
 
NO-CONTEST CLAUSE - Формулировка в завещании, которая предупреждает претендентов на его оспаривание. В ней говорится , что если лицо оспаривает
завещание и проигрывает, то он или она теряют все, что могли бы наследовать.
 
NO-FAULT PROCEEDINGS - Гражданское судебное дело, в котором стороны могут придти к соглашению без официального расследования ошибок и
виновностей.
 
NOLLE PROSEQUI - Решение, принятое обвинителем прекратить обвинение в преступлении. В переводе с латинского это значит “Я предпочитаю прекратить
обвинение”. Так же имеет название NOLLE PROS.
 
NOLO CONTENDRE - Признать вину, но это признание не может быть использовано против обвиняемого в гражданском деле. Это признание
используется в судах по автодорожным происшествиямили или в криминальных судах. В переводе с латинского “Я не желаю спорить”.
NOMINAL PARTY - Лицо, которое вовлечено в судебный процесс только потому, что технические правила требуют его просутствия для протокола.
 
NON COMPOS MENTIS - Душевнобольной, ненормальный. 
 
NON-CAPITAL CASE - Криминальное дело, в котором наказание не включает смертный приговор.
 
NON EST (INVENTUS) - Возвращение судебного приказа в суд, когда шериф не смог найти лицо, которому он предназначался. Перевод с латинского “не найден”.
 
NON OBSTANTE VERDICTO (N.O.V.) - Вердикт, вынесенный судьей, который противоречит вердикту жюри.
 
NONSUIT – Решение судьи против истеца, в случае, когда он не смог доказать свой иск или отказался от суда и оставил дело нерешенным.
 
NOT GUILTY - Вердикт, вынесенный в криминальном деле, когда судья или жюри признают подсудимого невиновным.
 
NOTGUILTYBYREASONOFINSANITY - Когда жюри или судья должны определить, что обвиняемый не мог совершить преступления по причине душевной
болезни или умственной отсталости.
 
NOTARY PUBLIC - Лицо, уполномоченное удостоверять подпись другого лица, брать клятву, подтверждать, что документы подлинные или принимать
распоряжения.
 
NOTICE - Сообщение или предупреждение в письменном виде. Например, сообщение противной стороны, что будет подано прошение в суд в определенное
время.
 
NOTICE OF MOTION - Сообщение, сделанное противной стороной, о том, что в определенный день будет подано прошение к судье.
 
NOTICE TO PRODUCE - Заявление в письменной форме, требующее чтобы противная сторона представила определенный документ во время суда или в
процессе следствия до суда.
 
NUISANCE - Действия, являющиеся результатом недозволенного или незаконного использования лицом своей собственности, что приводит к неприятностям и
нанесению ущерба.
 
NULL AND VOID - Не имеющий законной силы.
 
NULLITY - Судебное решение о том, что лица никогда не состояли в браке и в данный момент являются неженатыми. Сравни с DISSOLUTION.
 
NUNC PRO TUNC - Когда постановление издано одним числом, но эффективенo за прошлое число. Перевод с латинского “ныне за прошлое”.
 
NUNCUPATIVE WILL - Завещание, сделанное устно.
 
OATH - Обещания свидетеля говорить правду на суде.
 
OBJECT - Протест, выраженный суду против действий или упущения, сделанного противной стороной.
 
OBJECTION - Официальный протест, выраженный одной из сторон, против заявления или свидетельства, которые противная сторона пытается представить на
суде.
 
OBJECTION OVERRULED - Решение суда поддержать действия или упущения противной стороны.
 
OBJECTION SUSTEAINED - Постановление суда в пользу стороны, которая выразила протест.
 
OBSCENITY - Поведение, развращающее нравы общества своими непристойными действиями и распутством.
 
OF COUNSEL - Адвокат, нанятый для оказания помощи в подготовке судебного дела или в его проведении и подачи апелляций, но не исполняющий функции
адвоката, представляющего одну из сторон.
 
OFFENDER - Лицо, совершающее уголовное преступление, проступки или противозаконные действия, наказуемые законом.
 
OFFENSE - Нарушение закона.
 
OFFENSIVE WORDS - Оскорбительные слова, неприятный или вызывающий раздражение язык.
 
OFFER OF PROOF - Представление фактов доказательства на суде без присутствия жюри для того, чтобы суд решил допустимость этих фактов в судебном деле.
 
ON A PERSON’S OWN RECOGNIZANCE - Освобождение лица из-под стражи без внесения залога или долговой расписки, но под честное слово вернуться в суд в
назначенное время.
 
ONE-THIRD THE MIDTERM RULE - Правило, по которому ограничивается срок наказания лица, которое было осуждени за множество проступков.
 
OPENING ARGTUMENT - Первое заявление, сделанное адвокатами обеих сторон, представляющее в общих чертах факты, которые они намерены обсуждать на суде.
 
OPENING STATEMENT - См. OPENING ARGUMENT.
 
OPINION - Письменное объяснение судьи решений, принятых судом или большинством судей. Несовпадающее мнение - это несогласие с большинством
по причинам или принципам закона. (DISSENT). Совпадающее мнение – это согласие с решением суда, но требующее комментарий. Мнение PER CURIAM –
это неподписанное мнение суда.
 
OPINION EVIDENCE - На суде от свидетелей требуется давать показания в виде только фактов, не высказывая своего мнения что эти факты означают. Однако,
если свидетель является специалистом в определенной области, то ему разрешается высказать свое мнение в качествене эксперта, основываясь на
определенных фактах.
 
OPPOSITION – (1) Возражение, сопротивление; (2) kонфронтация.
 
ORAL ARGUMENT - Когда на суде адвокаты подводят итог своих точек зрения и отвечают на вопросы судьи.
 
ORAL COPULATION - Сексуальный акт посредством полового органа одного лица и рта или заднего прохода другого лица.
 
ORDER TO SHOW CAUSE - Постановление суда о том, чтобы лицо явилось в суд  для дачи объяснений по поводу невыполнений правил.
 
ORDER, COURT – (1) Решение должностного судебного лица; (2) директива суда.
 
ORDINARY NEGLIGENCE - Непроявление достаточной осторожности, которую обычный благоразумный человек проявил бы при данных условиях.
 
ORDINANCE - Постановление, принятое местным правительством, о том, чтобы привести в исполнение, контролировать или ограничить определенные действия.
 
ORIGINAL JURISDICTION – Суд первой инстанции, в который должно подаваться дело.
 
OVERRULE - Решение судьи отклонить протест. Решение вышестоящего суда о том, что решение нижестоящего суда не верно.
 
OVERRULED - См. OVERRULE.
 
OVERT ACT – Явный и открытый акт, показывающий намерение совершить преступление.
 
OWN RECOGNIZANCE - Освобождение лица из-под стражи без внесения залога или долговой расписки.
 
PANDERING - Сводничество. Устраивать свидания для занятия проституцией.
 
PARALEGAL - Лицо, имеющее право работать в системе юрисдикции, но не адвокатом, а под руководством адвоката.
 
PARDON - Когда глава исполнительной власти штата или страны освобождает осужденного от наказания, к которому его приговорил суд.
 
PARENS PATRIAE - Право государства действовать вместо родителей в защиту ребенка или его собственности.
 
PAROLE - Освобождение заключенного, если он отвечает всем условиям освобождения, из тюрьмы для отбывания остатка срока заключения вне тюрьмы
под надзором.
PAROLE EVIDENCE - Устное или словестное свидетельство. Правила PAROLE 
 
EVIDENCE ограничивают допустимость свидетельства, которое противоречит ясным условиям письменного контракта.
 
PARTY - Одна из сторон в судебном деле. Лицо, которое начинает дело, называется истецом или обвинителем. Лицо, на которое подана жалоба,
называется ответчиком или обвиняемым.
 
PAT DOWN SEARCH - Обыск одежды лица для обнаружения оружия, которое это лицо могло бы применить против полицейского. Обыск может быть произведен,
если полицейский уверен, что задержанный вооружен и опасен.
 
PATENT - Исключительное право, данное изобретателю правительством, использовать или продать свое изобретение.
 
PATERNITY - Биологические родители ребенка.
 
PEACE OFFICER - Шерифы и их заместители, полицейские города или другие должностные лица полиции, которые обеспечивают общественный порядок.
 
PENALTY - Наказание за нарушение закона.
 
PENALTY ASSESSMENT - Сумма денег, добавленная к штрафу.
 
PENALTY OF PERJURY - Условия, при которых лицо дает клятву в том, что будет давать показания, делать заявления, свидетельствовать или ручаться за что-либо правдиво и без обмана под страхом наказания заканом за лжесвидетельство.
 
PENDING - Состояние судебного дела, которое еще не решено судом.
 
PENETRATION, UNLAWFUL - Противозаконное введение мужского члена в женский даже в незначительной степени.
 
PENITENTIARY - Тюрьма или место заключения, где отбывают срок наказания осужденные преступники.
 
PEOPLE (PROSECUTION) – Прокурор Штата, представляющий людей штата Калифорния.
 
PER CURIUM OPINION - Не подписанное мнение суда.
 
PEREMPTORY CHALLENGE - Право отвода или дисквалифации потенциального члена жюри без указания причины.
 
PERJURY - Ложное заявление, сделанное в процессе суда намеренно и находясь под клятвой.
 
PERMANENCY HEARING - Слушание дела детей, которые находятся на обеспечении государством и проживают в чужих семьях или ожидают их
определение в чужие семьи и которые были младше трех лет, когда поступили под опеку государства, а также всех детей в целях определения их благосостояния,
оценки, возможности воссоединения с родителями и установления постоянного плана обеспечения.
 
PERMANENT INJUNCTION - Постановление суда, требующее, чтобы одна из сторон предприняла действие или воздержалась от него, в отличие от временного
освобождения от ответственности, такое как TEMPORARY RESTRIANING ORDER или PRELIMINARY INJUNCTION.
 
PERMANENT PLANNED LIVING ARRANGEMENT (PPLA) - Одна из долгосрочных программ, которая может быть назначeна для ребенка, если его не
вернули на попечение родителей; долгосрочное проживание в чужой семье.
 
PERMANENT RESIDENT - Лицо, которое проживает в каком-либо месте в течение периода времени и указывает это своим официальным адресом.
 
PERSON IN NEED OF SUPERVISION - Несовершеннолетний, совершивший нарушение, которое является проступком, а не преступлением
несовершеннолетних. Типичные проступки несовершеннолетних – это систематические прогулы на работе, нарушение комердантского часа или побеги из
дома. Эти проступки не являются преступлением, но достаточны для того, чтобы установить надзор за нарушителями. В других штатах это может называться
“дети или малолетние, нуждающиеся в надзоре”. См. STATUS OFFENDERS.
 
PERSONAL PROPERTY - Вещи, принадлежащие владельцу, которые можно передвигать, такие как мебель, оборудование или картины.
 
PERSONAL RECOGNIZANCE - Освобождение лица до суда под честное слово, что он явится в суд в нужное время; долговая расписка не требуется. Также
освобождение с обязательством явиться в суд с занасением в протокол ( ROR ).  См. ON A PERSON’S RECOGNIZANCE.
 
PERSONAL REPRESENTATIVE - Лицо, выбранное судом для сбора, управления и распределения собственности умершего лица. Если в завещании указано имя, то
его называют душеприказчиком или исполнителем завещания “EXECUTOR”. Если имя в завещании не указано, то распорядителя собственностью умершего
называют администратором “ADMINISTRATOR”.
 
PETIT JURY or TRIAL JURY - Группа граждан, которые слушают и обсуждают доказательства, представленные на суде. Жюри по криминальным делам состоит
из 12 человек. Жюри по гражданским делам состоит из 6 человек.
 
PETITION - Судебный документ с прошением начать судебный процесс. Например, в судебных делах несовершеннолетних с этого документа начинают
судебное заседание. Сравни с MOTION.
 
PETITIONER - Лицо, которое подает петицию в суд.
 
PETTY OFFENSE - Преступление, за которое наказание не превышает трех месяцев тюремного заключения или штраф 500 долларов.
 
PETTY THEFT – Кража чужой собственности ценностью стоимостью не менее $100 с намерением навсегда лишитьее владельца.
 
PIMP – (1) Нахождение клиентов для занятия проституцией; (2) лицо, которое поставляет клиентов проституткам.
 
PITCHESS MOTION - Просьба обвиняемого к суду представить личное дело полицейского, чтобы выяснить были ли на него жалобы или случаи чрезмерного
преминения силы или проявление жестокости.
 
PLAINTIFF - Лицо или группа лиц, которые подают иск на другое лицо.
 
PLEA - В криминальном деле - это ответ обвиняемого на предъявленные ему обвинения “виновен” или “ не виновен “ См. NOLO CONTENDRE.
 
PLEA BARGAIN - Соглашение между обвинителем и обвиняемым. Это дает возможность обвиняемому, если это одобрено судом, признать свою вину в менее
серьезных преступлениях.
 
PLEAD - Признать свою вину или отрицать совершение преступления.
 
PLEADING - Заявление в письменном виде, поданное в суд, в котором излагаются законные и требования стороны в судебном деле и то, что эта сторона хочет от
суда.
 
POLLING THE JURY - Опрос каждого члена жюри индивидуально , согласны ли они с окончательным вердиктом в деле, которое они решили.
 
POLYGRAPH - Испытание на детекторе лжи; детектор лжи.
 
POSSESSION OF DRUGS - Наличие наркотиков у лица, обвиняемого в использовании их для личных целей или для продажи.
 
POST CONVICTION - Когда осужденный протестует против осуждения или приговора на основании допущенной ошибки.
 
POSTPONЕMENT - Отложить или задержать слушание дела.
 
POUR-OVER WILL - Завещание, по которому все состояние или его часть  оставляктся трасту, который был установлен до смерти лица, оставившего
завещание.
 
POWER OF ATTORNEY - Официальные полномочияБ данные лицуБ действовать в интересах другого лица.
 
PRAYER - Просьба к суду начать судебный процесс, оказать помощь подающему прошение; также часть документа, содержащего эту просьбу.
 
PRECEDENT - Решение суда, принятое в одном из ранних судебных дел, которое суд использует как закон в других подобных делах.
 
PREINJUNCTION - Постановление суда, требующее или запрещающее делать что-либо до тех пор, пока не будет издано постоянно действующее постановление.
 
PREJUDICE - Когда действие или решение отрицательно сказывается на правах человека.
 
PREJUDICIAL ERROR - Подлежащая обжалованию ошибка; ошибка, которую можно обжаловать в апелляционном суде, чтобы изменить решение. Синоним –
REVERSIBLE ERROR.
 
PREJUDICIAL EVIDENCE - Доказательство, которое может несправедливо склонить судью или членов жюри в одну, либо в другую сторону.
 
PRELIMINARY HEARING - Предварительное слушание дела лица, которое обвиняется в совершении приступления, чтобы определить имеется ли достаточно
улик для судебного дела.
 
PRELIMINARY INJUNCTION - Необходимость принять статус кво на гражданском суде. Суд может принять этот статус или издать временно ограничивающий
деятельность приказ для того, чтобы сторона выполнила указанные действия.
 
PREMEDITATION - Планирование преступления до его совершения в отличие от преступления, совершенного экспромтом или мгновенно.
 
PREMISES - То, что предшествует; предшествующее заявление.
 
PREPERMANENCY HEARING - Слушание дела на суде согласно с WELFARE AND INSTITUTIONS CODE , раздел 366. 21 (e) , о детях, находящихся на
обеспечении государства и проживающих в чужих семьях, которые были в возрасте старше трех лет, когда их разлучили с родителями для того, чтобы
контролировать средства содержания их и оценки возможности воссоединения их с родителями.
 
PREPONDERANCEOFTHEEVIDENCE - Чтобы выиграть гражданское дело, истец должен иметь больше доказательств, чем ответчик (доказательсто в пользу
истца должно быть 51% или больше).
 
PRESENTENCE REPORT - Доклад, подготовленный Управлением по надзору за отбывающими испытательный срок для судьи при вынесении приговора. В
докладе указываются анкетные данные – финансовое положение, работа, семейное положение, общественное положение, криминальная история, факты совершения проступков.
 
PRESENTMENT - Декларация или документ, изданный гранд жюри, который является либо беспристрастным докладом, либо записью проступков, совершенных
официальными лицами, исполняющими обществкнные обязанности. Обычно этот документ не содержит официальное обвинение в преступлении и отличается от
INDICTMENT.
 
PRESUMED FATHER - Муж матери ребенка, подписавший документ об отцовстве, или принявший ребенка в свой дом и содержащий его как своего
собственного не зависимо от того, является ли он его биологическим отцом.
 
PRESUMPTION - Решение о том, является ли ложным или достоверным заявление или представленный факт, которое действительно до тех пор, пока не будет
доказано опровержение.
PRESUMPTION OF INNOCENCE - Свято чтимый принцип криминального закона, суть которого в том, что лицо не является виновным в преступлении до тех пор,
пока его вина не будет доказана прокурором. Каждый элемент преступления  должен быть доказан сверх всякого сомнения. Подсудимый не обязан доказать
свою невиновность.
 
PRESUMPTION OF LAW - Правило, по которому суды и судьи обязаны делать определенный вывод из определенных фактов или свидетельства.
 
PRETERMITTED CHILD - Ребенок, родившийся после того, как было написано завещание, и не имеющий право на завещанную собственность. В большинстве
штатов имеются законы, по которым такие дети получают часть собственности.
 
PRETRIAL CONFERENCE - До начала суда обе стороны приходят в суд для переговоров и решения вопросов. В криминальном деле обычно прокурор и
защитник приходят для переговоров о решении дела.
 
PRIMA FACIE CASE - Судебное дело, в котором имеется минимальное количество доказательств, необходимых для получения разрешения продолжать судебный
процесс. Латинское слово означает “ на первый взгляд”.
 
PRINCIPAL - Имеющий власть или права.
 
PRINCIPALS - Лица, которые вовлечены в преступление или намерение совершить его. Лица, которые непосредственно совершают или делают попытку совершить преступление и те, кто помогает в совершении или попытке совершить преступление.
 
PRINCIPLE TERM - Самый большой срок тюремного заключения, который дается обвиняемому за один любой пункт обвинения, или когда к основному сроку
прибавляются дополнительные сроки.
 
PRIORS - Предыдущие судимости обвиняемого.
 
PRIOR CONVICTION - Используется в Высшем суде (Superior Court или суде первой инстанции) как заявление,что подсудимый уже был осужден и был в
тюремном заключении раньше.
 
PRIOR INCONSISTENT STATEMENT - Ранее данные показания свидетеля, которые противоречат показаниям, которые он дал на суде.
 
PRISON - Федеральное общественное здание или здание штата, в котором содержат заключенных, отбывающих наказание. Также известно под названием –
исправительное заведение, тюрьма для уголовников, исправительная тюрьма для взрослых.
 
PRIVACY, RIGHT OF - Право лица быть неприкосновенным; право лица на свободу от незаконной гласности.
 
PRIVILEGE - Привилегия, которой пользуются некоторые лица; исключительное право быть освобожденным от обвинений или других исков. См. IMMUNITY.
 
PRIVILEGED COMMUNICATIONS - Конфидециальныеразговорымежду определенными лицами, которые защищены законом против раскрытия, включая
принудительное раскрытие на судебных процессах. Разговоры между адвокатом и клиентом, врачом и пациентом, священником, пастором или раввином и
раскаивающимся человеком являются конфиденциальными.
 
PRIVITY - Совместное или последовательное право на собственность, совместный интерес двух лиц, имеющих одно и то же законное право на что-то.
 
PROBABLE CAUSE - Существенная причина для того, чтобы верить, что преступление совершилось или совершается; основание для законного обыска,
захвата или ареста.
 
PROBATE - Судебный процесс в целях определения, является ли завещание умершего лица подлинным, и законного распоряжения состоянием умершего лица.
 
PROBATE COURT - Суд, имеющий полномочия решать дела о состояниях умерших лиц.
 
PROBATE ESTATE - Все имущество, входящее в состояние, которое должно быть утверджено судом. Это имущество не включает всю собственность. Например,
собственность в совместном владении не подлежит утверждению судом.
 
PROBATION - Судебный приговор, альтернативный тюремному заключению, когда суд освобождает обвиняемого от тюрьмы и передает его под надзор
должностного лица, которое следит за тем, чтобы осужденный выполнял определенные правила, например, работал, получал консультации о наркотиках
и.т.д.
 
PROBATION BEFORE JUDGMENT (PBJ) – Испытательный срок до приговора; если испытательный срок окончен успешно, приговор не будет вынесен.
PROBATION DEPARTMENT - Управление по надзору за лицами, отбывающими срок наказания под надзором; место, где работают должностные лица,
осуществляющие надзор.
 
PROBATION OFFICER - Должностное лицо, осуществляющее надзор за отбывающими срок наказания, и докладывающее о поведении подопечных и
нарушают ли они условия и правила которые им предписаны.
 
PRO BONO – Адвокатские услуги, выполняемые бесплатно. Латинское слово означает “на благо общества”.
 
PROCEDURAL LAW - Правила, которым следуют на судебном разбирательстве; порядок проведения судебного процесса.
 
PRODUCTS LIABILITY - Установленная законом обязанность производителей товара и его продавцов компенсировать покупателю, потребителю или даже
свидетелю за ущерб или повреждения, полученные из-за изъяна или неисправности купленного товара.
 
PROFFER - Предложение предоставить доказательства, которые могли бы быть представлены свидетелем, которому суд не разрешил дать показание. Это
делаеться для того, чтобы аппеляционный суд (если дело пойдет на аппеляцию) решил правильность решения суда первой инстанции.
 
PRO HAC VICE - В особом случае. Например, поcторонний адвокат может быть допущен к работе в местной юрисдикции только в особом случае. Латинское слово
означает “ ради этого”.
 
PROHIBITION - Действие или закон, которые запрещают что-либо.
 
PROMISSORY NOTE - Письменный документ, подтверждающий, что одно лицо обещает другому заплатить деньги.
 
PROOF - Любой факт или свидетельство, которые способствуют вынесению судебных решений.
 
PROOF OF SERVICE - Форма, заполняемая должностным лицом суда, которая подтверждает, что судебные бумаги были доставлены должным образом.
 
PRO PER - Лицо, которое представляет себя на суде без участия адвоката. См. IN PROPIAPERSONAи PROSE.
 
PROPERTY - Осязаемая или неосязаемая собственность лица, принадлежащая ему по закону.
 
PRO SE - Лицо, представляющее себя на суде без участия адвоката. См. PRO PER и PRO SE.
 
PROSECUTING ATTORNEY - Должностное лицо штата, прокурор, являющееся обвинителем в криминальных судебных делах. См. PROSECUTOR и DISTRICT
ATTORNEY.
 
PROSECUTION – (Прокуратура) - Сторона, которая возбуждает криминальное дело и подает жалобу в суд. Обвинителем является общественный адвокат штата.
Общее название стороны, представленной штатом в судебном деле.
 
PROSECUTOR – (Прoкурор) - Адвокат, представляющий правительство в криминальном деле и интересы государства в гражданском деле. В криминальном
деле прокурор принемает решение возбудить уголовное дело.
 
PROSTITUTION - Совершение сексуального акта за плату.
 
PROTECTIVE ORDER – Постановление суда, защищающее лицо от домагательств или действий связанных с судебным делом (включая discovery process).
 
PRO TEM - Временно назначенное официальное должностное лицо с правом слушать и решать дела в суде.
 
PROXIMATE CAUSE – Действие, явившееся причиной того, что произошло.
 
PUBLIC DEFENDER - Адвокат, назначенный судом для представления обвиняемого, который не имеет финансовой возможности нанять частного
адвоката.
 
PUNITIVE DAMAGES - Деньги, присужденные судом пострадавшему лицу, свыше стоимости нанесенного ущерба для того, чтобы наказать ответчика, который нанес ущерб.
 
PURGE - Очистить, например, уничтожить ненужные записи в папках суда.
 
QUANTUM MERUIT - В переводе с латинского означает “столько, сколько заслуживает”; количество обязанностей, указанных в контракте, подразумеваенных
законом.
 
QUASH - Уничтожить, отменить, аннулировать или делать недействительным.
 
QUASI JUDICIAL - Полномочия и свобода действий, данные официальному должностному лицу, работающему в судопроизводстве.
 
QUID PRO QUO - Что-то за что-то; дать одну вещь в обмен на другую.
 
QUO WARRANTO - Распоряжение, изданное государством, требующее чтобы было показано по какому праву лица исполняют государственные полномочия, и
почему эти лица не должны быть удалены из государственных учреждений.
 
RAP SHEET - Краткое письменное изложение криминальной истории какого-либо лица.
 
RAPE - Незаконный половой акт с лицом против его или ее воли.
 
RAPE, STATUTORY - См. STATUTORY RAPE.
 
RATIFICATION - Подтверждение или признание стороны в том, что предшествующее действие было совершено самой стороной или другими.
 
RATIO DECIDENDI - Основание или причина для вынесения решения в судебном деле.
 
RE - В вопросе; в деле.

REAL EVIDENCE – Вещественное доказательство, предложенное, чтобы опровергнуть противоположную сторону.
 
REAL PROPERTY – Недвижимость, земля и здания.
 
REASONABLE DOUBT, BEYOND A - Степень уверенности, необходимая членам жюри, чтобы на основании закона признать обвиняемого виновным. Обвиняемое
лицо должно быть признано невиновным,если, по мнению жюри, вина не была доказана “ вне всякого сомнения”; положение, когда члены жюри не имеют
полной уверенности в правдивости обвинения.
 
REASONABLE PERSON - Предполагаемое лицо, которое обладает такими качествами, как внимание, знание, интеллект и считает,что интересы общества
должны быть защищены. Чтобы определить повинен ли ответчик в небрежности его действия сравниваються с действиями предполагаемого лица, которое
действует как нормальный, разумный человек.
REBUTTAL - Доказательство, представленное на суде одной стороной, чтобы превзойти доказательства другой стороны.
 
RECALL - Отмена судом распоряжения арестовать обвиняемого, которое еще не было выполнено; просьба к судье, который находится на пенсии, заседать в
судебном деле.
 
RECEIVING STOLEN PROPERTY - Принимать любую собственность, зная, что она украдена, взята силой, вымогательством, присвоена и использована, является
преступлением.
 
RECIDIVISM - Длительное и привычное нарушение закона лицом, которое уже имело судимости за преступления.
 
RECKLESS DRIVING - Езда на автомобиле с беспечным безразличием к возможным последствиям такой езды, а также к правам человека.
 
RECLASSIFY - Изменение судопроизводства дела от ограниченного ($25,000) до неограниченного ( более $25,000) и наоборот.
 
RECOGNIZANCE - Разрешение, данное судом обвиняемому, ожидать суда без надзора и обещая явиться в суд в нужное время. Неявка в суд в назначенное время
является преступлением.
 
RECORD - Официальная документация, составляющая судебное дело.
 
RECUSE - Когда лицо выходит или его выводят из гражданского или криминального дела по причине конфликта интересов. Например, судья может дать
себе отвод, потому что лицо, участвующее в судебном деле, его друг или партнер по бизнесу.
 
REDACT - Адаптировать или редактировать для публичного издания.
 
RE-DIRECT EXAMINATION - Возможность представить суду контрдоказательство после того, как свидетелей подвергли перекрестному опросу.
 
REDRESS - Исправить, выправить; компенсировать; устранить причину недовольства.
 
REFEREE - Лицо, назначенное судом, слушать и решать судебные дела с ограничением. Например, судебные дела несовершеннолетних или дела по
автодорожным происшествиям.
 
REGULATION - Постановление или приказ, изданный для руководста или правительства.
 
REHEARING - Повторное слушание криминального дела тем же судом, который слушал это дело первоначально.
 
REINSTATED - Вернуть в прежнее состояние. Когда залог за освобождение из-под стражи , который был конфискован, аннулирован или сокращен, возвращается к
первоначальной сумме.
REJOINDER - Возможность, которая представляется стороне, начавшей судебное дело, дать ограниченный ответ на контрдоказательство (rebuttal), представленное противной стороной.
 
RELEVANT - Свидетельство, которое помогает доказать пункт или вопрос в судебном деле.
 
RELINQUISHMENT - Отказ, отречение; передача права.
 
REMAND – (1) Когда апелляционный суд отсылает дело в нижестоящий суд для дальнейшего судебного разбирательства; (2) Возвращение заключенного в
тюрьму.
 
REMEDY - Средства, с помощью которых обеспечивается соблюдение заканов, предотвращается их нарушение.
 
REMITTITUR - Передача дела из апелляционного суда в первоначальный суд для дальнейших действий или выполнений распоряжений апелляционного суда.
 
REMOVAL - Передача дела в Федеральный суд; гражданское дело может быть передано по причине того, что стороны проживают в разных штатах; для
передачи криминальных дел и некоторых гражданских должна быть очень веская причина , по которой судебный процесс в суде штата не может быть
справедливым.
 
REPLEVIN - Возвращение собственности, которая была незаконно взята.
 
REPLY - Ответ стороны на обвинения, которые были высказаны противной стороной.
 
REPORT - Официальное изложение фактов или судебного разбирательства.
 
RES - Вещь; предмет; предмет спора или дискуссии; статус.
 
RES IPSA LOQUITUR - В переводе с латинского означает “ вещь, которая говорит сама за себя”. В гражданском праве - это доктрина, по которой ответчик
считаеться или подразумевается виновным в неосторожности , когда нет явных показаний, что он или она были неосторожны.
 
RES JUDICATA - Закон гражданского права, по которому дело, которое уже однажды рассматривалось в суде и суд вынес окончательное решение, не может
повторно рассматриваться в том же или в другом суде.
 
RESCUE DOCTRINE - В соответствии с этой доктриной лицо, которое вследствие своей неосторожности угрожало безопасности другого лица, является
ответственным за повреждения, полученные третьим лицом, которое пыталось спасти лицо, подвергавшееся опаности.
 
RESPONDEAT SUPERIOR - В переводе с латинского означает “ пусть ответит хозяин”. Доктрина, по которой наниматель или хозяин отвечает за действия и
поступки своего служащего или агента в пределах его обязанностей, выполняемых на работе.
 
RESPONDENT - Лицо, которое отвечает на заявление. Если это лицо в дальнейшем подает заявление о своих собственных действиях в этом деле, то оно все же
является ответчиком до тех пор, пока дело открыто.
 
REST - Когда одна сторона представила все доказательства, которые она намеревалась предложить.
 
RESTITUTION - Вернуть собственность владельцу, например, заплатить за починку его собственности.
 
RESTITUTION HEARING - Слушание дела по поводу прошения обсудить сумму денег, установленную судом, которую нужно возвратить владельцу.
 
RESTRAINING ORDER - Приказ суда лицу пркратить действия на какое-то определенное время, обычно до окончания судебного процесса.
 
RETAINER - Действия клиента по найму адвоката. Также сумма, которую клиент платит, когда нанимает адвоката, чтобы он действовал в его интересах.
 
RETALIATION – Урон, причененный лицу в ответ или в отместку за причинение им ущерба другому лицу.
 
RETURN - Доклад полицейского судье о выполнении ареста или обыска. Также сообщение судье о повестке, вызывающей в гражданский или криминальный суд.
 
REUNIFICATION SERVICES - Помощь, которая оказывается родителям чтобы вернуть своих детей после того, как они были отняты.
 
REVERSE - Отмена решения нижестоящего суда судом высшей инстанции.
 
REVERSIBLE ERROR - Ошибка, допущенная во время судебного процесса, которая является достаточно серьезной, чтобы оправдать изменение решений
нижестоящего суда См. PREJUDICIAL ERROR.
 
REVOCABLE TRUST - Траст, который даритель может изменить или отменить.
 
REVOKE - Изменить или вернуть что-либо.
 
RIGHTS, CONSTITUTIONAL - Права человека, гарантированные Конституцией штата или Федерации.
 
RIOT - Общественные беспорятки с применением силы, в которые вовлечены 3 или более лиц.
 
ROBBERY – Кража денег, личной собственности или других ценных предметов принадлежащих другому лицу, с применением силы или запугивания.
 
ROUT - Два или более лиц, объединившихся и действующих совместно, которые намериваются или уже на пути к совершению действий, которые, если будут
выполнены, являются бунтом или мятежом.
 
RULE - Установленный стандарт, руководство или инструкция.
 
RULE OF COURT – Правила, изданные судом, имеющим компетентную юрисдикцию. Судебные правила бывают общими и специальными; общими
правилами суд руководствуется в своей деятельности; специальное правило является специальным указом или постановлением суда в процессе определленного
судебного дела.
 
RULES OF EVIDENCE - Нормы, которыми руководствуются, когда определяют принять ли информацию и рассматривать ее в криминальном или гражданском
деле.
 
SANCTION - Денежный штраф, налагаемый за нарушение закона. Например, судья может приказать лицу платить штраф за невыполнение распоряжений суда.
 
SATISFACTION OF JUDGMENT - Оплата расходов проигравшей стороной.
 
SEALING - Запрещение судом доступа к документам судебного дела, исключая сторон, которые участвуют в судебном деле.
 
SEARCH AND SEIZURE - Обыск лица или помещения, выполняемый полицией, и изъятие доказательств, которые можно использовать в расследовании или
доказательстве криминального дела.
 
SEARCH WARRANT - Ордер на обыск какого-либо помещения с целью найти нужных людей или вещи. Судья может отдать приказ на обыск, если есть
небходимая по закону причина.
 
SECURED DEBT - В судебном деле о банкротстве долг должника защищен или гарантирован, если он дал кредитору право вступить во владение собственностью
или товаром, используемым как дополнительное обеспечение.
 
SELECTION AND IMPLEMENTATION HEARING - Слушание дела о неудачном воссоединении ребенка с родителями в соответствии с WALFARE AND
INSTITUTIONS CODE, раздел 366. 26, для того, чтобы решить лишить ли родителей прав на ребенка и отдать его на усыновление, назначить опекунство или
организовать постоянное проживание.
 
SELF-DEFENSE - Заявление, что действие было законно и оправдано, потому что была необходимость защитить лицо или собственность от угрозы другого лица или его действий.
 
SELF-INCRIMINATION - Поступки или заявления лица, которые вовлекают его в совершение преступления.
 
SELF-PROVING WILL - Завещание, подписанное под страхом наказания за лжесвидетельство двумя людьми, которые ничего не получают по завещанию.
 
SENTENCE - Официальное объявление судьей приговора, вынесенного судом подсудимому, признанному виновным в преступлении.
 
SENTENCE REPORT - Документ, составленный на осужденного, подготовленный для судьи,который руководствуется им при объявлении приговора. Другое
название “ PRE – SENTENCE REPORT”.
 
SENTENCE, CONCURRENT - Два или более приговоров о тюремном заключении, которые осужденный должен отбыть одновременно.
 
SENTENCE, CONSECUTIVE - Два или более приговора о тюремном заключении, которые осужденный должен отбыть в последовательном порядке.
 
SENTENCE, SUSPENDED - Отсроченный приговор, в соответствии с которым обвиняемый не заключается в тюрьму до тех пор, пока не совершит еще одно
преступление или нарушит установленные судом правила поведения.
 
SENTENCING - Слушание дела о назначении наказания осужденному.
 
SEPARATE MAINTENANCE - Назначенное судом денежное пособие, которое должен выплачивать один из супругов другому на его содержание пока супруги
живут отдельно, но еще не разведены.
 
SEPARATION - Договоренность по обоюдному соглашению или по решению суда, по которой супруги живут раздельно, оставаясь официально женатыми.
 
SEQUESTRATION OF WITNESSES - Запрещение всем свидетелям (исключая истеца и ответчика) появляться в зале, где происходит судебное слушание, кроме
времени дачи их показаний, и предупреждение не обсуждать свои показания с другими свидетелями. Другое название – SEPARATING OF WITNESSES –
разделение свидетелей. Эта мера исключает влияние на свидетеля предыдущими показаниями.
 
SERVE A SENTENCE - Пребывание в назначенном месте, таком как тюрьма, в течение определенного времени в качестве наказания за совершенное
преступление.
 
SERVICE - Когда лицо старше 18 лет и не вовлеченное в судебное дело, доставляет стороне, участвующей в судебном деле, копию судебных документов лично или
посылает по почте.
 
SERVICE OF PROCESS - Доставка судебных документов противной стороне. Документы должны быть доставлены взрослым лицом старше 18 лет, не
вовлеченным в судебный процесс и клятвенно обещающим доставить документы вовремя.
 
SETTLEMENT - Когда обе стороны приходят к соглашению, решаюшему дело прежде, чем судья или жюри вынесут решение.
 
SETTLOR - Лицо, которое устанавливает траст. Также “ GRANTOR”.
 
SEVERANCE DAMAGES - Компенсация, которая может быть присуждена лицу, пострадавшему от потери или нанесения ущерба вследствие лишения чего-либо,
например, потери работы.
 
SEXUAL ABUSE/ASSAULT - Противозаконный сексуальный контакт с другим лицом.
 
SEXUAL BATTERY - Насильственное проникновение или контакт с половыми органами другого лица или половыми органами преступника.
 
SEXUAL HARASSMENT - Сексуальные слова, поведение или действия (обычно неоднократные и настойчивые) по отношению к определенному лицу, что
беспокоит его, тревожит или вызывает эмоциональное расстройство, и которые не имеют законные намерения.
 
SEXUAL MOLESTATION - Противозаконные сексуальные действия, совершаемые с ребенком родителями, опекунами, родственниками или знакомыми.
 
SEXUALLY VIOLENT PREDATOR - Лицо, обвиняемое в сексуальном насилии двух или более лиц, и которое имеет диагноз душевнобольного, что делает его
опасным для общества.
 
SHERIFF - Избранное должностное лицо округа, в обязанности которого входит сохранение спокойствия в пределах его территориальной юрисдикции, а также
помощь проведению гражданских и криминальных судебных процессов.
 
SHOPLIFTING - Своевольное похищение и сокрытие товаров из магазина или предприятия с намерением использовать их для личных целей без оплаты их
стоимости.
 
SHOW CAUSE - Постановление суда о том, чтобы лицо явилось в суд и представило любое доказательство, почему не были выполнены требования другой
стороны.
 
SIDEBAR - Совещание между судьей и адвокатами, обычно происходящее в зале суда и вне предела слышимости жюри или лиц, присутствующих на судебном
заседании.
 
SLANDER - Дискредитация личности и репутации лица путем ложных и злобных заявлений. См. DEFAMATION.
 
SMALL CLAIMS COURT - Суд, который ведет гражданские дела на сумму $ 5,000 и менее. Судящиеся стороны обычно представляют сами себя, не нанимая
адвоката.
 
SODOMY - Оральные или анальные половые контакты между людьми или между людьми и животными.
 
SOLICITATION - Привлечение кого-либо еще для совершения преступления.
 
SOVEREIGN IMMUNITY - Доктрина, по которой правительство штата или Федерации имеет привилегии не подлежать суду без его согласия.
 
SPECIAL CIRCUMSTANCE - Заявление, что судебное дело или обвинение гарантирют смертный приговор.
 
SPECIAL VERDICTS- Вердикт, в котором даются письменные заключения по каждому вопросу, оставляя судье применить закон.
 
SPECIAL INTENT CRIME - Преступление, для совершения которого, требуется особое психическое состояние преступника.
 
SPECIFIC PERFORMANCE - Средство судебной защиты, требующее, чтобы лицо, которое нарушило контракт, выполнило все условия , которые были согласованы. Издается приказ в случае, если ущерб был недостаточно компенсирован.
 
SPEEDY TRIAL - Право обвиняемого на немедленный суд, что гарантировано Шестой Поправкой Конституции США.
 
SPENDTHRIFT TRUST - Доверительный фонд или траст, по условиям которого лицо, получающее доходы с этого траста, не имеет право отдать или продать его
часть. Это значит, что кредиторы этого лица не могут взять деньги из траста.
 
SPOUSAL SUPPORT - Назначенное судом материальное обеспечение супруги или бывшей супруги; также “MAITENANCE” или “ALIMONY”.
 
SPOUSE-COHABITANT BEATING - См. DOMESTIC VIOLENCE.
 
STALKING - Следование за кем-либо украдкой; противозаконное преследование лица или присутствие вблизи него, часто тайное, для того, чтобы беспокоить и
раздражать это лицо или для совершения преступления в дальнейшем, такого как нападение или нанесение побоев.
 
STANDARD OF PROOF - Существуют три критерия доказательств, применяемых в большинстве судебных процессов. В криминальных делах преступление должно
быть доказано BEYOND A REASONABLE DOUBT- вне всякого сомнения, то есть по самому высокому критерию. В гражданских делах и делах по преступной
небрежности применяется самый низкий критерий PREPONDERANCE OF THE EVIDENCE – когда истец должен доказать, что большинство доказательств на его
стороне (51 %) В некоторых гражданских делах и в делах о несовершеннолетних , аких как лишение родительских прав, применяется промежуточный критерий
доказательства CLEAR AND CONVINCING EVIDENCE – критерий определяет количество доказательств, которое должно выиграть дело.
 
STANDING - Законное право возбудить судебный процесс. Только то лицо, которое находится в опасности или под угрозой опасности, имеет право возбудить
судебное дело.
 
STARE DECISES - Доктрина о том, что суды следуют принципам закона, который был установлен в предыдущих судебных делах. То же, что PRECEDENT.
 
STATEMENT, CLOSING - Заключительное заявление адвоката,обращенное к членам жюри или судье, суммирующее все доказательства, которые были
представлены подзащитной стороной, и свидетельства противной стороны, которые она не могла доказать. Так же CLOSING ARGUMENT.
 
STATEMENT, OPENING - Краткое содержание сущности судебного дела и предварительные доказательства, представленные адвокатом членам жюри,
прежде, чем доказательства будут представлены свидетелями. Также OPENING ARGUMENT.
 
STATEMENT OF FACT - Устное или письменное изложение судебного дела.
 
STATUS OFFENDERS - Несовершеннолетние лица, обвиняемые в том, что вышли из-под контроля своих опекунов, или которые, как правило, были непослушны ,
прогуливали занатия в школе или совершали друие проступки, не считающиеся преступлениями , если совершены взрослыми лицами. Эти дети не считаются
правонарушителями, но нуждаются в надзоре в зависимости от законов штата, в котором они проживают. Таких нарушителей помещают под надзор суда для
несовершеннолетних. См. PERSON IN NEED OF SUPERVISION.
 
STATUTE - Закон, принятый Конгрессом или Законодательством штата.
 
STATUTE OF LIMITATIONS - Закон, определяющий в течение какого времени после происшествия можно подать заявление в суд об открытии дела.
 
STATUTORY - Относящийся к закону; созданный, определенный или требуемый по закону.
 
STATUTORY ACTIONS - Действия, относящиеся или согласованные с законом; установленные или требуемые законом действия.
 
STATUTORY CONSTRUCTION - Процесс толкования значений законов и сферу их применний на суде.
 
STATUTORY LAW - Закон, изданный законодательным отделом правительства в отличииот CASE LAW или COMMON LAW.
 
STATUTORY RAPE - Противозаконная сексуальная связь с лицом, возраст которого младше разрешенного законом, не зависимо от того, была ли эта связь по
обоюдному согласию.
 
STAY - Прекращение судебного разбирательства постановлением суда.
 
STAY OF EXECUTION - Приказ о прекращении выполнения действия, например, отмена судебного приговора. Это постановление может быть даровано в ответ на
просьбу осужденного или в соответствии с законом. Например, CALIF. PENAL CODE SECTION 654.
 
STIPULATION - Согласоваться с чем-то.
 
STRICT LIABILITY- Концепция, применяемая судами в делах об ответственности за продукты, в соответствии с которой продавец отвечает за любой испорченный
или опасный для здоровья продукт, который угрожает личной безопасности покупателя.
 
STRICKEN EVIDENCE - Доказательство, которое было изъято из документации судебного дела.
 
STRIKE – (1) Стереть или убрать; (2) отклонить необоснованное заявление перед вынесением приговора; (3) Серьезное преступление, совершенное в прошлом
предлявляется как дополнительный пункт, second strike, third strike, etc.
 
SUA SPONTE - Когда судья делает то, о чем его не просили стороны в судебном процессе. Перевод с латинского “ по своей воле”.
SUB CURIA - Перевод с латинского “ под законом”. Держать дело на рассмотрении, иногда ожидая подачи документа, такого как доклад о
расследовании или меморандум закона или чтобы написать мнение.
 
SUBMIT - Подчиняться воле другого лица.
 
SUBPOENA - Официальная повестка явиться в суд в назначенное время. Обычно повестка посылается свидетелям , которые должны явиться в суд для дачи
показаний.
 
SUBPOENA DUCES TECUM - Распоряжение суда принести в суд документы или анкетные данные в назначенное время.
 
SUBROGATION - Заменить одно лицо другим по законному требованию.
 
SUBSTATIAL PERFORMANCE - Когда одна сторона честно выполнила существенные и материальные пункты контракта и единственное невыполнение
касается технических и незначительных условий.
 
SUBSTANTIVE LAW - Закон о правах, обязанностях и ответственности, в отличии от PROCEDURAL LAW, который определяет технические аспекты проведения в
жизнь гражданских и уголовных законов.
 
SUCCESSION - Приобретение права на собственность лица, умершего без завещания.
 
SUE - Начать судебное дело ,чтобы восстановить права.
 
SUIT - Судебное дело одного или нескольких лиц против другого лица.
 
SUMMARY JUDGMENT - Решение дела судьей без судебного процесса. Решение судьи основывается на документах, представленных обеими сторонами.
 
SUMMONS – (1) Судебная повестка обвиняемиму о том, что против него или нее возбуждено судебное дело или что он или она обвиняются в преступлении и
обязаны явиться в суд; (2) Повестка жюри с требованием, чтобы лицо, получившее ее, доложило о возможном его исполнении обязанностей члена
жюри.
 
SUPERSEDEAS - Распоряжение, изданное апелляционным судом, наложить статус кво на решение, находящееся не рассмотрении суда.
 
SUPPORT TRUST - Траст, по условиям которого, доверенное лицо имеет право выплачивать сумму, необходимую получателю для обеспечения его
существования.
 
SUPPRESS - Остановить или положить конец чьим-либо действиям. См.EXCLUSIONARY RULE.
 
SUPPRESSION HEARING - Слушание прошения обвиняемой стороны о запрете использовать свидетельство, которое было получено, по словам обвиняемого,
путем нарушения его прав. Это слушание происходит без присутствия жюри до или во время суда.
 
SURETY BOND - Страховой полис, полученный обвиняемым в национальной страховой компании, по которому страховая компания согласна заплатить сумму
залога, необходимую для освобождения обвиняемого, в случае, если обвиняемый не явится в суд в назначенное время. Также FIDELITY BOND.
 
SURVIVORSHIP - См. JOINT TENANCY.
 
SUSPEND - Отсрочить, приостанавливать или задержать условия приговора суда на определенный период времени.
 
SUSTAIN - Поддержать, подтвердить, одобрить.
 
SWEAR - Дать клятву говорить правду.
 
TANGIBLE - Ощутимый, осязаемый при прикосновении.
 
TANBIGLE PERSONAL PROPERTY MEMORANDUM (TPPM) - Правовой документ, относящийся к завещанию и используемый в качестве руководства при
распределении личной собственности, которую можно передвигать или потрогать. Например, мебель, компьютер, драгоценности или произведения искусства.
 
TAXATION OF COSTS - Процесс установления и обложения налогом издержек в судебном деле, за которые ответственна сторона, или издержек, подлежащих
налогообложению.
 
TEMPORARY RELIEF - Форма деятельности суда, который отдает приказ одной из сторон защитить свои интересы в ожидании дальнейших действий суда.
 
TEMPORARY RESTRAINING ORDER (TRO) - Постановление суда о том, что лицо не должно делать то, что могло бы причинить непоправимый вред.
 
TENANCY - Право на владение недвижимостью.
 
TESTATEMENT - Распределение личной собственности по завещанию. См. WILL.
 
TESTAMENTARY CAPACITY - Законное право сделать завещание. Для того чтобы сделать завещание, лицо должно быть не младше 18 лет, знать какой
собственностью оно владеет и знать кому завещать свою собственность.
 
TESTAMENTARY DISPOSITION - Распоряжение собственностью в виде подарка, пока даритель не сделает это или до определенного события.
 
TESTAMENTARY GUARDIAN - Опекун ребенка, назначенный отцом в своем последнем завещании, который ответственен за недвижимую собственность и
личное состояние ребенка до тех пор, пока он не станет совершеннолетним.
 
TESTAMENTARY TRUST - Траст, утвержденный в завещании. Траст не имеет силы до тех пор, пока не умрет лицо, составившее завещание.
 
TESTAMENTARY TRUSTEE – Лицo, назначенное выполнять условия траста, учрежденного в завещании.
 
TESTATE - Тот, кто умер оставив завещание, или тот, кто сделал завещание.
 
TESTATOR - Мужчина сделавший завещание ( женщина – TESTATRIX ).
 
TESTATRIX - Женщина, сделавшая завещание ( мужчина – TESTATOR ).
 
TESTIFY - Дать показание под клятвой в качестве свидетеля на суде.
 
TESTIMONY - Устное свидетельство на суде или показание под присягой.
 
THEFT - Похищение или взятие чьей –либо собственности без согласия владельца.
 
THIRD-PARTY - Лицо, предприятие или государственное учреждение, которые не участвуют активно в судебном процессе, соглашении или сделку.
 
THIRD-PARTY CLAIM - Действия ответчика, который пригласил на суд третью сторону.
 
THREE STRIKES LAW - Закон, по которому лицо, обвиняемое в преступлении, и которое совершило ранее два или более серьезных и жестоких преступлений,
приговаривается к пожизненному заключению.
 
TIME SERVED - Приговор, вынесенный судом обвиняемому, о заключении его в тюрьму на срок, равный времени, которое он провел в заключении в процессе
судебного разбирательства.
 
TIME WAIVER - Когда лицо отказывается от права на определенную стадию судебного процесса, происходящего в пределах обычно установленного времени.
 
TITLE - Владение или доказательство на право владения землей или собственностью.
 
TORT - Когда кто-то не сделал то, что должен был сделать и тем самым нанес ущерб какому-нибудь лицу. Обычно это ущерб, нанесенный в результате
автомобильной аварии, за что пострадавший подает в суд. См. EX DELIТCO.
 
TORTURE - Причинение сильной физической или душевной боли для того, чтобы наказать, получить признание или информацию или как проявление садизма.
 
TRANSACTIONAL MALPRACTICE - Профессионально неправильные действия, тсутствие умения выполнять свои профессиональные обязанности,
противозаконное или аморальное поведение в ведении дел и управлении бизнесом.
 
TRANSCRIPT - Запись процесса слушания дела или судебного разбирательства.
 
TRANSFERRED INTENT - Доктрина, по которой преступные действия против одного лица переносятся на другое лицо, которое фактически страдает от их
последствий. Когда кто-то пытается убить определенное лицо, но по ошибке убивает другое лицо, то его неудавшееся убийство первого лица считается
совершенным убийством.
 
TRANSITORY - Действие, которое могло бы произойти в любом месте.
 
TRAVERSE - Когда ответчик отрицает любые факты, представленные истецом.
 
TRESPASSING - Незаконное вмешательство в собственность или права какого-либо лица.
 
TRIAL - Процесс судопроизводства, на котором слушаются и разбираются вопросы и представленные факты в соответствии с законом, чтобы судья или жюри могли принять решение.
 
TRIAL DE NOVO - Новый или повторный суд, заседающий в здании апелляционного суда, на котором слушается все дело так, будто оно не разбиралось
в нижестоящем суде.
 
TRIAL COURT - Первый суд, рассматривающий дело. Обычно это суд высшей инстанции. Сравни с APPELLATE COURT.
 
TRIAL, COURT (BENCH) - Суд, на котором дело слушается только судьей без присутствия жюри.
 
TRIAL, SPEEDY - Шестая Поправка Конституции гарантирует обвиняемому лицу немедленный суд в соответствии с существующими правилами, постановлениями и
законнымсудебнымпроцессом.
 
TRIAL STATUS/SETTING CONFERENCE - См. PRETRIAL SENTENCE.
 
TRIER OF FACT - Жюри или судья без присутствия жюри, которые обязаны делать заключения по фактам доказательств, а не по правилам, установленным законом.
 
TRO - См. TEMPORARY RESTRAINING ORDER.
 
TROMBETTA MOTION - Прошение к суду отклонить свидетельство по причине что оно утрачено.
 
TRUE BILL - Подпись, поставленная гранд жюри на вердикте, подтверждающая, что было установлено достаточно доказательств для открытия судебного процесса на основании выдвинутых обвинений.
 
TRUE FINDING - Решение суда для несовершеннолетних, эквивалентное вердикту признать виновным.
 
TRUE TEST COPY - Копия судебного документа с печатью клерка , но не заверенная.
 
TRUST - Траст; законный способ распоряжения земельной и личной собственностью, когда одно лицо (даритель) распоряжается своей собственностью
в пользу другого лица (бенефициар). Третье лицо (доверительный собственник или опекун) распоряжается вверенным ему трастом. В судебном деле о дорожно-
транспортных происшествиях траст- это счет, на который начисляется залог за обвиняемого, чтобы обеспечить его явку в суд.
 
TRUST AGREEMENT OR DECLARATION - Юридическийдокумент, устанавливающий траст.
 
TRUSTEE - Лицо или организация , которая распоряжается собственностью, вложенной в траст.
 
TURNCOAT WITNESS - Свидетель, который должен был дать показания в пользу одной стороны, но дал показания в пользу противной стороны.
 
UNCONSCIONABILITY - Условия контракта, которые необоснованно выгодны для одной стороны, и отсутствие обоснованного выбора для другой стороны.
 
UNCONSTITUTIONAL - То, что противоречит или в комфликте с Федеральной конституцией или Конституцией штата.
 
UNDERCOVER - Лицо, участвующее в секрктном расследовании для того, чтобы получить информацию о преступлении без ведома этой стороны.
 
UNDERTAKING - Обещание, данное во время судебного процесса одной стороной или ее адвокатом, которое обычно является условием для получения некоторой
уступки со стороны суда или третьей стороны.
 
UNDUE INFLUENCE - Когда какое-либо лицо заставляет другое лицо, которое составляет завещание, включить в завещание или исключить из него людей или
вещи.
 
UNDER THE INFLUENCE - Любое ненормальное умственное или физическое состояние, являющееся результатом интоксикации алкоголем, которое лишает
человека ясности мысли и конторолирования своих действий, и которое в противном случае было бы нормальным.
 
UNEMPLOYMENT - Положение или обстоятельства, когда человек не работает.
 
UNILATERAL - Односторонний; имеющий отношение к к одному из двух или более лиц или вещей.
 
UNJUST ENRICHMENT, DOCTRINE OF - Закон, по которому лицо не должно обогощаться за счет другого лица, и ему должно быть предъявлено требование
возместить ущерб за собственность или выгоду, которые он получил.
 
UNLAWFUL ASSEMBLY - Cобрание трех или более лиц в целях нарушения общественного спокойствия или совершения противозаконных действий с
применением силы.
 
UNLAWFUL DETAINER - Бумаги о выселении ( Требования и жалобы), которые дает владелец дома своему съемщику.
 
UNRUH CIVIL RIGHTS ACT - Этот закон обеспечивает защиту от дискриминации всеми деловыми предприятиями Калифорнии, включая жилые и общественные
здания, на основе возраста, цвета кожи, инвалидности, национальности, расы, пола или сексуально ориентации.
 
UNSECURED - В судебном процессе о банкротстве иск о возмещении убытков не может быть гарантирован, если иск не обеспечен собственностью или стоимость
собственности меньше чем сумма долга.
 
USURY - Взимание процентов за услуги выше, чем разрешено законом.
 
UTTER - Использование или попытка использовать чек, вексель или ордер для того, чтобы (1) заявить, что документ подлинный; (2) представить его другому
лицу как подлинный.
 
VACATE - Объявить действие недействительным; отклонить, отказать.
 
VAGRANCY - Бродячий образ жизни лица, не имеющего дома, работы и средств существования.
 
VANDALISM - Умышленные или злостные действия с намерением повредить или разрушить общественную или личную собственность.
 
VEHICULAR HOMICIDE - Преступление в результате противозаконного вождения автомобиля. Намеренное действие или небрежность могут стать основой для
такого обвинения. Каждый штат имеет свои законы для элементов этого преступления.
 
VENIRE - Группа людей, вызванных для возможного исполнения обязанностей жюри. Латинское значение этого слова – “ придти”.
 
VENUE- Суд, в который подают заявление о возбуждении дела.
 
VERDICT – Решение, вынесенное судбей или жюри.
 
VERIFICATION - Устное или письменное заявление, обычно под присягой, утверждающее, что какой-то факт является правдой.
 
VEXATIOUS LITIGANT - Лицо, известное как неоднократный возбудитель судебных дел , которые не заслуживают внимания.
 
VICARIOUS RESPONSIBILITY - Деятельность или исполнение обязанностей вместо кого-то.
 
VICTIM - Лицо, являющееся объектом преступления или нарушения гражданского права.
 
VICTIM IMPACT STATEMENT - Заявление, сделанное во время вынесения приговора, которое информирует судью о воздействии преступления на жертву или
семью жертвы.
 
VIOLATION - Нарушение права, долга или закона.
 
VIOLATION OF PROBATION - Новое обвинение против осужденного в том, что он нарушил правила отбывания испытательного срока.
VISITATION - Время пребывания ребенка с родителем, который не имеет права опеки.
 
VOIR DIRE - Процесс опроса возможных членов жюри, чтобы выбрать жюри, которое будет решать судебные дела. Перевод латинского слова “говорить
правду”.
 
VOLUNTARY ARRAIGNMENT LETTER - Официальное извещение, посланное Окружным прокурором обвиняемому, с указанием даты, времени и помещения в
суде куда он должен явиться по поводу новых обвинений, выдвинутых против него, и за которые он не давал заверенного подписью обещания явиться в суд.
 
VOLUNTARY MANSLAUGHTER - Убийство, совершенное по своей воле в момент гнева, например, во время внезапной ссоры и драки двух человек, когда
один убивает другого.
 
VOLUNTARY UNDERTANKING - Действия, которые не сдерживаются чьим-либо вмешательством, спонтанные или по своей воле действия.
 
WAIVE (RIGHTS) - Отказаться от законного права добровольно, намеренно и с полным пониманием последствий.
 
WAIVER AND ESTOPPEL - Добровольный отказ от права, привилегий или выгоды.
 
WAIVER OF IMMUNITY - Закон, по которому свидетель прежде, чем дать показания или представить доказательства, может отказаться от своего права не
давать показания против себя и тем самым разрешить использовать его показания против себя в будущем судебном разбирательстве.
 
WARD - Ребенок, который находится на попечении суда, а не родителей.
 
WARD OF THE COURT - Лицо младше 18 лет, нарушевшее криминальный закон и находящееся под опекой и наблюдением суда.
 
WARRANT - Приказ суда должностному лицу выполнить что-либо.
 
WARRANT, ARREST - Распоряжение, отданное полицейскому арестовать и привести в суд лицо, обвиняемое в преступлении, для того, чтобы начать судебное
дело.
 
WARRANT, SEARCH - Письменное постановление, данное полицейскому, провести обыск определенного места и взять доказательства, относящиеся к
преступлению.
 
WEAPON - Инструмент, используемый или созданный для использования в целях угроз, нанесения повреждения или убийства.
 
WEAPON, CONCEALED - Оружие, которое носит при себе лицо и которое не видимо для других лиц.
 
WEAPON, DEADLY - Оружие, устройство, инструмент, материал или предмет одушевленный или неодушевленный, которые при применении или намерении
применить могут причинить смерть или серьезные телесные повреждения.
 
WEIGHT OF THE EVIDENCE - Убедительность одного из доказательств в сравнении с другими доказательствами, представленными не суде.
 
WHEELER MOTION - Прошение к суду распустить жюри по причине того, что прокурор вывел из состава жюри особый класс людей, например, черных, женщин
и т.п.
 
WILL - Законный документ, в котором говориться, что лицо хочет завещать свою собственность в пользу другого лица, которую оно получит после смерти
завещателя. Завещание может быть изменино или аннулировано в любое время жизни завещателя.
 
WILLFUL - Преднамеренное действие – это действие, совершаемое намеренно в отличии от действия, совершаемого по невнимательности или неосторожности.
 
WITH PREJUDICE - Приказ суда прекратить судебное дело, означающий, что истец не имеет право возбудить это дело еще раз.
 
WITHOUT PREJUDICE - С сохранением права. Когда права или привилегии не потеряны. Если дело закончилось “ с сохранением права”, то можно возбудить
новое дело по тому же вопросу.
 
WITNESS – (1) Лицо, вызванное в суд для дачи показаний о том, что он или она слышали, видели или что им известно; (2) Поставить подпись на документе,
подтвердив его подлинность.
 
WITNESS STAND - Место в зале суда, где свидетель дает показания.
 
WITNESS, DEFENSE - Cвидетель, вызванный защитой, чтобы оказать помощь в доказательстве.
 
WITNESS, EXPERT - Лицо, которое в силу своих знаний, умения, опыта и образования может высказать свое научное, техническое или специализированное
мнение о предмете, о котором даются показания в суде. Такими качествами обычно не может обладать рядовой человек.
 
WITNESS, HOSTILE - Свидетель, который не желает оказать помощи в деле.
 
WITNESS, MATERIAL - Свидетель, который может дать показания по специальному вопросу, по которому не могут дать показания другие лица или
могут дать очень немногие.
 
WITNESS, PROSECUTION - Лицо, которое обращается в суд с обвинением лица в криминальных действиях, и показания которого рассчитаны на то, что обвиняемый будет признан виновным.
 
WOBBLER - Уголовное преступление, за которое приступника приговаривают к тюремному заключению в окружную (misdemeanor) или в государственную тюрьму
(felony), и которое может быть уголовным или мелким преступлением
 
WORK FURLOUGH - Исправительная программа, по которой заключенным и тем заключенным, которые готовятся к освобождению, разрешается выходить из
тюрьмы днем чтобы продолжать работать, но они обязаны вернуться в тюрьму на ночь и выходные дни.
 
WORK PROJECT - Программа, по которой осужденные лица могут выполнять принудительные работы вместо отбывания срока заключения в тюрьме.
 
WRAP AROUND SERVICES - Специальные общественные учреждения, помогающие семьям, дети которых проживают или возможно будут проживать в
чужих семьях на обеспечении государства. Эти учреждения созданы для того, чтобы снизить количество домов для проживания чужих детей и способствовать
проживанию детей со своими родителями.
 
WRIT - Постановление суда о выполнении какого-либо действия.
 
WRIT OF EXECUTION - Приказ суда шерифу привести в исполнение решения суда.
 
WRIT OF MANDATE - Прошение о том, чтобы принудить суд, должностное лицо или агентство выполнить обязанность, требуемую законом, или принудить суд
осуществить юрисдикцию или применить дискреционное право после отказа действовать.