Чеснокова Ольга Станиславовна
РУДН - участник государственной программы Российской Федерации 5 - 100
УМК “ЛЕКСИКОЛОГИЯ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА”

 Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования 

Российский университет дружбы народов

Филологический Факультет

Кафедра иностранных языков

Учебно-методический комплекс 

“ЛЕКСИКОЛОГИЯ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА”

 

Для направления подготовки   035700 Лингвистика

 

Квалификация выпускника    -    Бакалавр лингвистики

 

Форма обучения   -   очная

 

Москва - 2014


Программа составлена в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по направлению подготовки

 

035700 Лингвистика

 

Разработчик:

 

Доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков Чеснокова Ольга Станиславовна

 

Программа одобрена на заседании кафедры иностранных языков

Протокол № 1  от « 29 » августа 2014 г.

Зав. кафедрой: акад. МАН ВШ Михеева Н,Ф,

 

                                                        © ФГБОУ ВПО РУДН, 2014

                                                              © Кафедра иностранных  языков, 2014

1. Цели  и задачи дисциплины: Формирование у студентов знаний о лексической системе испанского языка и ее эволюции, развитие  лингвистической эрудиции, формирование теоретических основ для понимания подходов к изучению лексики современного испанского языка, с учетом специфики его эволюции и существования  в виде национальных вариантов. В основу курса положен принцип анализа единиц лексико-семантической сферы в статике и динамике.

Курс читается на испанском языке и предполагает развитие у студентов профессионально ориентированного словарного запаса, умение его систематизировать и использовать при переводе специальной литературы и беседах на профессиональные филологические темы.

2. Место дисциплины в структуре ООП:  Курс «Лексикология испанского языка» является одним из базовых для направления «Лингвистика» в цикле Б.3 – профессиональных дисциплин (федеральный базовый компонент). В неделю предусмотрено два часа лекций и два аудиторных часа семинара по той же теме.

3. Требования к результатам освоения дисциплины: Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

Общекультурных компетенций:

· выпускник должен владеть навыками работы с базовой теоретической литературой по лексикологии, лексической семантике  и фразеологии (ОК-6).

Профессиональных компетенций:

· выпускник должен владеть системой лингвистических знаний об основных параметрах системности лексики современного испанского языка (ПК-1);

· владеть основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания – композиционными элементами текста, сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);

· уметь работать с основными информационно-поисковыми системами (ПК-21);

· уметь использовать понятийный аппарат теоретической, прикладной лингвистики и межкультурной коммуникации (ПК-36).

В результате изучения дисциплины студент должен: уровень сформированности  лексико-семантической компетенции.

Знать: параметры системности лексики современного испанского языка, испанскую лингвистическую терминологию, основные направления и методы современных лексикологических исследований, особенности испанской фразеологии, пути обогащения лексики современного испанского языка с учетом его национальной специфики, знать достижения современной испанской лексикографии и достижения отечественной лексикографии в сфере испанистики.

Уметь: работать с лингвистической литературой и лексикографическими изданиями, освоить навыки перевода с испанского языка  на русский и с русского языка на испанский специальной литературы; комментировать и оценивать процессы, происходящие в лексической системе современного испанского языка, ориентироваться в лингвистической терминологии по испанистике, романистике и общему языкознанию на испанском и русском языках,  расширить и систематизировать словарный запас.

Инновационность курса: «Лексикология испанского языка» состоит в том, что он включает последние актуальные научные достижения ведущих российских и испанских ученых в области лексикологии и лексико-семантических исследований, читается на испанском языке и развивает навыки перевода специальной литературы.

Литература также содержит все последние достижения в этой области науки как у нас в стране, так и за ее пределами. ВСЕ ЛЕКЦИОННЫЕ ЗАНЯТИЯ ПРОХОДЯТ В ИНТЕРАКТИВНОМ РЕЖИМЕ С ПРИМЕНЕНЕИЕМ ПРЕЗЕНТАЦИЙ.

3.1. Учебник. Базовый учебник: Чеснокова О.С. Основы лексикологии испанского языка: теория и практика. М.:РУДН, 2014.

Краткое содержание учебника и лекций.

Lexicología. Es la disciplina lingüística que tiene como objetivos la clasificación y representación sistemática del léxico. El término “lexicología” proviene de las raíces griegas λεξικόν “léxico”, “palabra” y logos “explicación”.

Algunos nombres de ciencias formados con la raíz logos “explicación”:

Biología. Ciencia que trata de los seres vivos .

Ecología. Ciencia que estudia las relaciones de los seres vivos entre sí y con su entorno.

Geología. Ciencia que trata de la forma exterior e interior del globo terrestre.

Psicología. Parte de la filosofía que trata del alma, sus facultades y operaciones.

 Etimología. Especialidad lingüística que estudia el origen de las palabras. Significados básicos de la palabra “léxico”.

1. Diccionario. Serie ordenada alfabéticamente de las palabras, giros, etc. de una lengua.

2. Vocabulario. Conjunto de las palabras usadas habitualmente por una persona, por ejemplo, un escritor ”(Moliner 1985, t.2 :247).

En los siguientes contextos la palabra “léxico” significa ”vocabulario” (1) y “estilo”(2), respectivamente:

1)           A esas alturas, mi liberación de lo formal había comenzado y me negué rotundamente a “pololear” de nuevo. Borré este verbo de mi léxico y de mi vida.(Serrano: 254).

2)           Desde 1966 en adelante, puede decirse que Fernando García Ponce encontró su léxico, o si se quiere, su estilo preponderante.

Términos provenientes de la palabra “léxico”.

• Lexicografía. Arte de componer diccionarios y la respectiva rama de la lingüística que se ocupa de los principios teóricos en que se basa dicha composición.

• Lexicón. Léxico, especialmente de una lengua antigua.

• Lexicológico. Perteneciente a la lexicología.

• Lexicográfico. Perteneciente a la lexicografía.

 

ESTRUCTURA DE PALABRA COMO SIGNO LINGÜÍSTICO

Palabra (voz, vocablo, término) es la unidad básica de la lengua. Es una unidad bilateral que se compone del significante (Ste) y significado (Sdo).

Ste. Conjunto de fonemas, conjunto de letras.

Sdo. Conjunto de acepciones de una palabra.

La ciencia que estudia el significado se llama semántica.

El estudio que va del significado al significante es un estudio onomasiológico, mientras que el estudio que va del significante al significado es un estudio  semasiológico.

Ferdinad de Saussure (1857-1913) en su  “Curso de Lingüística general”, propone, entre otras oposiciones binarias, diferenciar

• la lengua (el sistema):  lo que podemos hacer con nuestro lenguaje y 

• el habla (el uso del sistema):  lo que de hecho hacemos al hablar.

Saussure propone  también diferenciar

• relaciones lineales y

• relaciones asociativas.

Relaciones lineales (sintagmáticas): se refiere a los signos complejos o secuencias de signos con dos o más componentes, ordenados en una línea o secuencia significativa: mesa de madera, mesa redonda, mesero, mesas.

Relaciones asociativas son las relaciones paradigmáticas, no lineales (formales). Son  asociaciones de forma o de significado o de ambas cosas que los hablantes establecen de manera automática ante cualquier signo: montaña, cabaña, campaña, campiña, campo, campesino, etc.

La pragmática estudia el significado en el contexto y toma en cuenta los datos del entorno. Es decir, podemos estudiar el significado desde el punto de vista de semántica y de la pragmática.

Actos  de habla

J.L. Austin (How to do things with words.- Oxford, 1962), J. Searle (Speech Acts: An Essay in the Philosophy of language.- London, 1969): lenguaje como acción, teoría de actos de habla.

Cualquier acto de habla tiene tres niveles o dimensiones.

a)           El acto locutivo: es el enunciado propiamente dicho.

b)           El acto ilocutivo (la fuerza ilocutiva): es lo que se pretende hacer al enunciar algo: jurar, declarar, ordenar, bautizar, afirmar, prometer, etc.

c)           El acto o efecto perlocutivo: es lo que se consigue al proferir un enunciado en el estado de cosas o en una reacción del interlocutor.

Analicemos el acto de petición con el verbo de voluntad “querer”: ¿Quieres darme un jugo?

• Desde el punto de vista locutivo, es un enunciado interrogativo sobre la voluntad del oyente.

• En el aspecto ilocutivo, es acto de habla de petición cortés.

• El efecto perlocutivo consiste en la exprersión de cortesía y en el logro del propósito pragmático.

 

Registros del habla

La pragmática de las unidades léxicas está nítidamente ligada a los registros del habla. Según Val.Es.Co , se distinguen dos registros del habla, el formal y el informal o coloquial (Briz 2000: 31).

 

 ESTRUCTURA MORFOLÓGICA DE LA PALABRA ESPAÑOLA

 

“Esbozo...” clasifica todas las palabras en palabras independientes (significativas) y palabras dependientes (accesorias) que en general son palabras inacentuadas, como artículos, preposiciones, conjunciones, pronomres personales.

Cualquier idioma posee más de cien mil palabras significativas. Palabras significativas del castellano incluyen

• sustantivos,

• verbos,

• adjetivos,

• numerales,

• pronombres y

• adverbios.

Las palabras auxiliares expresan relaciones entre fenómenos de la realidad. Las lenguas vivas poseen un número reducido de palabras auxiliares.

La más pequeña sucesión de fonemas dotada de significación recibe el nombre de formante o morfema:

• in –toler-able,

• clar-i-vid-ente.

El morfema puede coincidir en muchos casos con una palabra:

• sol,

• mar.

Las palabras que coinciden con un morfema se llaman palabras radicales:

• sol,

• mar,

• mes,

• rey.

 En otros casos el morfema es parte de una palabra:

• sol-ar,

• para-sol,

• sol-sticio,

• sol-ejar,

• sol-anera,

• sol-ajer-o,

• gira-sol.

 En estos casos los morfemas no se encuentran entre pausas virtuales. Ellos son inseparables y se denominan morfemas trabados.

Los morfemas de los últimos lugares en las palabras se distribuyen en morfemas derivativos (sufijos) y morfemas flexivos (desinencias).

Afijos incluyen prefijos, infijos y sufijos.

Prefijo es el afijo que va antepuesto:

a-solear.

Infijo (interfijo) es el afijo que está en el interior de una palabra:

clar-i-vid-ente.

Sufijo (postfijo, posfijo). Se dice del afijo que va pospuesto y, en particular, de los pronombres que se juntan al verbo y forman con él una sola palabra; p. ej., morirse, dímelo.

Si suprimimos de una palabra nominal todos los afijos, lo que queda se denomina raíz:

ven-id-ero.

Y más frecuentemente tema o base de derivación en otros casos:

varie-dad.

Dos o más palabras pueden entrar en la formación de una palabra, o sea en una composición: limpiabotas, guardaespaldas, rascacielos.

 

 PARADOJAS DEL SIGNIFICANTE

 

Anagrama m. Transformación de una palabra en otra/ otras por medio de transposición de sus letras.

Clava →calva.

Melodía → me dolía.

Es decir, la palabra inicial y su anagrama (sus anagramas) poseen las mismas letras, pero en orden diferente. Es un procedimiento que se emplea con frecuencia en acertijos, juegos de palabras y seudónimos.

Algunas palabras españolas que forman anagramas.

• Doble.

• Vaca.

• Casa.

• Largor.

• Randa.

• Alguna.

• Otros.

• Lacra.

• Entre.

• Capital.

• Orilla.

• Escribes.

• Aporte.

• Lamina.

• Curso.

Palíndromo.m. (Del gr. πάλιν, de nuevo, y δρόμος, carrera). Palabra o expresión que resulta lo mismo leída en un sentido que en otro, como “ojo”, “anilina”, o “dábale arroz a la zorra el abad”, “Yo soy augur, uruguayo soy”.

• Ananá,

• Ana.

Frases palíndromos.

• Adán nada.

• Avisa si va.

• Amad a la dama.

• Anita patina.

• Si vivo no vivís.

• Isaac no ronca así.

• La ruta no natural.

• Ella te dará detalle.

• Oirás orar a Rosario.

• Amar gana a anagrama.

 

 NOMINACIÓN

 

Nominación. (Del lat. nominatĭo, -ōnis).

1. f. Acción y efecto de nombrar.

2. f. Acción y efecto de nominar.

A pesar de las diferencias tipológicas de las lenguas y de las particularidades de sus destinos, existen cuatro fuentes básicas de nominación.

1.           Derivación morfológica.

2.           Derivación semántica.

3.           Formación de frases hechas.

4.           Préstamos.

 P.ej., muchacha de servicio encargada del cuidado de los niños se denomina en español:

1)           niñera (derivación morfológica de “niño”);

2)           una canguro (derivación semántica, zoometáfora);

3)           ama seca (frase hecha);

4)           una chica au pair (préstamo de francés).

 

La motivación de la nominación puede ser directa e indirecta. Motivación primaria y recta es bastante rara en las lenguas contemporáneas. El caudal nominativo se forma debido a los préstamos y al uso figurado de signos lingüísticos. Los resultados de la nominación primaria se perciben por hablantes nativos como primarios: sol, mar, tomar. La motivación de dichos vocablos se establece por medio del análisis etimológico.

Los resultados de la motivación secundaria (indirecta) son derivados en el plano morfológico o conceptual.

• Anteayer. De ante- y ayer.

• Nomeolvides. De no, me y olvides.

• Pino. Ejercicio gimnástico que consiste en poner el cuerpo verticalmente con los pies hacia arriba, apoyando las manos en el suelo. Ejemplo de derivación semántica.

 

ONOMATOPEYA.

 

 (Del lat. tardío onomatopoeia, y este del gr. ὀνοματοποιΐα).

Muchos lingüistas ven en la onomatopeya el origen del lenguaje. Para éstos, el lenguaje adámico no fue otra cosa que el eco de la naturaleza recogido en la conciencia humana. Las palabras que imitan el sonido natural de las cosas, animales o personas, se llaman palabras onomatopéyicas o imitativas.

Acústicamente representados pueden ser los objetos o sus acciones.

• Borbotón (sonido que produce la erupción del agua).

• Burbuja (glóbulo de aire u otro gas que se forma en el interior de algún líquido y sale a la superficie).

• Tictac (el sonido acompasado que produce el escape de un reloj).

Gran número de palabras onomatopéyicas proviene de la imitación de un sonido natural producido por:

• una cosa,

• un animal,

• una persona.

Ejemplos de imitaciones onomatopéyicas de los sonidos de: cosas: tictac, chirriar; personas: gemir, sollozar, roncar, cecear, sesear, toser, balbucir;animales: bufar, aullar.

 

En el lenguaje poético la onomatopeya es un tipo de aliteración (repetición de uno o varios fonemas en proximidad).

Месяц гладит камыши

Сквозь сирени шалаши…

Всё – душа и ни души. (И. Северянин. «Ноктюрн»).

En el siguiente ejemplo la repetición de la s, junto a la rr de susurro imita el leve zumbido de las abejas:

En el silencio sólo se escuchaba

Un susurro de abejas que sonaba (Garcilaso de la Vega).

En los trabalenguas se recurre frecuentemente a la aliteración, repitiendo sílabas o palabras:

Tres tristes tigres tragaron trigo en un trigal.

 

NOMBRES PROPIOS

 

El nombre propio se aplica a seres animados o inanimados para designarlos; p. ej., Antonio, Toledo. El nombre  propio, a diferencia del nombre común,  distingue o particulariza a cada individuo de los demás de una misma clase, especie o género. Se aplica a un solo ser, persona, animal o cosa.

Alcina y Blecua (1987: 502): “Los nombres propios son, por sí mismos, nombres sin significación propia, nacidos por la necesidad de particularizar las diferentes versiones de una misma clase, especie o género de la realidad”.

Los sustantivos propios se escriben siempre con letra inicial mayúscula.

Los nombres propios se dividen en

• nombres de objetos reales;

• mitónimos. Nombres de objetos irreales, imaginarios, no atestiguados, p.ej. La Atlántida (Atlantis),  un país mítico,  cuya existencia y localización nunca ha llegado a confirmarse con seguridad.

Los sustantivos propios correspondientes a personas se denominan antropónimos.

 

ONOMÁSTICA. Ciencia que trata de la catalogación y estudio de los nombres propios, su etimología, variantes, hipocorísticos, formas antiguas y demás aspectos históricos.

Muchos nombres hispanos tienen variantes masculina y femenina.

♂           ♀

Daniel     Daniela

Francisco           Francisca

Manuel   Manuela

Benito    Benita

Martín    Martina

José       Josefa

Santiago Santiaga

 

En algunos casos el género gramatical de los nombres propios no concuerda con el sexo biológico de sus portadores. En castellano el género gramatical  se expresa en muchos casos por medio de morfemas constitutivos:

• -o o nada para el masculino,

• -a, para el femenino.

Los nombres Amparo, Consuelo, Rosario, Dolores, Remedios con el morfema –o, son nombres femeninos.

Agripa, Galba son nombres masculinos.

Las formas abreviadas o cariñosas de los nombres propios se llaman hipocorísticos.

• Gabriel José de la Concordia García Márquez es conocido coloquialmente como Gabo.

Hipocorísticos de algunos nombres propios hispanos:

 

Nombre formal   Hipocorístico

José       Pepe

Francisco           Paco

Rosario Charo

María     Maruja

 

Apellido. Nombre de familia.

La fórmula de identificación onomástica hispana incluye nombre (nombres) y apellidos. Entre los hispanos es costumbre usar dos apellidos. El primer apellido es el primer apellido paterno; el segundo apellido es el primer apellido materno:

• Gabriel José de la Concordia García Márquez (1927), hijo de Gabriel Eligio García y de Luisa Santiaga Márquez Iguarán.

Diego Rodríguez de Silva y Velázquez (1599-1660) habitualmente utilizó el apellido materno y es mundialmente conocido como Diego Velázquez.

 

Onomástico. Día en que una persona celebra su santo.

Seudónimo. Nombre utilizado por un artista en sus actividades, en vez del suyo propio. El Greco es el seudónimo utilizado por Domenikos Theotokopoulos (1541-1614), gran pintor español de origen griego.

Sobrenombre. Nombre calificativo con que se distingue especialmente a una persona. Puede ser humorístico, ofensivo, agudo, etc.

Alias. m.  Apodo o sobrenombre.

Así, Miguel de Cervantes se enroló en la Armada Española y en 1571 participó con heroísmo en la batalla de Lepanto, donde, a consecuencia de un disparo de arcabuz recibido en el pecho y en el brazo izquierdo, perdió gran parte de la movilidad de éste, por lo que fue llamado el Manco de Lepanto. Es un ejemplo de alias exclusivo.

Apodo. Nombre que suele darse a una persona, tomado de sus defectos corporales o de alguna otra circunstancia.

Mote. Sobrenombre que se da a una persona por una cualidad o condición suya.

Así, los héroes nacionales de la Reconquista son el Apóstol Santiago, Santiago Matamoros, el santo patrón de España, y Rodrigo (Ruy) Díaz de Vivar, el Cid Campeador.

 

Rodrigo (Ruy) Díaz de Vivar, el Cid Campeador. Comentarios onomásticos.

• El nombre del Cid, Ruy, es nombre apocopado e hipocorístico de Rodrigo.

• Díaz significa «hijo de Diego», según la costumbre de la Edad Media de cambiar la segunda mitad del nombre de una generación a otra, utilizando los sufijos patronímicos -az y -ez.

• Cid es la adaptación fonética del árabe Sidi/ “señor”.

• Campeador significa guerrero que sobresalía en el campo de batallas.

 

TOPONIMIA

 

Toponimia. Del gr. τόπος, lugar, y ὄνομα, nombre).

1. f. Estudio del origen y significación de los nombres propios de lugar.

2. f. Conjunto de los nombres propios de lugar de un país o de una región.

Toponimia es una disciplina sintética que estudia los nombres geográficos, analiza sus acepciones originales, investiga cómo se reflejan en ellos los componentes nacionales y culturales.      

Los topónimos son nombres geográficos. Reflejan diversas etapas del desarrollo de un país, su cultura y la historia de su lengua (sus lenguas). La lengua española moderna es el resultado de un proceso prolongado y complicado. Absorbía durante muchos siglos los elementos de otras lenguas y culturas, tales como elementos iberos, celtas, griegos, romanos, visigodos, árabes, etc. Cada una de estas lenguas aportó su propio colorido a la toponimia de España. En este sentido la toponimia española refleja diferentes etapas del desarrollo tanto de las etnias que habían poblado el territorio de España, como de sus lenguas y de sus contactos.

La toponimia de países latinoamericanos se ha formado debido a las lenguas autóctonas, sus contactos con la lengua española, reproducción de topónimos españoles y el uso de recursos de la lengua española.

 

La toponimia mexicana refleja posibilidades denominadoras propias para diversas etapas de la historia del país,  lo que proporciona material para reconstruir el cuadro lingüístico en su dimensión diacrónica.  Desde este punto de vista, los topónimos mexicanos se agrupan en:

1)           voces  provenientes de lenguas autóctonas,

2)           topónimos surgidos en la época del descubrimiento de América,

3)           denominaciones geográficas “nuevas” que abarcan el periodo desde la independencia de México hasta la fecha.

 

RELACIONES DE JERARQUIZACIÓN

 

Llamamos campo semántico a un grupo de palabras que están relacionadas por su significado. Apartamento, piso, chalé, rancho pertenecen al campo semántico de vivienda.

Las unidades léxicas se agrupan desde un punto de vista jerárquico en torno a dos ejes.

- Un eje vertical que va de lo genérico a lo específico.

- Un eje horizontal, que agrupa a las unidades léxicas del mismo nivel.

Entre la palabra fruta y la palabra limón hay una relación de hiperonimia. La palabra limón se relaciona con el concepto de comprensión, necesita más rasgos para ser definido. Los rasgos del hiperónimo fruta se relacionan con el concepto de extensión.

En filosofía, la comprensión es conjunto de cualidades que integran una idea, mientras la extensión es conjunto de individuos comprendidos en una idea.

 

                                     

Las relaciones paradigmáticas de JERARQUIZACIÓN son: hiperónimos, hipónimos y cohipónimos.

- Los HIPERÓNIMOS tienen un significado genérico y pueden aplicarse a diversas clases, especies o cosas fundamentalmente iguales.

- Los HIPÓNIMOS, al contrario, tienen un significado específico o particular y representan solo una especie o clase de cosas.

- Los COHIPÓNIMOS son las relaciones entre hipónimos de un hiperónimo.

El número de cohipónimos puede variar de un número contado y limitado (los sentidos comprenden 5 denominaciones (5 cohipónimos): vista, oído, tacto, gusto, olfato, tacto) a un número incontable (nombres de flores, p.ej.).

 

POLISEMIA

 

Polisemia es la multiplicidad de significados de una palabra.

El significado léxico se revela en el contexto.

Significado básico es el que menos depende del contexto.

Acepciones: rectas versus figuradas (traslaticias).

Sema es el elemento mínimo de la estructura semántica de la palabra.

 

 

METAFORA (Del lat. metaphŏra, y este del gr. μεταφορά, traslación).

Meta. Prefijo griego que significa “además “, “más allá”,

phero “llevar”.

Metáfora surge al comparar objetos que pertenecen a diversas clases.

Corazón m.

1.           Órgano de la circulación de la sangre.

¿Tiene Usted dolores en la región del corazón?

2.           Este órgano considerado como asiento de amor, afecto, fuente de bondad:

• Porque de la abundancia del corazón habla la boca (Mateo 12: 34).

• De todo corazón (сon todo el corazón) te deseo que te mejores.

• Le entregó su corazón.

• El corazón no es traidor (Refrán español).

3.           Forma de tratamiento afectuosa.

Ya no estás más a mi lado, corazón,

 En mi alma sólo tengo soledad

Y si yo no puedo verte,

¿Por qué Dios me hizo quererte?

Para hacerme sufrir más (Carlos Eleta Almarán, Historia de amor).

4. Medio o centro de una cosa.

• Porque como estuvo Jonás en el vientre del gran pez tres días y tres noches, así estará el Hijo del Hombre en el corazón de la tierra tres días y tres noches (Mateo 12: 40).

• La cantina estaba en el corazón del campamento. (M.Vargas Llosa: 65).

La metáfora es un tropo por semejanza. Su punto de partida está en la comparación. La fórmula comparativa se suprime y queda la afirmación metafórica. A diferencia de la comparación, la metáfora es lacónica. La metáfora reduce el discurso, la comparación lo ensancha.

• Es sano y fuerte como un roble/ Es un roble.

• Es tan carismático como un torero/ Es un torero.

• Es pérfido como Judas/ Es Judas.

• Es tan paciente como Job /Es un Job.

 

LA SINESTESIA

 

La sinestesia  es la forma de metáfora que consiste en atribuir ciertas cualidades sensitivas a realidades a las que no les corresponden.

 

Los cinco sentidos son:

1)           vista /зрение,

2)           olfato / обоняние,

3)           tacto / осязание,

4)           oído / cлух,

5)           gusto / вкус.

 

En el siguiente contexto trata de cómo Jesús sana las dolencias, la gente se sorprende del milagro de hablar un mudo, haciéndolo con los oídos, y no con los ojos:

 

Y echado fuera un demonio, el mudo habló; y la gente se maravillaba, y decía: Nunca se ha visto cosa semejante en Israel (Mateo 9: 33).

 

Racionalmente, el silencio se percibe con los oídos, y no con el tacto o con el gusto, como en la siguiente metáfora sinestética:

 

Y a pesar de que se hablaran, entre marido y  mujer se interponía una cortina de helado silencio (Unamuno: 81).

 

El calor se percibe con el tacto, y en el ejemplo que sigue, con el gusto:

 

Lituma levantó la copita de anisado que el cantinero le acababa de llenar, dijo “Salud” a su adjunto y se la bebió de un trago. El calor dulzón que le bajó hasta las tripas le levantó el ánimo, que había tenido por los suelos todo el día. (Vargas Llosa: 65).

 

Los colores se perciben con los ojos, y en las siguientes metáforas sinestéticas, con el oído:

• colores chillantes,

• colores chillones (Vista >oído).

 

Ejemplos de fórmula “Vista >tacto / gusto” :

• colores fríos,

• colores calientes.

 

Fórmula “Vista > oído”:

• Su cara me suena /“Reconozco su cara, pero no estoy muy seguro”.

 

 METONIMIA

 

Metonimia. Designación de un objeto con el nombre de otro que guarda con él cierta relación de casualidad o procedencia.

La obra pintada se puede llamarla:

• pintura,

• cuadro,

• lienzo.

Lienzo. 1. Tela que se fabrica de lino, cáñamo o algodón.

2. m. Tela preparada para pintar sobre ella.

3. m. Pintura que está sobre lienzo.

Pintura. 1. f. Arte de pintar.

2. f. Tabla, lámina o lienzo en que está pintado algo.

3. f. Obra pintada.

4. f. Color preparado para pintar.

Es decir, entre dos objetos existe la relación de contigüidad.

 

 

Formas frecuentes de metonimia.

 

1.           La mención del efecto por causa: Vive de su trabajo.

2.           La mención del producto (objeto) por el lugar de procedencia.

• Nombres de bebidas alcohólicas: jerez, málaga, oporto, madera, tequila, coñac, champaña.

• Nombres de telas: cachemira, damasco.

• Pergamino. Piel de Pérgamo.

• Cobre. Elemento químico de número atómico 29, cuyo nombre proviene de la isla de Chipre.

• Creta (de la isla de Creta). El nombre del mineral (carbonato de cal terroso) y la denomicnación de la era geológica cretácica del mesozoico (inglés: Cretaceous period).

3.           De tiempo a relaciones temporales.

• Cuarentena es la espera de cuarenta días.

• Cuaresma es el ayuno de cuarenta días.

4.           La denominación de personas por el instrumento.

• Es un buen violín. Es buen músico que toca violín.

• Cámara. Profesional del cine

• Espada. Torero.

• Corneto. Soldado que toca la corneta.

5.           La mención de la obra por el autor.

• En su casa tiene dos Goyas.

• Me he comprado un Picasso.

• Estoy leyendo a García Márquez.

6.           Recipiente en vez del contenido.

• Me he tomado dos tazas.

 

 SINÉCDOQUE

 

La sinécdoque. (Del lat. synecdŏche, y este del gr. συνεκδοχή, de συνεκδέχεσθαι, “recibir juntamente”).

La sinécdoque es una forma de metonimia que afecta a aquellas palabras que guardan entre sí una relación de mayor o menor extensión conceptual.

 

Los mecanismos frecuentes de sinécdoque son los siguientes.

1.           Designar el todo por la parte:

Compré doscientas cabezas (de ganado).

Ganarse el pan / frijoles. Pan / frijoles se utilizan por los alimentos.

 

2. Designar el objeto, mediante el nombre de materia:

el hierro, por “la espada”; oro para designar el dinero.

 

3.Designar a la persona, mediante el nombre de algo que lleva o usa:  faldas por mujeres.

Faldas quitan barbas (refrán español que hace constar que la influencia de las mujeres es mayor que la de los hombres).

Saber no va en canas, ni valor en barbas (refrán que  da a entender que el saber no es patrimonio de la edad, ni el valor, el de los hombres).

 

4. Designar la parte, por el nombre de todo:

La ciudad (un sector o parte de la población) se amotinó.

 

5.Designar el plural, mediante el singular:

El hombre es mortal.

El español es sobrio.

El norteamericano es trabajólico.

 

6. Utilizar el plural refiriéndose a la parte:

Andaluces. Tienen fama de estar siempre de fiesta y de hacer reír a los demás. Ofrecen todo lo que tienen sin pensárselo dos veces. Les cuesta trabajar. Cuando hablan de las cosas suelen deformar la realidad, aumentándola. Lo suyo no es de estar tristes. (A Fondo: 31).

Vascos. Les gusta comer mucho y bueno. Están muy apegados a su zona y a sus gentes. Son robustos. No tienen término medio. Son francos, pero ásperos, sin delicadeza. Tampoco se ríen mucho. (A Fondo: 31).

 

 SINONIMIA

 

Sinonimia (del lat. synonymĭa, y este del gr. συνωνυμία).

Son SINÓNIMOS los términos que tienen el mismo o más bien parecido significado y diferentes significantes.

El significado de “tener cariño, sentir afecto” se expresa, por lo menos, con los siguientes significantes:

• amar,

• querer,

• adorar,

• venerar,

• apreciar.

M. Moliner menciona que el verbo “amar” no se emplea corrientemente en el lenguaje ordinario y se substituye por “querer”, “tener cariño” (Moliner, 1986, t.1:157).

Giros fraseológicos también pueden entrar en lazos sinonímicos:

• querer – tener cariño,

• amar – hacer la corte,

• orgullo – amor propio,

• sucio – estar hecho un asco,

• cruel – alma de Caín o Judas,

• ladrón – largo de uñas,

• excelente – bajado del cielo,

• morir – irse al otro barrio, pasar a mejor vida.

 

La semántica tradicional define la sinonimia como términos cuya configuración fonética es distinta pero cuyo significado es el mismo o similar. Muchos filólogos (M. Alonso, Ullmann) consideran que en las lenguas naturales no existe la sinonimia perfecta.

Las condiciones sociales, contextuales o estilísticas añaden matices que no hacen sinónimos perfectamente intercambiables en el eje sintagmático.

 

Sí redondo /Sí rotundo.

Vino redondo NO: vino rotundo

Mesa redonda. NO: mesa rotunda

Hidalgo redondo. NO: hidalgo rotundo.

Un ejemplo de M.de Unamuno:

Y de tal modo lo dijo, con tan redondo egoísmo, que ella, temblando de aquel modo, que era, a la vez que miedo, amor, amor rendido de esclava favorita, le dijo:

-Pues bueno, dime:¿tú eres viudo? (Unamuno: 107).

 

La sinonimia es un fenómeno universal. En retórica, la sinonimia consiste en usar intencionadamente voces sinónimas o de significación semejante, para amplificar o reforzar la expresión de un concepto.

Ejemplos de los reformuladores (V. ¿Cómo se comenta un texto coloquial?, p. 38):

• bueno,

• por cierto,

• entonces,

• en fin,

• en otras palabras,

• para precisar.

Los sinónimos sirven para encontrar la palabra justa, graduar los sentimientos, precisar pensamientos, dar intensidad al habla, en fin, lograr el efecto perlocutivo más apropiado del acto de habla:

Las pocas cosas vendibles que quedaban en la casa – salvo las joyas sagradas de mi madre– carecían de valor comercial y nada era bastante viejo para ser antiguo  (García Márquez, Memoria…: 98).

 

Las funciones textuales más importantes de los sinónimos consisten en:

• aclarar, averiguar,

• enfatizar el mensaje del emisor (hablante).

 

HOMONIMIA

 

Homonimia (Del lat. homonymĭa, y este del gr. ὁμωνυμία). Igualdad entre los significantes de dos o más palabras que poseen distinto significado.

Homónimos perfectos pertenecen a la misma parte de oración, coinciden en grafía y pronunciación.

Banda f.

• Cinta.

• Conjunto de instrumentistas.

Delfín m.

• Mamífero cetáceo carnívoro de 2 a 3 metros de largo.

• Heredero de trono en Francia.

Homófonos  tienen igual sonido y diferente significación y grafía.

Errar. Equivocarse. ≠ Herrar. Ajustar y clavar las herraduras.

Varón. Hombre. ≠ Barón. Título de nobleza.

Hola. Saludo familiar. ≠ Ola. Onda de gran amplitud que se forma en la superficie de las aguas.

Haya (árbol de madera resistente y ligera; бук) ≠ haya (subjuntivo de hay).

Homógrafos tienen la misma grafía y distinta significación (en castellano es difícil encontrarlos, a diferencia de ruso donde hay casos como замокзамок, мука - мука).  Casos tipo revolver/ revólver no forman homógrafos.

Homoformas  coinciden en grafía y pronunciación en ciertas formas gramaticales.

V.S. Vinográdov destaca 9 fuentes de homoformas (Виноградов 2003: 152-154) .

1.1ª p s del verbo – sustantivo de género masculino:

Comienzo / comienzo.

 2. 3ª persona  singular del verbo – sustantivo de género femenino:

caza / caza.

3. 1ª y 3ª persona singular del Presente de  Subjuntivo – sustantivo de género masculino:

alcance/ alcance.

4. Participio – Sustantivo de género masculino:

hecho / hecho.

5. Una de las formas verbales – sustantivo de género masculino o femenino:

pagaré/ pagaré (factura).

6. Participio– adjetivo:

aprovechado (participio del verbo aprovechar, es decir, usado)/ aprovechado ( hábil).

7. Sustantivo – adjetivo:

coral (un pólipo) / coral ( de coro).

8. Infinitivo– sustantivo de género masculino:

querer/ querer.

9.Sustantivo de género masculino – sustantivo de género femenino:

cura (sacerdote)/ cura (tratamiento).

 

ANTONIMIA

 

ANTÓNIMOS son definidos como palabras de significado opuesto.

Antonimia es una categoría lexico-semántica universal, propia para todas las lenguas. La antonimia está ligada a otras categorías lingüísticas y muestra que el léxico forma un sistema de relaciones de oposición, jerarquización, convergencia y divergencia. Los antónimos están relacionados con el mismo referente de la realidad.

• Grande – pequeño nombran la dimensión.

• Frío – caluroso nombran la temperatura.

 

En español es muy reducida la posibilidad de formar anónimos con el prefijo “anti-”: antialcohólico, antidivorcista y otros.

Los prefijos más frecuentes para formar antónimos son:

• de –(des-);

• a-;

• in-(im).

Inferioridad, defecto, privación, negación son los semas de respectivos antónimos.

De aquí que para definir un antónimo haya que recurrir a la perífrasis “falta de” que en muchos casos no es exacta, pues el antónimo trata de definir la cualidad positiva y no meramente “la falta de”, decimos que “grosero” significa “falto de amabilidad”, cuando en realidad es lo contrario de “amable”.

Estructura de los antónimos.

1.           Antónimos de diversas raíces.

• Amor– odio.

2.           Antónimos de las mismas raíces.

• Orden – desorden

• Posible – imposible

Comparemos con la representación morfológica de la oposición por el sexo en esperanto:

• patro “padre” – patrino “madre”;

• filo “hijo” – filino “hija”

3.           Enantiosemia (Oposición de significados de la misma palabra; clase no productiva).

• Oler.(Del lat. olēre).

tr. Percibir los olores. Intr. Exhalar y echar de sí fragancia que deleita el sentido del olfato, o hedor que le molesta.

Alquilar.(De alquilé).  tr. Dar a alguien algo, specialmente una finca urbana, un animal o un mueble, para que use de ello por el tiempo que se determine y mediante el pago de la cantidad convenida.  -  tr. Tomar de alguien algo para este fin y con tal condición.

• Vencimiento. m. Acto de vencer o de ser vencido.

En ruso:

• «просмотреть»,

• «наверно»,

• «занять,

• «переизбрать».

¿Las palabras con cuál significado (de cuáles campos temáticos) forman antónimos?

Muchas palabras, sobre todo, las de significado concreto, carecen de antónimos:

• mesa,

• libro,

• sol,

• mar,

• coche.

Forman antónimos palabras que poseen INDICIO CUALITATIVO, o sea, son, en primer término,  adjetivos cualitativos y sus derivaciones sustantivales y verbales.

• Rico – pobre.

• Riqueza – pobreza.

• Enriquecer – empobrecer.

La oposición se observa también en las palabras que denotan alguna correlación.

1.           En el espacio:

• dentro – fuera;

• encima de – debajo de;

• cerca – lejos;

• escaleras arriba- escaleras abajo;

• a la izquierda- a la derecha.

2.           En el tiempo:

• temprano – tarde,

• antes-después.

 

La antonimia es la relación entre 2 términos que indican extremos de una dimensión gradual.

Fórmula: 2 términos x + y son antónimos si:

  X         no y

  No x    y

Ejemplos.

Joven – viejo                                      gradación.

Corto – largo

Izquierda – derecha       

Maestro – alumno                               complementarios.

Enseñar – aprender

Vivo – muerto                |                   excluyentes.

 

Requisitos para la antonimia.

• Oposición binaria (2 términos): hombre / mujer.

• Puntos extremos de un eje: adecuado – inadecuado.

• Que el antónimo sea la negación de su significado positivo: casarse – no casarse.

• Que se trate de una relación lingüística entre 2 significados lingüísticos, no significados sociales o culturales: casado – no casado.

No casado ∑   soltero + separado + divorciado+ viudo.

 

Tipos de antónimos en la tradición rusa (Культура русской речи 2003:68-69).

1)           Contrarios ( joven-viejo).

2)           Contradictorios ( joven – no joven).

3)           Complementarios:

 Género = especie+especie

Homo Sapiens ∑ hombre + mujer.

 

Tipos de antonimia, según Nóvikov (Новиков 1973).

1.           Antónimos contrarios (existe la oposición gradual) : fácil, no fácil – no difícil, difícil.

2.           Antónimos complementarios. Una palabra es la negación de la otra de forma absoluta sin ninguna gradación.

Verdadero – falso

No+X = Y

No verdadero =falso

X- verdadero

Y-falso.

Hombre - mujer

No hombre = mujer.

No mujer= hombre.

3. Antónimos inversos (denotan distintos puntos de vista del mismo proceso)

Encender – apagar.

 

L.Carreter destaca antónimos

1.           complementarios (masculino – femenino, izquierdo – derecho);

2.           antónimos (caliente – frío);

3.           antónimos recíprocos (vender- comprar).

 

 

Antonimia contextual: palabras que resultan antónimos en cierto contexto. 

• ¿Qué hombre hay de vosotros, que si su hijo le pide pan, le dará una piedra? ¿O si se le pide pescado, le dará una serpiente? (Mateo 7: 9-10).

• Esposa y mujer son sinónimos a nivel de la lengua, pero en los siguientes  contextos pueden considerarse como antónimos:

Don Juan.- Sí, tú eres mi mujer...

Raquel.- Y ella será tu esposa.¡Esposa!, así dicen los zapateros:”Mi esposa!” <...> (Unamuno, Dos madres: 56).

Raquel.- ¿Celos? ¡Mentecato! ¿Pero crees, michino,  que puedo sentir celos de tu esposa...? ¿De tu esposa? Y yo, tu mujer...? (Unamuno, Dos madres: 58).

 

Los antónimos tienen alta frecuencia de combinación textual.

Pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios. Por eso dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a una mujer. (Marcos 10: 6-7).

El pobre Juan, ya sin don, temblaba entre las dos mujeres, entre su ángel y su demonio redentores (Unamuno: 51).

Berta. Quieres, pues, casarte conmigo?

Don Juan. ¡Claro!

Berta. ¿Claro? ¡Oscuro! ¿Quieres casarte conmigo?

 Don Juan.¡Si! (Unamuno: 52).

 

Refranes, proverbios, frases célebres son ricos en anónimos.

• Quien busca, halla.

• Lo barato, caro.

• Si tienes prisa, vístete despacio.

• Más vale lo malo conocido que lo bueno por conocer.

• Amigos de todo y de ninguno, todo es uno.

• A quien el Dios no da hijos, el Diablo le da sobrinos.

• Tal amo, tal criado.

• Abogado en el consejo, hace de lo blanco negro.

• No hay mal que por bien no venga.

• Hasta la muerte todo es vida.

• A padre guardador, hijo gastador.

 

Oxímoron. Ironía. Sarcasmo.Antítesis.

 

Oxímoron. (Del gr. ὀξύμωρον).m. Ret. Combinación en una misma estructura sintáctica de dos palabras o expresiones de significado opuesto, que originan un nuevo sentido; p. ej., un silencio atronador.

• Raquel.- No, no me choca; pero ya irá usted aprendiendo...

Berta.- ¿ A qué? ¿A fingir?

Raquel.- ¡No; a ser sincera!

Berta.- ¿Cree que no lo soy?

Raquel.- Hay fingimientos muy sinceros. Y el matrimonio es una escuela de ellos.(Unamuno, Dos madres: 60).

• <...> la señora se quedaba en el balcón delantero a echar la siesta sobre una vieja butaca de raso, a la que no había tocado el sol, y al arrullo del silencio de la plaza de la Catedral (Unamuno, El marqués de Lumbría: 76).

• No nos iremos- dijo. Aquí nos quedamos, porque aquí hemos tenido un hijo.

-Todavía no tenemos un muerto,- dijo él. Uno no es de ninguna parte mientras no tenga un muerto bajo la tierra.

 Úrsula replicó, con una suave firmeza:

- Si es necesario que yo me muera para que se queden aquí, me muero (García Márquez, Cien años de soledad: 44).

• Vino seco.

 Vino. Licor alcohólico que se hace del zumo de las uvas exprimido, y cocido naturalmente por la fermentación. Seco. Que carece de agua u otro líquido. El sintagma vino seco semánticamente es incompatible. El nuevo sentido es “Vino que no tiene sabor dulce”.

• Ejemplos españoles de Akhmanova (Ахманова 1966: 286): la música callada, la soledad sonora.

La ironía consiste en expresar una intención humorística, burlona o satírica dentro de un enunciado que aparentemente es serio. Generalmente se indica una idea expresando la contraria.

• Buen puñado son tres moscas (refrán español que se dice a aquellos que a cualquier cosa llaman “mucho”, gran cantidad, etc. (Iter Sopena de refranes,  1984: 88).

• Bien dicho y a tiempo: “En sentido irónico se aplica para reconvenir a alguien que ha dicho una incongruencia” (Iter Sopena de refranes,  1984: 64).

• “El asno lector” (estampa No.39 de Goya) manifiesta la clara intención irónica del autor.

 Cuando la ironía llega a ser amarga o cruel, porque afecta a grandes sufrimientos, a ideas nobles o a personas desgraciadas, recibe el nombre de sarcasmo.

Sarcasmo. (Del lat. sarcasmus, y este del gr. σαρκασμός).

1. m. Burla sangrienta, ironía mordaz y cruel con que se ofende o maltrata a alguien o algo.

2. m. Ret. Figura que consiste en emplear esta especie de ironía o burla.

 

La antítesis (del lat. antithĕsis, y este del gr. ἀντίθεσις, de ἀντί, contra, y θέσις, posición) es la figura retórica que consiste en la contraposición de palabras o expresiones de sentido contrario o invertido:

• ¿Qué hombre hay de vosotros, que si su hijo le pide pan, le dará una piedra? ¿O si se le pide pescado, le dará una serpiente? ( Mateo 7: 9-10).

• Los que quieren no pueden y los que pueden no quieren.

• O perdiz o no cenar.

 

FRASEOLOGÍA.

 

La unidad fraseológica (UF) es una combinación de palabras caracterizada por un cierto grado de fijación o idiomaticidad.

Carneado y Tristá (1985) recurren al término “fraseologismo”.

Las unidades fraseológicas (UFS) tienen limitada “la modificación, la sustitución, la adición de complementos o cualquier otra alteración de su estructura”, según Ruiz Gurillo (1998: 14). Son reproducidas en el discurso y se oponen a las expresiones de combinación libre.

• Expresión de combinación libre: escribir / pronunciar una palabra.

• UFS: pedir, conceder, tener la palabra (alude al derecho o turno para hablar en las asambleas políticas).

 

El significado de las UFS no se deduce necesariamente del significado de sus componentes por separado, ya que éstos  pueden perder su significado primario (total o parcialmente) para recibir uno nuevo.

• Un ejemplo textual:  No quiero nada de reja, nada de pelar la pava; nada de novios estudiantillos (Unamuno, Nada menos que todo un hombre: 94).

El significado de la  UF  pelar la pava  es “conversar los enamorados; el hombre desde la calle, y la mujer, asomada a una reja o balcón”. No se deduce de los significados rectos de sus componentes:

           pelar “despellejar, quitar la piel a un animal”.

           la pava “hembra del pavo”.

Las unidades fraseológicas, según Ruiz Gurillo (1998: 15), incluyen

• modismos,

• locuciones,

• frases proverbiales,

• refranes,

• fórmulas pragmáticas.

DRAE (22ª edicion):

• Modismo. Expresión fija, privativa de una lengua, cuyo significado no se deduce de las palabras que la forman; p. ej., a troche y moche.

• Locución. Combinación fija de varios vocablos que funciona como una determinada clase de palabras.

• Proverbio. Sentencia, adagio o refrán.

• Refrán. Dicho agudo y sentencioso de uso común.

Los rasgos más relevantes de las UFS son los siguientes.

• Están formadas por más de una palabra: propósito (una palabra) vs. a propósito (UF).

• Dos palabras ortográficas (“a propósito”) son el límite inferior de las UFS. La oración compuesta es su límite superior (“Antes de que te cases, mira bien lo que haces”).

• Tienen estructuras fijas, imposibles para las combinaciones libres de palabras: a pie juntillas “con los pies juntos; sin discusión” (pie: sustantivo masculino, singular; juntillas, adjetivo, plural); a ojos vistas “con toda claridad”, (ojos: plural del sustantivo masculino; vistas: plural del adjetivo de género femenino).

• Tienen ciertas posibilidades de variación de componentes; irse/despedirse/marcharse a la francesa; no necesitar bules para nadar (México)/ no necesitar de mates para nadar (Perú); a otro perro con este hueso/ a otro burro con esta albarda.

• Tienen ciertas posibilidades de modificación de orden de palabras: Por la boca muere el pez /El pez por la boca muere.

• Entran en relaciones paradigmáticas y sintagmáticas. Valer un potosí/ valer un perú (“valer mucho”); hombrecillo de agua y lana / cero a la izquierda (“persona mediocre”); estar como sardinas en lata/ estar como tres en un zapato (“ estar apretados”) forman sinónimos.

 

El estudio de las UFS, igual que el de las palabras, que va del significado al significante es un estudio onomasiológico, mientras que el estudio que va del significante al significado es un estudio semasiológico.

Aspectos del estudio de las unidades fraseológicas.

Entre los múltiples aspectos del estudio de las UFS destacaremos su análisis desde el punto de vista de:

• su estructura gramatical,

• su motivación y fuentes de procedencia,

• la teoría de actos de habla,

• la lingüística congitiva,

• pragmática intercultural.

Estructura gramatical. Se distinguen los siguientes tipos de fraseologismos.

Fraseologismos nominales (integrados por un sustantivo + adjetivo, o por dos sustantivos en función predicativa; por lo general, designan una cualidad o característica propia de lo denominado: persona, animal o cosa). En la mayoría de los casos su estructura no difiere de la de una combinación libre:

Mosquita muerta. “Hipócrita”.

Fraseologismos adjetivales (integrados por un adjetivo o por otras partes de oración en función adjetival): duro de pelar.

En los fraseologismos verbales, el elemento principal de la combinación lo constituye el verbo: dar/ herir en lo vivo (“causar dolor”).

 Al unirse a un sustantivo, a un adjetivo, a un adjetivo + sustantivo, etc., el verbo puede adoptar las más diversas estructuras.

Fraseologismos adverbiales: con la mano en el corazón, llover a cántaros.

Fraseologismos prepositivos: gracias a, en torno a.

Fraseologismos conjuntivos: dado que, siempre y cuando.

Puesto que las UFS se componen como mínimo de dos componentes, se destacan desde el punto de vista sintáctico:

1)           UFS con la estructura de la combinación de palabras:  hablar por los codos (“hablar demasiado”);

2)           UFS que forman un enunciado completo (una frase): Por la boca muere el pez /El pez por la boca muere. Alude a las personas que hablan de más hasta quedar entrampadas en su propio discurso. («Язык мойвраг мой»). Pragmáticamente orienta al hablante a la discresión en el discurso.

           El pez es sujeto;

           muere, predicado;

           por la boca, accidente de modo.

 

     Algunas UFS permiten el análisis racional y bastante transparente de su motivación en el aspecto de pragmática intercultural:

• Morirse de risa “reírse mucho”.

• Costar un riñón/ un ojo. Alude a lo que cuesta mucho o demasiado.

• Hablar por los codos. Hablar demasiado. Alude a la costumbre que tienen muchas personas muy habladoras de tocar al interlocutor en el codo para llamar más la atención.

Podemos distinguir las UFS transparentes y UFS opacas.

Las UFS transparentes las suelen intepretar sin problemas los nativos, y para los no nativos hay en el contenido de las expresiones los elementos para deducir su significado:

• amigo de taza de vino “amigo por interés”,

• estar como sardinas en lata “estar muy apretados”.

 

Las UFS  opacas las usan los nativos, aunque no siempre sepan dar razón de ellas, y para los no nativos son difíciles, por no decir imposibles, de deducción racional:

• cortarse la coleta “dejar una costumbre”;

• revolver el ajo “dar motivo para que se vuelva a reñir o insistir sobre alguna materia”.

 

Entre los marcos de la teoría de actos de habla, se puede estudiar las UFS desde los puntos de vista de su locución, ilocución y perlocución.

• El mundo es un pañuelo es una UF descriptiva con la que se comenta un encuentro.

• A otro perro con este hueso, es un enunciado fraseológico que  pragmáticamente se emplea como acto de habla de rechazo.

Muchos refranes, siendo frases descriptivas y narrativas,  contienen la fuerza ilocutiva de acto de habla de consejo o instrucción.

• Al pan, pan, y al vino, vino. Acto de consejo de llamar a cada cosa por su nombre y ser directo.

• A galgo viejo, échale liebre, y no conejo. Un consejo de ofrecer a personas de cierta edad una ocupación adecuada.

 

Las UFS evolucionan. Como plantea Guillermo Suazo Pascual (1999: 200), la UF como sardinas en lata (“estar muy apretados”) ha evolucionado de las UFS:

• sardinas en banasta;

• sardinas en cesta.

 

Las alteraciones concientes de la estructura fija de las UFS en la práctica discursiva y en la interacción contiene mensajes estéticos.

• En el ejemplo de “Dos madres” por M. de Unamuno la UF con el corazón en la mano “sinceramente,  abiertamente” aparece ensanchada con el adjetivo “desnudo”: con el corazón desnudo en la mano:

Raquel.- <...>¿Por qué se ruboriza así, Berta? ¿No ha venido a que hablemos con el corazón desnudo en la mano...? (Unamuno, Dos madres: 59).

• La base del titular del artículo Etiqueta en la red: lo virtual no quita lo cortés (Istmo, No. 264, Año 45, enero-febrero, 2003, p.34) es la UF Lo cortés no quita lo valiente. Sintetiza el contenido del artículo sobre la formación de normas de cortesía en los correos electrónicos.

 

Fuentes de procedencia de UFS abarcan la experiencia cultural del pueblo, tanto universal como nacional. Entendemos bajo el término “cultural” lo referente a “cultura” en el ancho sentido antropológico de la palabra :” ...aquel todo complejo que incluye el conocimiento, las creencias, el arte, la moral, el derecho, las costumbres, y cualesquiera otros hábitos y capacidades adquiridos por el hombre. La situación de la cultura en las diversas sociedades de la especie humana, en la medida en que puede ser investigada según principios generales, es un objeto apto para el estudio de las leyes del pensamiento y la acción del hombre”. (Tylor, Edward B. (1995) [1871]: "La ciencia de la cultura". En: Kahn, J. S. (comp.): El concepto de cultura. Anagrama. Barcelona, 1995: 29).

 

Fuentes básicas de procedencia de UFS

 

Mitología griega.

 

Pragmáticamente, la UF “(abrir) la caja de Pandora” alude a algo que aparentemente tiene un aspecto beneficioso, pero puede causar males.

Semánticamente, menciona a Pandora (“la portadora de todos los dones”). Fue la primera mujer, hecha por orden de Zeus como parte de un castigo a Prometeo por haber revelado a la humanidad el secreto del fuego. Zeus ordenó la creación de una mujer que fue llenada de virtudes por diferentes dioses. La humanidad había vivido una vida totalmente armoniosa en el mundo hasta que Pandora abrió el ánfora que contenía todos los males. Lo que se quedó en el ánfora fue la esperanza.

 

Pandora de Jules Joseph Lefebvre

TAREA. Investigue sobre el origen, el significado y la pragmática de las siguientes UFS:

• La espada de Damocles.

• La manzana de la discordia.

• Ser Narciso.

• Dormirse en los laureles.

• Ser un narciso.

• Hilo de Ariadna.

• Talón de Aquiles.

• El cuerno de la abundancia.

  

La Biblia.

Beso de Judas como símbolo de traición.

 

Judas traiciona a Jesús con un beso, por Giotto di Bondone.

El año 33 de la era cristiana, uno de los discípulos de Cristo, Judas Iscariote entregó a Jesús  en el Huerto de Getsemaní mediante un beso. Este beso y la UF “el beso de Judas” han simbolizado tradicionalmente la traición.

• Decisión salomónica / juicio salomónico.

• Fruto prohibido.

• El alma de Caín.

• Pasarlas de Caín.

• Por 30 monedas.

• Como Santo Tomás.

• El día del juicio final.

• La última cena.

• Lavarse las manos.

• Chivo expiatorio.

 

Historia y literatura  son también fuentes universales de la motivación de las UFS.

Una discusión bizantina.

Comentario histórico: Bizancio. Antigua colonia griega, hoy Estambul (Turquía). Fue la capital del Imperio Romano de Oriente con el nombre de Constantinopla. Frecuentemente, en el pensamiento bizantino se encuentran sutiles y larguísimas discusiones teológicas sobre cualquier tipo de cuestiones (Prieto 2006: 67).

 

Análisis semasiológico de algunos subconjuntos de las UFS

 

Modelo de análisis.

Irse a la francesa.

UF adverbial, con la posible variación del componente verbal: irse/despedirse/marcharse a la francesa.

Аparece registrada en el DRAE bajo la entrada lexical “francés”: a la ~.

1. loc. adv. Al uso de Francia.

2. loc. adv. Repentinamente, sin decir una palabra de despedida. Se despidió a la francesa. Me marché a la francesa.

La motivación de esta UF, según Suazo Pascual (1999:58-59) y M. Prieto (Prieto 2006:90) está relacionada con la moda de la corte francesa del siglo XVII de marcharse sin despedirse.

El modelo ilocutivo es la descripción.

El equivalente ruso es «уйти по-английски» (БИРC 2005:377), lo que muestra que las culturas española y rusa recurren a diversos estereotipos nacionales para expresar la misma idea de “irse sin depedirse”. El modelo fraseológico español la atribuye a los franceses, mientras que en ruso se alude a los ingleses.

4. Объем дисциплины и виды учебной работы:

 

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

5

 

 

 

Аудиторные занятия (всего)

68

68

 

 

 

В том числе:

 

 

 

 

 

Лекции

34

34

 

 

 

Практические занятия (ПЗ)

 

 

 

 

 

Семинары (С)

34

34

 

 

 

Лабораторные работы (ЛР)

 

 

 

 

 

Самостоятельная работа (всего)

68

68

 

 

 

В том числе:

 

 

 

 

 

Курсовой проект (работа)

 

 

 

 

 

Расчетно-графические работы

 

 

 

 

 

Реферат

 

 

 

 

 

Другие виды самостоятельной работы

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен)

 

 

 

 

 

 

Общая трудоемкость             136                        час

                                                                       зач. ед.

 

5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5. Структура и содержание дисциплины

5.1. Содержание разделов дисциплины

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Содержание раздела

1.

Основы лексикологии  испанского языка

Тема (Неделя) I: Предмет и задачи лексикологии. Структура слова. Слово как основная единица лексикологии. Парадигматика и синтагматика.

Тема (Неделя) II: Морфологическая структура испанского слова. Парадоксы означающего и означаемого. Испанские анаграммы и палиндромы.

Тема (Неделя) III: Звукоподражание в современном испанском языке. Аллитерация. Скороговорки. Шутки, образцы поэзии,  основанные на звуковых эффектах.

Тема (Неделя) IV: Номинация. Мотивация номинации. Основные источники номинации в современном испанском языке: морфологическая деривация, семантическая деривация, устойчивые сочетания, заимствования

Тема (Неделя) V: Ономастика. Особенности испанского личного именника. Ономастическая идентификация в испанской лингвокультуре. Эстетика испанского имени собственного.

Тема (Неделя) VI: Топонимика. Типы топонимов, особенности испанского топонимического корпуса. Топонимия Испании. Топонимия латиноамериканских стран.

Тема (Неделя) VII. Гипонимические и гиперонимические отношения в лексике.

Тема (Неделя) VIII: Многозначность. Метафора. Основные механизмы метафорических переносов. Особенности национальной метафорики (по национальным вариантам испанского языка). Синестезия как особый вид метафоры.

Тема (Неделя) IX. Метонимия. Синекдоха. АТТЕСТАЦИЯ.

Тема (Неделя) X: Синонимия. Межвариантная синонимия как имманентная форма существования испанского языка.

Тема (Неделя) XI. Омонимия. Типы омонимов. Особенности омофонии в современном испанском языке

 Тема (Неделя) XII: Антонимия. Оксюморон. Ирония. Сарказм. Антитеза.

Тема (Неделя) XIII: Тема (Неделя) Историческая дифференциация лексики испанского языка.

Тема (Неделя) XIV. Лексика социальных диалектов.

2.

Фразеология испанского языка

Тема (Неделя) XV: Предмет и задачи фразеологии. Фразеология  в ряду других лингвистических дисциплин.  Подходы к фразеологии в испанской и отечественной лингвистике. Основные признаки фразеологических единиц. Семасиологический и ономасиологический подходы к изучению фразеологизмов. 

Тема (Неделя) XVI: Основные источники происхождения фразеологизмов. Вариативность компонентов фразеологических единиц. Фразеологизмы и речевые акты.

Тема (Неделя) XVII: Фразеологизмы в текстах и дискурсах различных типов.

Испанская фразеология и  языковая картина мира испаноязычных народов. Фрзеологизмы, связанные с мифологией. Библеизмы.Фразеологизмы с компонетом-этнонимом. Тавромахия в испанской фразеологии.  Компаративная фразеология.

АТТЕСТАЦИЯ.

 

 

5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами

№ п/п

Наименование обеспе-чиваемых (последую-щих) дисциплин

№ № разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин

1

2

3

4

5

6

7

8

1.

Стилистика испанского языка

+

+

 

 

 

 

 

 

 

2.

Диалектология

+

+

 

 

 

 

 

 

 

3.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5.3. Разделы дисциплин и виды занятий

п/п

Наименование раздела дисциплины

Количество ауд.занятий

Из них по видам учебных занятий

Время на сам.работу

лекции

Семинары, практические занятия

1.

Основы лексикологии  испанского языка

 

28

28

28

2.

Фразеология испанского языка

 

6

6

6

 

6.  Лабораторный практикум. Не предусмотрен.

 

7. Практические занятия (семинары) Тематика семинаров совпадает с тематикой лекций.  

8. Примерная тематика курсовых проектов (работ):

1.      Особенности лексико-семантической системы современного испанского языка (по национальным вариантам испанского языка стран приема в РУДН).

2.      Регионализмы и вариантизмы современного испанского языка (по странам приема в РУДН).

3.      Универсальные лексико-семантические категории и их реализация.

4.      Звукоподражание в современном испанском языке

5.      Анаграммы в современном испанском языке

6.      Основные источники номинации в компьютерной терминологии современного испанского языка

7.      Гастрономическая лексика в современном испанском языке (по национальным вариантам стран приема в РУДН).

8.      Лексика одежды в современном испанском языке.

9.      Индихенизмы в  современном испанском языке (по национальным вариантам стран приема в РУДН).

10.   

11.  Специфика лексического состава национальных вариантов испанского языка.

12.  Индейский субстрат в национальных вариантах испанского языка стран Латинской Америки.

13.  Топонимическая система национальных вариантов испанского языка (по странам приема в РУДН).

14.  Заимствования в современном испанском языке.

15.  Языковые контакты и их отражение в лексике.

16.  Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом.

17.  Фразеологические единицы с компонентом-библеизмом.

18.  Фразеологические единицы с компонентом-зооморфизмом.

19.  Фразеологические единицы с компонентом-этнонимом.

20.  Фразеологические единицы с компонентом-фитонимом.

21.  Фразеологические единицы с религиозным компонентом.

22.   Особенности испанской лексикографии.

23.  Историческая дифференциация лексики испанского языка.

 

9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:

Наименование предмета, дисциплины (модуля) в соответствии с учебным планом

Автор, название, место издания, издательство, год издания учебной и учебно-методической литературы

Количество экземпляров

Число обучающихся, воспитанников одновременно изучающих предмет, дисциплину (модуль)

 

Основная литература

 

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.- М.: Сов. энциклопедия. 1966.

Большой испанско-русский словарь. Более 150 000 слов, словосочетаний и выражений / Н.В. Загорская, Н.Н. Курчаткина, Б.П. Нарумов и др.; под ред. Б.П. Нарумова. – 6-е изд., стереотип. – М.: Рус. Яз. – Медия, 2005.

 

2. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка: Учебник / В.С. Виноградов.- 2-е изд, испр. и доп. – М.: Высш.шк., 2003.

 

3. Испанско-русский словарь. Латинская Америка / Под. ред. Н.М. Фирсовой. – М.: Рус. Яз. – Медиа, 2004.

 

4. Испанско-русский фразеологический словарь: 30 000 фразеологических единиц/ Э.И. Левинтова, Е.М. Вольф, Н.А. Мовшович, И.А. Будницкая. – М.: Русский язык, 1985.

 

5. Михеева Н.Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие для учителей, преподавателей иностранных языков в контексте повышения квалификации в области культуроведения. – М.: АПКиПРО, 2003.

 

6. Cтепанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. – М.: Наука, 1976.

 

7. Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. Учебное пособие. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007.

 

8. Чеснокова О.С. Основы лексикологии испанского языка / Fundamentos de Lexicología Española: Учеб.пособие.- М.: РУДН, 2008.

 

9. Diccionario de la Real Academia Española. 22ª Edición. Versión en línea (www.rae.es).

Moliner, María. Diccionario de uso de español. Madrid, Gredos, 1986. Tomo I – 1446 p. Tomo II – 1585 p.

 

Дополнительная литература

 

1.         Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974.

2.         Поспелов Е.М. Географические названия стран мира: Топонимический словарь: Свыше 5 000 единиц. – М.: Русские словари, 1998.

3.         Сударь Г.С. Испанская топонимия. Учебное пособие. М.: РосНОУ, 2007.

4.         Чеснокова О.С. Испанский язык Мексики: языковая картина мира: Монография. –М.:РУДН, 2006.

5.         Колумбия в мире испанского языка [Текст]: Монография / О.С.Чеснокова. – М.: РУДН, 2011.

6.         Яковлева Е.В. Лексикология испанского языка. Теория и практика: Учебник для вузов.- СПб: Каро, 2007.

7.         Briz, A. ¿Cómo se comenta un texto coloquial?/ Antonio Briz, Grupo Val.Es.Co.- Barcelona: Ariel, 2000.

8.         Gramática española / Juan Alcina Franch, José Manuel Blecua Editor: Barcelona: Ariel, 1987.

9.         Molero, Antonio. El español de España y el español de América: Vocabulario comparado / Antonio Molero Editor: Madrid : Ediciones SM, 2003.

10.     Prieto Grande, María. Hablando en plata: modismos y metáforas culturales. Madrid: Edinumen, 2006.

11.     Ragucci, Rodolfo (Rodolfo María), 1887-. El habla de mi tierra : lecciones prácticas de lengua española / Rodolfo M. Ragucci — Buenos Aires : Don Bosco, 1967

 

22

 

10. Материально-техническое обеспечение дисциплины:

1. Персональный компьютер.

2.Мультимедиа проектор.

3.Экран настенный.

4. СD проигрыватель.

 

11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины:

От студентов требуется обязательное посещение лекций, систематическое и творческое выполнение домашних заданий, подготовка конспектов, обязательное участие в аттестационных испытаниях.

ОБЯЗАТЕЛЬНЫЙ ДЛЯ ОСВОЕНИЯ ГЛОССАРИЙ ОСНОВНЫХ ТЕРМИНОВ

• Lexicología

• Lexicografía

• Palabra

• Voz

• Término

• Referente

• realidad

• Significado

• Significante

• Significado recto

• Significado figurado

• Sema

• Estructura semántica

• Acepciones de la palabra

• Semántica

• Pragmática

• Registros de habla

• Lengua

• Lenguaje

• El habla

• El habla coloquial

• Eje paradigmático

• Eje sintagmático

• Anagrama

• palíndromo

• Nominación

• motivación

• Derivación semántica

• Derivación morfológica

• Frases hechas

• Préstamo

• Compatibilidad semántica

• Onomatopeya

• Polisemia

• connotación

• Fuentes de polisemia

• Metáfora

• Metáfora antropomórfica

• Zoometáfora

• Metáfora dendrológica

• Sinestesia

• Metonimia

• Sinécdoque

• Onomástica

• Identificación onomástica

• hipocorístico

• Toponimia

• Topónimo

• Gentilicio

• Relaciones de jerarquización

• Hiperónimo

• Hipónimo

• Cohipónimos

• Sentido genérico

• Sentido específico

• Homonimia

• Homófonos

• Homoformas

• Sinonimia

• Sinonimia intervariante

• Antonimia

• Enantiosemia

• Ironía

• Oxímoron

• Fraseología

• Unidades fraseológicas (UFS)

• Fijación

• Idiomaticidad.

• Componente

• Prototipos de  las UFS

• Modismo.

• Locución.

• Proverbio

• Refrán.

• Fórmulas pragmáticas. Clisés estereotipados de cortesía

• Fraseologismos nominales

• Fraseologismos adjetivales

• Fraseologismos verbales

• Fraseologismos adverbiales

• Fraseologismos prepositivos

• Fraseologismos conjuntivos

• Bibleísmos

 

ПРИМЕРЫ ТИПОВЫХ ВОПРОСОВ ДЛЯ  РУБЕЖНОЙ АТТЕСТАЦИИ

1.¿Qué significa la palabra “léxico”?

2. Significante es

3. Significado es

4. El significado recto es ...

5.Polisemia es ....

6. Zoometáfora es...

7. El anagrama es

8.Formen anagramas de: entre –                vaca -                     ; toros -

9. El palíndromo es...

Ejemplo:

10.Metáfora antropomórfica es...

11. Comente en proceso de nominación que se observa en el ejemplo “koala” para denominar cierto tipo de bolsa.

12. Las fuentes básicas de la nominación son las siguientes:

13. ¿Qué mecanismo presenta la palabra blazers  en el siguiente contexto?

 “Afronta tu agenda profesional con las tendencias de la temporada: blazers, leopardo o superposiciones (InStyle, diciembre 2009).

14. ¿Qué mecanismo se observa en la expresión “Vosotros sois la luz del mundo”¨?

15. ¿Qué mecanismo se observa en la expresión “ Estoy leyendo a García Márquez”?.

16. El hipocorístico es...

17. El seudónimo es...

18. 7 hipónimos de la palabra “población” son.......

19. Comente la identificación onomástica Gabriel García Márquez.

20. Qué mecanismo se observa en la expresión la boca de metro

21.¿Qué es la unidad fraseológica?

22.¿Cómo están relacionados el significado de las UFS y los significados de sus componentes?

23 ¿Qué es un refrán?

24Los rasgos más relevantes de las UFS son los siguientes:

24.                  ¿Qué es el límite inferior y el límite superior de las UFS?

26. Comente la UF “irse  a la francesa”.

28.Comente la UF “lavarse las manos”

29.Comente la UF “espada de Damocles”

30..Comente el origen nacional de la UF “como agua para chocolate”.

31.Comente la UF “HACERSE EL SUECO”

32.Comente la UF “cortarse la coleta”

33..¿Qué UF ilustra la connotación positiva del lado izquierdo?

34.Comente la UF “el cuerno de la abundancia” .

35.Comente la UF “cabeza de turco

 

Шкала оценок

Соответствие систем оценок (используемых ранее оценок итоговой академической успеваемости, оценок ECTS и бально-рейтинговой системы оценок текущей успеваемости)

 

БАЛЛЫ БРС

ТРАДИЦИОННЫЕ ОЦЕНКИ РФ

ОЦЕНКИ ECTS

95-100

5

A

86 – 94

B

69 – 85

4

C

61 – 68

3

D

51 – 60

E

31 – 50

2

FX

0 – 30

F

51 – 100

ЗАЧЁТ

Passed

 

Бальная структура оценки:

Максимальное количество за семестр – 100

Балльная структура оценки

Посещение занятий – 10 баллов

Выполнение заданий преподавателя – 10

Конспекты и письменные эссе – 20 баллов

Первая рубежная аттестация -  30 баллов

Вторая рубежная аттестация – 30 баллов.

Всего – 100 

Разработчик:

Профессор  кафедры иностранных языков                                                 Чеснокова О.С.

 

Заведующий кафедрой иностранных языков                                        Н.Ф. МИХЕЕВА

Микроблог:

Показать все записи

На портал | На форум | Web-Тестирование | Ред. кабинета | Успеваемость |