Учебный портал РУДН
Аскарова Диляра Ахмедовна
РУДН - участник государственной программы Российской Федерации 5 - 100
Микроблог:

2017-06-22 09:43:26
Арабисты ФГСН! Смотрите все
результаты летней аттестации на
страничках преподавателей секции
арабского языка ФГСН РУДН.


2016-12-19 11:46:36
Арабисты ГМБ-3!Пилотное
тестирование по арабскому - 20
декабря 2016 (вторник) 1-4 пары,
аудитория 901, ФГСН РУДН.


2016-11-15 19:41:05
22 ноября 2016 кафедра иностранных
языков ФГСН проводит
студенческую конференцию "Языки и
культуры.
Перспективы развития". Круглый стол
на арабском
языке в 12:30, аудитория 404 ФГСН.


Показать все записи
Полезно знать

 

وثائقي الأمير عبد القادر الجزائري https://youtu.be/tGV11hr6xLU


كلمة حلوة و كلمتين حلوة يا بلدي - داليدا.

WMV  https://youtu.be/0yPoKrjiD4A


https://youtu.be/VqNU2uwTXTU

فيلم ارض السلام .. فاتن حمامة - عمر الشريف - توفيق الدقن - عبد السلام النابلسى
أحمد فدائي مصري يختفي داخل قرية فلسطينية، تتعاون معه سلمى ، وهي إحدى فتيات القرية. يصور الفيلم معارك الفدائيين من أجل تحرير فلسطين والصعوبات العديدة التي يلاقونها من نسف خزانات الوقود. وبعد انتهاء أي عملية يعود أحمد مع سلمى دون أن يتمكن الإسرائيليون منهما. تنمو علاقة صداقة ثم حب بينهما تنتهي بالزواج .


ПРАВИЛА ПОВЕДЕНИЯ СТУДЕНТА РУДН

 web-local.rudn.ru/web-local/prep/rj/files.php


 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Содержание учебной дисциплины

Предмет и задачи теории перевода. Место теории перевода в ряду других лингвистических дисциплин. Перевод как результат и перевод как процесс. Предсказуемость переводческих решений – положительное либо отрицательное решение вопроса. Возможность построения научно-обоснованного описания процесса перевода и анализа его результата. Науки фундаментальные и науки прикладные. Теория перевода как фундаментальная дисциплина: основные задачи. Связь теории перевода с прочими лингвистическими дисциплинами: собственно лингвистические дисциплины, имеющие предметом один какой-либо язык; дисциплины, имеющие предметом два и более языка. Стыковые лингвистические дисциплины и их связь с теорией перевода.

Проблема переводимости. Постановка вопроса о принципиальной возможности передачи сути высказывания средствами другого языка. Идеи В.Фон Гумбольдта и его последователей. Гипотеза Э.Сепира и Б. Уорфа. Понятие языковой картины мира. Проблема соотношения языка и мышления и ее решения в рамках различных лингвистических школ. Теория лингвистической относительности и ее критический анализ. Основания для положительного ответа на вопрос о переводимости. Непереводимое в переводе. Безэквивалентные формы: Экстралингвистический и собственно лингвистический их источник. Способы преодоления непереводимости.

История переводческой и переводоведческой мысли: от проблем прикладных к фундаментальным. Переводческие проблемы античности как начало «вечных проблем» перевода. Перевод в период раннего средневековья. Первые переводы Библии. История библейских переводов в Англии и за ее пределами. Судьба ранних переводов Библии и ее значение для теории перевода. Появление массовых переводов библии на живые европейские языки. Библия короля Иакова и ее значение в ходе становления нормы английского языка. Первые светские переводы в Европе. Переводческая школа короля Альфреда. Светские средневековые переводы за пределами Англии. Перевод и переводческие идеи эпохи Возрождения. Проблема авторства оригинального текста в эпоху Возрождения. «Вертикальный» и «горизонтальный» переводы. Перевод в эпоху классицизма: новое видение соотношения автора и читателя. Первый труд по проблемам теории перевода. Перевод у романтиков; смена акцента в выборе текстов для перевода: от переводов классиков к переводу древних эпосов; архаизация языка перевода и ее проблемы. Сложение русской школы перевода и ее основные идеи. Переводческие идеи конца 19 – начала 20 века. Новые лингвистические идеи середины 20 века и их роль в появлении интереса к фундаментальным проблемам перевода. Роль разработки идеи машинного перевода в сложении новой научной парадигмы в переводоведении.

Основные проблемы переводоведения как фундаментальной науки: психолингвистические, семантические, теоретико-информационные, когнитивные, лингвотекстологические проблемы и проблемы дискурса, типологические, культурологические проблемы. Категоризация проблем.

Аспекты переводоведения. Общая теория перевода. Специальная теория перевода. Транслатология текста. Процессуальная транслатология. Теория отдельных видов перевода. Научная критика перевода. Прикладное переводоведение. Гуманитарное осмысление перевода. История перевода. Дидактика перевода.

Перевод как вид речемыслительной деятельности. Психолингвистические основы процессов генерации и восприятия текста. Коммуникативная установка и профессиональная компетенция автора и переводчика. Референтная ситуация и способ ее отражения в тексте. Тезаурус автора и реципиента. Особенности вербальной коммуникации на разных языках.

Основные проблемы перевода как процесса. Единица перевода. Единицы перевода и система языковых уровней. Проблема выбора единицы перевода.

Текст как объект перевода. Структура текста как отражение референтной ситуации. Семиотическое представление об элементах текста. Структурно-семантическая организация текста. Теория речевых актов. Типы текстов. Иллокутивные функции.

Основные проблемы переводного текста. Понятие эквивалентности перевода. Структура категории эквивалентности, ее иерархический характер, значение этой иерархичности для переводческой стратегии. Эквивалентность и адекватность.

Виды переводческой и парапереводческой деятельности. Типологизация переводов. Способы анализа текста при устном и письменном переводе. Принципы и правила работы при синхронном и последовательном переводе. Методы компрессии и трансформации. Метод записи. Особенности перевода рекламы, закадровый текст и дублирование, юридический перевод.

Основные принципы теории перевода. Денотативная теория перевода. Трансформационная теория перевода. Семантическая теория перевода. Теория уровней эквивалентности. Сопоставительный анализ теорий перевода.

Графематический и морфемный уровни перевода. Транскрипция и транслитерация. Аббревиация, ее виды и средства передачи на другом языке. Перевод аббревиатур, личных имен и геоназваний. Кальки и поморфемный перевод, перевод библиографической информации.

Перевод на уровне слов и словосочетаний. Контрастивный анализ лексических единиц. Особенности перевода гипонимов. Реалии. Типология реалий и способы их передачи в зависимости от функционального стиля. Лакуны. Заимствованные слова. Непереводимое в переводе. Особенности анализа словосочетаний. Фразеология и способы перевода фразеологических единиц. Регистр слова при переводе. Особенности использования синонимических и идеографических словарей для выбора переводного эквивалента. Клише и формулы. Способы их отождествления и передачи.

Терминология. Перевод терминологических словосочетаний (сложности синтаксического и семантического уровней). Особенности перевода дефисных конструкций. Терминологические словари. Принципы анализа и перевода сложных терминов. Использование англо-русских терминологических словарей при переводе с русского языка на английский. Создание рабочих глоссариев.

Перевод на уровне предложения. Тема-рематическая структура предложения. Тематические и рематические глаголы и особенности перевода предложений. Учет и поддержка тема-рематической структуры предложения при англо-русском и русско-английском переводе.

Перевод на уровне текста. Структура текста и сверхфразовое единство. Сохранение цельности текста при переводе. Особенности перевода заглавий. Точность и буквализм при переводе. Функциональная и коммуникативная эквивалентность. Адекватность перевода. Изучение особенностей перевода научно-технических текстов, деловых текстов и юридических текстов.

Использование компьютеров при переводе. Машинный перевод, его история, перспективы и опыт использования. Использование систем машинного перевода в практике работы переводчика и как средство обучения иностранному языку и переводу. Уровни организации систем машинного перевода и условия их эффективного использования.

Лексикография для переводчика. Словари систем автоматической обработки информации, банки терминов и машинные фонды национальных языков, тезаурусы и базы данных экспертных систем. Традиционная лексикография на машинных носителях. Автоматические словари, пользовательские словари систем машинного перевода. Методы отбора лексики и анализа терминологии при создании или настройке системы машинного перевода.

Интернет в работе переводчика. Электронные энциклопедии и он-лайновые словари, системы поиска информации, гипертекстовые связи (Bookshelf, Britannica, Encarta, Grolier, Compton и др.). Ведение параллельных текстов как условие квалифицировнной работы. Системы с переводческой памятью.

Опыт использования практических систем машинного перевода. Понятие рабочего места переводчика и принципы его организации.

Устный перевод. Определение устного перевода. Общие черты и различия устного и письменного перевода. Виды устного перевода. Из истории устного перевода. Культура речи и устный перевод. Роль тезаурусных знаний в устном переводе. Прагматический аспект устного перевода. Этические нормы и правила поведения устного переводчика. Психологическая подготовка устного переводчика. Восприятие исходного сообщения в последовательном переводе. Оформление выходного сообщения при последовательном переводе. Функционально-стилистические характеристики устных сообщений на английском и русском языках. Роль фоновых знаний переводчика. Восприятие текста и оформление выходного сообщения при синхронном переводе. Специфика и модели синхронного перевода. Механизм вероятностного прогнозирования (концепция Г.В.Чернова). Механизм самоконтроля. Технические средства для синхронного перевода.

Современные направления и школы переводоведения. Немецкая школа переводоведения – основные идеи и разрабатываемые проблемы, вклад немецких ученых в разработку категории эквивалентности, текстологических проблем переводоведения. Американская школа, роль идей трансформационно-порождающей грамматики в построении модели перевода; роль современных американских библейских переводов в переводоведении. Голландская и чешская школы – разработка понятий основания перевода как процесса; критический пересмотр категории переводческой эквивалентности. Болгарская и русская школы – приоритет русской школы в построении лингвистической теории перевода; роль русских и болгарских ученых в изучении безэквивалентности, процесса устного перевода. Израильская школа и изучение природы и культурологического аспекта переводного текста. Взгляд в будущее теории перевода. В процессе перевода переводчики используют разные варианты перевода. Рассмотрим основные способы перевода:

1. Буквальный перевод:

а) Транслитерация – переводческий прием, при котором при помощи букв переводящего языка (ПЯ) передаются буквы, составляющие слово исходного языка (ИЯ).

б) Транскрипция – передача буквами иностранного языка не орфографической формы, а звучания слова ИЯ.

в) Калькирование – «воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания», при котором составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка с последующим сложением переведенных частей без каких-либо изменений.

г) Семантический неологизм – это новоe слово или словосочетание, придуманное переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание языковой единицы. От калькирования данный способ отличается отсутствием этимологической связи с оригинальным словом.

2. Функциональный перевод:

а) Эквивалент - слова или словосочетания, имеющие полное соответствие в другом языке. Эквиваленты бывают полными (покрывающими значение иноязычного слова полностью) и частичными (соответствие относится только к одному из значений); абсолютными – принадлежащими к тому же функциональному стилю и имеющие такую же экспрессивную функцию, что и слово ИЯ, и относительными – соответствующими по значению, но имеющие другую стилистическую и/или экспрессивную окраску.

б) Функциональный аналог -  языковая единица исходного языка передается такой единицей ПЯ, которая вызывает сходную реакцию у зарубежного читателя.

в) Описательный перевод  - способ перевода, использующийся в тех случаях, когда не существует никакой другой возможности передачи языковой единицы вследствие отсутствия эквивалентов и аналогов в ПЯ. Описательный перевод заключается в передаче значения иностранного слова при помощи более-менее распространенного объяснения.

Помимо этого переводчикам часто приходится прибегать к различным лексическим трансформациям единиц ИЯ. Сущность процесса трансформации заключается в «преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или в полной ее замене для адекватной передачи содержания высказывания». В переводоведении принято различать семь видов лексических трансформаций:

1. Дифференциация значений. Дифференциация - это передача значения широкого абстрактного понятия ИЯ без его полного уточнения;

2. Конкретизация значения -  замена широкого значения единицы ИЯ более конкретным В ПЯ;

3. Генерализация значения - замена частного общим, видового - родовым;

4. Контекстуальный перевод - «замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним» . В данном случае переводчик обращает внимание на соответствия, которые слово может иметь в контексте в отличие от его значений, приведенных в словаре. Содержание слова передается, таким образом, при помощи трансформированного соответствующим образом контекста, причем важную роль играет и передача коннотативного значения языковой единицы;

5. Антонимический перевод  - замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, прямо противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой контекста;

6. Целостное преобразование – преобразование «внутренней формы отрезка речевой цепи, причем преобразование не по элементам, целостное» ;

7. Компенсация. Сущность приема заключается в том, что, допустив некоторые потери при передаче определенного образа, переводчик восполняет их, создавая другой образ такой же стилистической направленности. К приему компенсации следует прибегать только тогда, когда другие способы передачи стилистических особенностей оригинала невозможны.

ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА

Как известно, многие единицы языкового общения, при диалоге двух различных культур, приобретают некоторое этническое звучание, не проявляющееся внутри самой этнической группы, при диалоге нескольких ее представителей. Перевод коммуникативных единиц, выражающих, казалось бы, общекультурные положения, как и в случае с самой безэквивалентной лексикой, вызывает зачастую у переводчика бюро переводов множество затруднений, особенно при отсутствии некоторой базы фоновых знаний. Основной трудностью при переводе безэквивалентных языковых единиц является выявление их специфических национально-культурных компонентов, а соответственно и трансформация их в адекватную вербальную форму.

Для выполнения вышеуказанной задачи переводчик обязан, для начала, провести анализ понятийного содержимого оригинальной языковой единицы и всех ее возможных вариантов на языке перевода в свете контекста данной культурной языковой пары (т.е. с учетом лингво-культурных коммуникативных характеристик).

Абсолютно все коммуникативные языковые единицы взаимодействуют и пересекаются с компонентами общей системы знаний о мире, т.е. с фоновыми знаниями. Ввиду то-го, что значение коммуникативной единицы, переданное языковыми средствами, выражено, преимущественно, эксплицитно, то самая большая трудность для профессионального переводчика состоит в том, чтобы выявить необходимые фоновые знания, отражающие национальную и культурно-историческую эксклюзивность данной единицы.

Фоновые знания полезны лишь в отношении буквального содержимого отдельно взятого текста. Считается, что фоновые знания существенно влияют на выбор способа языкового отражения некоторого фрагмента окружающей нас действительности. Исходя из всего вышеперечисленного, возможно сделать следующий вывод:

*сравнительный анализ различных вариантов наименования одного и того же явления в иностранной культуре и в культуре собственного народа, а также условий применения этих вариантов, помогает обнаружить национально-специфические составляющие этого явления и подобрать соответствующий способ его адекватной передачи с помощью языка перевода.

*Авторизованный перевод.

Разновидность обработки текста публицистического или художественного произведения, в результате чего переводчик получает статус автора полученного текста. Переводчик вносит свои собственные коррективы в саму художественную структуру оригинала, в отличие от стандартной, при переводе, адаптационной и стилистической обработки. Применяя индивидуальные творческие приемы, переводчик меняет, в некоторых случаях, даже состав героев в произведении и сам сюжет. В советское время авторизация была очень популярным стилистическим приемом перевода художественных произведений иностранных авторов. Посредством этой творческой процедуры из текста устранялись “вредные” капиталистические идеи и привносились “благотворные” коммунистические.

В тридцатые годы был очень популярен образчик симбиоза авторизации и адаптации художественного перевода – книга С.Лагерлеф о приключениях Нильса и диких гусей (наверное многие еще помнят мультфильм, снятый по авторской версии перевода). Фактически, в подлиннике, книга являлась учебником географии для шведских школьников того времени.

К разновидности авторизованного перевода относится и соавторство переводчика с самим автором оригинального произведения. Данный случай крайне редок, так-как не каждый автор согласится разделить лавры творческого триумфа с переводчиком, а тем более позволить ему кардинальную переделку текста.

*Перевод выборочный.

Это тот случай, когда заказчик выдвигает требование экстрагировать из текста только необходимую, конкретную информацию. Переводчик, в данном случае, выполняет выборочный перевод: знакомится с полным текстом, выделяет подлежащие переводу фрагменты, делает черновой вариант перевода, редактирует и трансформирует текст, восстанавливая общую логику.

*Перевод резюмирующий.

Является самым сложным видом переводческой обработки текста. В работу переводчика входит создание обобщающего резюме по содержанию переводимого текста. В алгоритм создания резюмирующего перевода включено: тщательное знакомство с полной версией текста (вне зависимости от его размеров), создание структуры собственного изложения содержания произведения, ориентируясь при этом на поставленные задачи. Одним словом, создание резюмирующего перевода требует от профессионального переводчика аналитического мышления и умения обобщения прочитанной и переведенной информации. Текст оригинала может состоять из 600-700 страниц, а готовое резюме должно быть не более 100 страниц.

Одной из самых трудных задач для переводчика является перевод реалий. Реалии – «это слова, называющие предметы и понятия быта, культуры, исторической эпохи, социального строя, государственного устройства – то есть специфические особенности одного народа, отличие его от других народов» . Опознать реалию в тексте можно по следующим критериям:

1. слово не имеет постоянного эквивалента в переводящем языка (ПЯ), передающего его материальное значение;

2. слово обозначает предмет или явление, специфическое для культуры исходного языка (ИЯ) и чуждое культуре ПЯ.

 Все реалии можно разделить на:

1. географические (объекты физической географии).

2. этнографические (связаны с бытом, религией, искусством, культурой) 

3. общественно-политические (административно-территориальное устройство, социальные структуры и группы населения, органы и носителя власти и т.д.)

Географические реалии, как правило, переводятся при помощи транскрипции или транслитерации. Например, Washington – Вашингтон (транслитерация),  Miami – Майами (транскрипция). Реже применяется перевод на основе значения. К примеру, Great Britain – Великобритания.

Этнографические реалии чаще всего переводятся при помощи описаний. Как например перевести на английский слова бурка, шаровары, кафтан? Наиболее удачными нам кажутся следующие варианты: бурка -  shaggy coat, шаровары – wide baggy trousers, кафтан – parade suit.

Общественно-политические реалии переводят как при помощи транскрипции и транслитерации (царь - tzar), так и при помощи описаний и подбора аналогов (губерния - province).

Процесс глобализации приводит к тому, что некоторые реалии заимствуются и становятся реалиями другой культуры. К примеру, совсем недавно в нашей стране не было должности «премьер-министра», теперь же эта реалия и соответственно слово прочно прижились в нашем обществе.

Обязательная литература

1.       Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПб.: Филологический факультет СПб ГУ; издательский центр «Академия», 2004.

2.       Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. 4-е изд. – М.: Ком. Книга, 2006.

3.       Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М., 2001.

4.       Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. – М.: КДУ, 2006.

5.       Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.

6.       Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. – М.: Интердиалект, 1999.

7.       Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: МГУ, 2004

8.       Иовенко В.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык. – М.: ЧеГо, 2000.

9.       Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.

10.    Финкельберг Н.Д. Курс теории перевода. – М.:ВОСТОК-ЗАПАД, 2004.

Дополнительная литература

11.    Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Наука, 2006.

12.    Гавриленко Н.Н. История перевода научных и технических текстов: курс лекций. М.: РУДН, 2008.

13.    Комиссаров В.Н. современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС. 1999.

14.    Львовская Е.Д. Современные проблемы перевода. – М.: ЛКИ, 2008.

15.    Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие. – М.: Изд-во АСТ: ВОСТОК-ЗАПАД, 2007.

16.    Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р.Валент, 2004.

17.    Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. – М.: Академия, 2008.

18.    Финкельберг Н.Д., Майбуров Н.А. Учебник общественно-политического перевода. Арабский язык. Ч.1-2. – М, 1986.

19.    Швейцер А.Д. Теория перевода: статус , проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.

20.     Шитов Б.А. Экономический перевод. Арабский язык. – М, 1995.

 

На портал | На форум | Web-Тестирование | Ред. кабинета | Успеваемость |