Иностранного языка юр. факульт.
РУДН - участник государственной программы Российской Федерации 5 - 100
Программа подготовки по иностранному языку для аспирантов и соискателей
 
 
  Федеральное  государственное  автономное  образовательное учреждение высшего  образования

РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ

Юридический институт / кафедра иностранных языков

 Программа

Наименование дисциплины  Английский язык

Рекомендуется для послевузовского образования (аспирантура)

по направлению

12.00.00  Юридические науки

Квалификация (степень) выпускника

Кандидат юридических наук

Москва 2017

 

1.          Цели и задачи дисциплины:

Цель курса-  совершенствование профессионально  ориентированной иноязычной компетенции аспирантов (соискателей)  юридического профиля в целях оптимизации научной и профессиональной деятельности путем использования английского  языка в научной  проектно-исследовательской работе.

В соответствии с требованиями к подготовке аспирантов а также  с учетом требований ФГОС ВПО третьего поколения владение иностранным языком рассматривается как одна из общекультурных компетенций. Кроме того, в условиях интенсивного международного сотрудничества специалистов правовой сферы иностранный язык рассматривается как  инструмент совершенствования профессиональных компетенций в   таких видах профессиональной деятельности юриста, как экспертно-консультационная, научно-исследовательская, педагогическая.

Реализация указанной цели обеспечивается в процессе решения следующих задач:

·             формирование и совершенствование иноязычной коммуникативной компетенции в различных видах профессионально ориентированной речевой деятельности юриста, исходя из стартового уровня владения английским языком,

·             формирование навыков иноязычной проектно-исследовательской деятельности в правовой сфере,

·             формирование навыков иноязычной педагогической деятельности в правовой сфере,

·             формирование и совершенствование профессионально ориентированной переводческой компетенции (умение переводить в устной и письменной форме с английского языка на русский и с русского языка на английский фрагменты  специальных/ научных текстов и юридических документов в соответствии с нормами родного и изучаемого языка на языковом материале и в объеме, определенном  программой курса).

·             овладение нормами  иноязычного этикета  в профессиональной  и научной сфере сотрудничества юристов.

 2. Место дисциплины в структуре программы подготовки специалистов:

Дисциплина предусмотрена для изучения в аспирантуре в качестве дисциплины  базовой части.

Изучение дисциплины предполагает наличие иноязычной коммуникативной компетенции и  предусматривает реально существующие различия в исходных уровнях владения языком учащихся.

Данная программа составлена в соответствии с типовой программой сдачи кандидатского минимума по иностранному языку и предназначена для аспирантов (соискателей) юридических факультетов и вузов, прошедших обучение иностранному языку по программе подготовки бакалавров и  магистров и сдавших экзамены по итогам освоения соответствующих дисциплин.

Возможные уровни стартового обучения иностранному языку в аспирантуре:          уровни А1-С1.

3. Требования к результатам освоения дисциплины:

 Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций иноязычной коммуникативной компетенции

 По итогам освоения курса студенты должны:

·             владеть лексическим минимумом до 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности.

·        владеть грамматикой (морфологическими категориями и синтаксическими единицами и структурами) в объеме, определенном программой, с учетом специфики лексико-грамматического оформления юридических документов и научных текстов по правовой тематике;

·        уметь выявлять  языковые различия в  жанрово-стилистических разновидностях   научных текстах по проблемам юриспруденции,  оформлять высказывания по правилам соответствующего жанра, в соответствии с конкретными коммуникативно-прагматическими задачами в кодифицированной  ситуации общения.

 

•        уметь осуществлять взаимосвязанные виды иноязычной профессионально ориентированной  речевой деятельности в правовой   сфере, в том числе:

в говорении:  владеть подготовленной, а также неподготовленной монологической речью, делать резюме, сообщения, доклад на иностранном языке; владеть диалогической речью в ситуациях научного, профессионального и бытового общения в пределах изученного языкового материала и в соответствии с избранной специальностью;

в аудировании:  понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки, воспринимать специфику композиционной структуры  научного/специального текста, уметь  оценить содержание аудиотекста с точки зрения степени системных связей между фактами и явлениями, аргументированности и  важности информации  с определенных научных позиций/  в аспекте профессионально-корпоративных интересов;

в чтении:  свободно читать , понимать и использовать в своей научной работе оригинальную научную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки, владеть всеми видами чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое и просмотровое);

в письме: владеть письменной речью в пределах изученного языкового материала, в частности уметь составить план (конспект) прочитанного, изложить содержание прочитанного в форме резюме, подготовить в письменной форме сообщение или доклад по проблематике научного исследования, с  четкой композиционной структурой  в соответствии   с   лексико-грамматическими   и   стилистическими   нормами изучаемого языка;

в переводе:

·             уметь оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде полного и реферативного перевода,  резюме в соответствии с нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода;

·             уметь осуществлять письменный перевод  научного/ специального текста с иностранного на русский язык в пределах, определенных программой;

·             уметь пользоваться словарями, справочниками, и другими источниками  дополнительной информации.

4. Профессиональные и личностные компетенции

В соответствии со образовательным стандартом владение иностранным языком рассматривается как одна из общекультурных компетенций, соответственно, изучение курса нацелено на  обеспечение формирование навыков свободного владения иностранным языками, как средством делового общения.

Кроме того, в условиях интенсивного международного сотрудничества специалистов правовой сферы иностранный язык рассматривается как  инструмент совершенствования профессиональных компетенций в   таких видах профессиональной деятельности, как экпертно-консультационная, научно-исследовательская, педагогическая.

 5. Объем дисциплины и виды учебной работы

 

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

Вид учебной работы

 

1

2

 

 

Аудиторные занятия (всего)

89

38

51

 

 

В том числе:

 

 

 

 

 

лекции

0

0

0

 

 

Практические занятия (ПЗ)

89

80

5

 

 

Самостоятельная работа (всего)

73

34

 39

 

 

Выполнение самостоятельной работы

 

 

 

 

 

Вид промежуточной аттестации

(зачет, экзамен)

Экзамен

 

 

 

 

Общая трудоемкость                                    

162

162

 

 

 

 

6.1 Содержание дисциплины

Освоение курса предусматривает развитие умений осуществлять иноязычную речевую деятельность  в научной  профессионально ориентированной   коммуникативной сфере общения с учетом отраслевой специализации юриспруденции.

Коммуникативная сфера научного профессионально ориентированного общения включает работу с  материалами научно-исследовательского характера в области права, овладение специальной терминологией с учетом отраслевой специализации, формирование навыков и умений ее употребления в процессе обсуждения проблем взаимодействия специалистов  юридического профиля. Освоение дисциплины также нацелено на подготовку к сдаче международных сертификационных экзаменов.

 

6.1.Содержание разделов дисциплины

Раздел 1

Научно-ориентированная иноязычная коммуникация в правовой сфере с учетом отраслевой специализации.

1.1.Лексико-грамматические и стилистические особенности жанров научного стиля изложения в устной и письменной разновидностях.

1.2. Речевые стратегии и тактики устного и письменного предъявления информации по теме научного исследования, особенности устной и письменной коммуникации  в конкретной отрасли права (передача фактуальной информации, эмоциональной оценки сообщения, интеллектуальных отношений, логико-композиционная структура жанров научного стиля речи). Технологии подготовки  научной статьи на иностранном языке для публикации в зарубежных научных изданиях по праву (структура, названия и содержания разделов, способы  и речевые клише изложения информации)

1.3.Иноязычная терминология основных отраслей права. Речевые модели описания структур и систем, дефиниций.

1.4. Форматы международных сертификационных экзаменов по ИЯ и ресурсы для подготовки

Раздел 2.

Профессионально ориентированный перевод в научно-правовой сфере с учетом отраслевой специализации.

2.1. Юридический перевод в научной и практической профессиональной деятельности юриста.  Специфика юридических текстов,  эквивалентности и адекватности юридического перевода, переводческие трансформации в юридическом переводе, лексические, грамматические и стилистические особенности перевода текстов научно-правовой тематики, компенсация потерь при переводе, контекстуальные замены, многозначность терминов, словарное и контекстное значение слова.

2.2.Перевод  текстов по тематике изучаемой отрасли права с англйиского языка на русский.

2.3.Перевод  текстов по тематике изучаемой отрасли права  с русского языка на англйиский.

 3.Использование иноязычных инфокоммуникационных   ресурсов  Сети для научно-исследовательской работы с юридическими текстами в условиях межкультурной коммуникации (сетевые лексикографические источники, юридические и двуязычные конкордансы, технологии памяти перевода).

 6.2 Разделы дисциплин и виды занятий

п/п

Наименование раздела дисциплины

Лекц.

Практ.

Зан.

СРС

Всего часов

1.

Научно-ориентированная иноязычная коммуникация в правовой сфере с учетом отраслевой специализации.

 

40

38

78

2.

Профессионально ориентированный перевод в правовой сфере с учетом отраслевой специализации.

 

40

38

78

3

ИКТ  в иноязычной научно- исследовательской деятельности специалиста юридического профиля.

 

2

4

6

 

Итого

 

82

80

162

 7. Практические занятия (все проводятся в интерактивной форме)

 

п/п

№ разд дисцип

Тематика практических занятий в интерактивной форме

Трудоемкость

1.

1.1.

Лексико-грамматические и стилистические особенности жанров научного стиля изложения в устной и письменной разновидностях.

10

2

1.2.

Речевые стратегии и тактики устного и письменного предъявления информации по теме научного исследования в конкретной отрасли права.

20

3

1.3

Иноязычная терминология основных отраслей права. Речевые модели описания структур и систем, дефиниций, аргументаций.

10

4

1.4.

Форматы, технологии, ресурсы подготовки к сдачи международным сертификационным экзаменам

10

5

2.2.

Перевод  текстов по тематике изучаемой отрасли права с аглийского языка на русский.

15

6

2.3

Перевод текстов по тематике изучаемой отрасли права  с русского языка на английский.

15

7

4.

Использование иноязычных инфокоммуникационных   ресурсов  Сети для работы с юридическими документами в межкультурной среде

2

 

 

 

8. Самостоятельная работа аспирантов

Самостоятельная работа аспирантов (соискателей) заключается в том, что они выполняют перевод, реферирование и аннотирование научных публикаций  по теме своей специальности на иностранном языке.

При выполнении самостоятельной работы аспиранты (соискатели) пользуются литературой, рекомендуемой их научными руководителями и профильными кафедрами.  

Формы контроля самостоятельной работы:

- подготовка научных статей   для публикации в зарубежном научном издании по теме диссертации на иностранном языке;

- перевод научных работ по специальности;

- реферирование и аннотирование научных публикаций;

- подготовка реферата по прочитанным статьям;

- подготовка устных  сообщений по прочитанным статьям;

- составление двуязычного глоссария по тематике научного исследования.

9. Аттестационные критерии и балльная структура оценки

Текущая успеваемость аспиранта оценивается по кредитной системе. Максимальное количество баллов в  семестр  составляет 100 баллов (1.5 кредита). Предусматривается следующая структура бальной оценки:

50 кредитов – активная работа на занятиях,

50 кредитов – выполнение самостоятельных  заданий.

9.1. Содержание кандидатского экзамена

На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере.

Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.

Говорение

На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований.

Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания.

Чтение

Аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.

Оцениваются навыки изучающего, а также поискового и просмотрового чтения.

В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения, а также составления резюме на иностранном языке.

Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов.

Резюме прочитанного текста оценивается с учетом объема и правильности извлеченной информации, адекватности реализации коммуникативного намерения, содержательности, логичности, смысловой и структурной завершенности, нормативности текста.

При поисковом и просмотровом чтении оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора.

Оценивается объем и правильность извлеченной информации.

9.2. Структура кандидатского экзамена

Условием допуска к сдаче кандидатского  минимума по иностранному языку является подготовка реферата по прочитанной специальной литературе на иностранном языке и двуязычный глоссарий по отраслевой специализации соискателя.  Реферат представляет собой реферативный перевод на русский язык  содержания прочитанной специальной литературы (объемом 240-300 стр.)  на иностранном языке по проблематике научного исследования соискателя. К реферату прилагается двуязычный отраслевой глоссарий специальных терминов.

Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа.

На первом этапе аспирант (соискатель) выполняет письменный перевод научного текста по специальности на язык обучения. Объем текста – 15 000 печатных знаков.

Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной системе. Второй этап экзамена проводится устно и включает в себя три задания:

Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем 2500–3000 печатных знаков. Время выполнения работы – 45–60 минут. Форма проверки: передача извлеченной информации осуществляется на иностранном языке (гуманитарные специальности) или на языке обучения (естественнонаучные специальности).

Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности. Объем – 1000–1500 печатных знаков. Время выполнения – 2–3 минуты. Форма проверки – передача извлеченной информации на иностранном языке (гуманитарные специальности) и на языке обучения (естественнонаучные специальности).

Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).

10.     Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:

10.1.Основные материалы на англий ском языке

MacCarthy, M., O'Dell, F. Academic Vocabulary in Use.CUP, 2008 web-local.rudn.ru/web-local/kaf/rj/files.php

Whitaker, A. Academic Writing Guide,  2009, City University of Seatle, web-local.rudn.ru/web-local/kaf/rj/files.php

Brown G., Rice S. Professional English in use: Law. - CUP, 2007 

Ресурсы на других иностранных языках.

Левитан К.М.Немецкий язык для студентов-юристов: Учеб.. М.: Гардарики, 2004.

Шарапов Г.М., Потапушкин  Н.А. Испанский язык для юристов. – М., РУДН, 2004.

Мешкова И.Н., Шереметьева О.А.Французский язык для юристов. – М., Высшая школа, 2007.

Krois-Linder А.International Legal English.- CUP, 2006

Мешкова И.Н., Шереметьева О.А. Международный Суд. Устав. РУДН,2003.

Червова Е.В.Немецкий язык для юристов. Феникс, 2010.

Коростелева Н.В. Практический курс испанского языка. Юридический перевод, МГИМО, 2012.

10.2. Сетевые ресурсы для формирования навыков англоязычной академической речи  web-local.rudn.ru/web-local/kaf/rj/index.php

 10.3.Дополнительная литература для работы с ресурсами на иностранных языках в аспирантуре  по специальностям направления   12.00.00- Юридические науки

12.00.01 Теория и история права и государства; история учений о праве и государстве

Torstendahl R., State Theory and State History, Sage, 2012

Solana e Hijos Curso de Historia del Derecho, Fuentes e Instituciones Político-administrativas, Madrid, 2012

Arndt A.Das Staatsrecht des Deutschen Reiches, 2012

Luc Hueschling,  État de droit, Rechtsstaat, Rule of Law, Dalloz, 2011

12.00.02 Конституционное право; муниципальное право

Thompson B. Allen M.,, Cases and Materials on Constitutional and Administrative Law (9th Edition),  OUP, 2013

Gaona H., Pedro E. Derecho municipal, Mexico,2012

Ottens W. Gemeinderecht in Schleswig-Holstein, Maximilian-Verlag, 2013

Model/Creifelds: Staatsbürger-Taschenbuch: Alles Wissenswerte über Europa, Staat, Verwaltung, Recht und Wirtschaft mit zahlreichen Schaubildern, 31. neubearbeitete Aufl., München 2012

Droit constitutionnel, de Francis Hamon, Michel Troper, Manuel, LGDJ

Droit public général, Éditions Litec, 2011

12.00.03 Гражданское право; предпринимательское право; семейное право; международное частное право

Barry  M. ,  Roberts S. Essentials of Business Law: And the Legal Environment, South-Western Pub, 2011

Young  M.,Understanding Contract Law, Routledge, 2012

Yague  F., Ortiz A. Fundamentos de derecho provado , Dykinson, S.L. 2013

Derecho Civil. Cooperación Judicial Europea, Luxemburgo, 2005. - http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/librairie/PDF/CL_ES_WEB.pdf

Tratados de montevideo y convenciones interamericans sobre derecho internacional privado. -Asuncion :Centro Internacinal de Estudios Judiciales (CIEJ),2012. .

J. Von Staudinger Buch 2: Recht Der Schuldverhaltnisse 488-490; 607-609 (Darlehensrecht) (13th Edition),  2011

Klaus Peter Berger InternationaleWirtschaftsschiedsgerichtsbarkeit, Walter de Gruyter, 1992.

Schlosser P.Das Recht der internationalen privaten Schiedsgerichtsbarkeit. Mohr Siebeck, 1989

 Halpérin J.L., Le code civil, Dalloz, 2011

Després I , Laurent Dargent  L.,et, Code de procédure civile, Dalloz, 2011

12.00.05 Трудовое право; право социального обеспечения

 Estreicher  S. ,  Landsberg  B.,Global Issues in Employment Law, West Group. 2011

Block R., Wolkinson B., Employment Law: The Workplace Rights of Employees and Employers, Blackwell Pub, 2012.

Derecho al Trabajo y Salario. -  http://pdba.georgetown.edu/Comp/Derechos/trabajo.html

OSHA: Derechos del Empleado en el Lugar de Trabajo Departamento del Trabajo de los EE.UU.Administración de la Salud y Seguridad Ocupacional1988.

Henssler/Braun (Hrsg.): Arbeitsrecht in Europa. 3.Aufl., Otto Schmidt, Köln 2011

Code du travail , Version consolidée au 2 avril 2011- http://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do?cidTexte=LEGITEXT000006072050&dateTexte=20110505

12.00.08 Уголовное право и криминология; уголовно-исполнительное право

Fletcher, George P. Basic Concepts of Criminal Law. Oxford University Press, 2011

Carmignani G. Elementos de derecho criminal, Editorial TEMIS Librería, Columbia, 2012

Díaz-Aranda, E. (Editor); Problemas fundamentales de política criminal y derecho penal, 1a. reimp.;2012.

Ulrich Sieber und Karin Cornils (Hrsg.): Nationales Strafrecht in rechtsvergleichender Darstellung. Allgemeiner Teil. Band 3: Objektive Tatseite – Subjektive Tatseite – Strafbares Verhalten im Vorfeld der Tatvollendung, Duncker & Humblot, Berlin 2010,

 Elster  A. (Begr.) und  Sieverts R. (Hrsg.): Handwörterbuch der Kriminologie. 2. Auflage. 5 Bände, de Gruyter, Berlin 1966–2011.

Le droit criminel http://ledroitcriminel.free.fr/table_des_rubriques.htm

Karanikas D. Manual de droit criminel, Dalloz, 2011

12.00.09 Уголовный процесс, криминалистика; оперативно-розыскная деятельность

Abadinsky H.  Winfree L.Understanding Crime: Essentials of Criminological Theory, Wadsworth, 2010

Israel, Jerold H.; Kamisar, Yale; LaFave, Wayne R. Criminal Procedure and the Constitution: Leading Supreme Court Cases and Introductory Text. St. Paul, MN: West Publishing, 2010

Carreras J. Manual de Criminalistica.-  http://www.4shared.com/file/EbbZKchO/MANUAL_DE_CRIMINALISTICA.html

Fairén Guillén, Víctor;Teoria general del derecho procesal, 2012

Weigend T. : Die Reform des Strafverfahrens,  ZStW 1992, 486 (489).

Heinz W., Fachbereich Rechtswissenschaft der Universität Konstanz, Berlin 2010

Traitement des criminels et proces penal, Dalloz,2011

Buquet A., Manuel de criminalistique moderne et de police scientifique, PUF, Coll. Criminalité internationale, 4ème édition, Paris, 2011.

12.00.10 Международное право; Европейское право

Landman T. Human Rights, Sage, 2010.

Van Dervort T.,   International Law and Organization: An Introduction, Sage, 2012

Fromont M. , Grands systèmes de droit étrangers, 4th edn. Paris: Dalloz, 2001

Von Staudinger J. Internationales Wirtschaftsrecht: Ipr Des Kartellr, Lauterkeitsr, Markenr, Patentr Und Urheberr (15th Edition) , 2010.

El acceso al Derecho de la Unión Europea- http://eur-lex.europa.eu/es/index.htm

Alexander Thiele: Europarecht, 8. Aufl., Altenberge, 2011

 Seidl-Hohenveldern I : Recht der Internationalen Organisationen einschließlich der supranationalen Gemeinschaften. 7. Aufl., Köln 2012

Gérard Cohen Jonathan: Droit international, droits de l’homme et juridictions internationales. Brüssel, Nemesis [u. a.] 2011,

12.00.11 Судебная власть, прокурорский надзор, организация правоохранительной деятельности

ershman B. Abuse of Power in the Prosecutor's Office, NY, 2011.

üller F.Aktuelle Probleme der Gesetzlichkeitsaufsicht (Allgemeinen Aufsicht) der Staatsanwaltschaft, 2012

Institutions juridictionnelles, Jean-Pierre Scarano, Ellipses, 2012.

Fix-Zamudio H . Los problemas contemporáneos del poder judicial, UNAM, Coordinación de Humanidades, 2012

12.00.14 Административное право, финансовое право, информационное право

Endicott T. Administrative Law,  OUP,  2011

 Pedley  P. Digital Copyright, Facet Pub, 2011

Cassagne J. C.Derecho Administrativo I. Buenos Aires: Abeledo-Perrot, 1997.

Eberhard Schmidt-Aßmann (Hrsg.): Besonderes Verwaltungsrecht, 13. Aufl., Berlin 2012

JBonichot J-C. , Cassia P., Poujade B., Les Grands Arrêts du contentieux administratif, Dalloz, 2012

12.00.15 Гражданский процесс; арбитражный процесс

Civil Law. Microsoft Encarta Online Encyclopedia 2009.

Herbert G. Feuerhake, Basic Civil Litigation (4th Edition), OUP,  2011

César Morales Galán, Derecho Procesal Civil – monografia on-line:  http://www.eld.edu.mx/Alumnos/Sociedad/Apuntes/Archivos/Segundo/Procesal%20Civil%20I(Carlos%20Sodi).PDF

 Grunsky W.: Zivilprozessrecht. Heymanns, 2011

  Vidal D. Droit français de l'arbitrage commercial international : Edition bilingue Français-Anglais, Gualino Editeur, 2012

10.4. Базы данных, информационно-справочные и поисковые системы:

·                   база документов ООН http://unbisnet.un.org/

·                   база документов ЕС http://europa.eu/documentation/index_en.htm

·                   база юридических текстов на английском языке: Westlaw Database Directory http://directory.westlaw.com/default.asp?GUID=WDIR00000000000000000000000000727&RS=W&VR=2.0

·                   база юридических текстов на немецком языке:

Österreichische Nationalbibliothek - Legal texts

www.onb.ac.at/ev/catalogues/search_legal_texts.htm

·                   база документов на французском языке:

http://eudocs.lib.byu.edu/index.php/France:_Legal_and_Governmental_Documents

·                   база документов на испанском языке:

http://www.uslegalforms.com/spanishforms/

http://www.findlegalforms.com/forms/spanish-forms/

 

11. Материально-техническое обеспечение дисциплины:

Учебные пособия, электронные справочные базы, мультимедийный класс с выходом в интернет, ПО общего назначения.

12. Методические рекомендации по организации дисциплины:

Данная дисциплина направлена на формирование прикладных навыков в области иноязычной коммуникативной компетенции юриста.

Организация учебного материала построена на образовательных технологиях педагогики конструктивизма, которая объединяет проблемное, контекстное активное обучение в сотрудничестве, ориентированное на решение профессионально значимых задач в процессе изучения кейсов,  выполнения заданий на перевод, обучения в формате интерактивного практикума.

На практических занятиях студенты работают с текстами конкретной жанровой принадлежности в научно-правовой сфере, в профессионально-деловой сфере взаимодействия юристов –специалистов по конкретной отрасли права,  с учетом необходимости получения и переработки индивидуально значимой профессионально ориентированной информации на изучаемом иностранном языке.

Текущий контроль включает оценку выполнения заданий для самостоятельной работы, контрольные опросы и тестовые задания на проверку степени освоения материала.

Итоговая (рубежная) аттестация осуществляется в письменной и устной формах.

Освоение дисциплины  должно быть нацелено на формирование навыков взаимосвязанного владения всеми видами иноязычной речевой деятельности. Методика обучения реализуется с учетом Программы-минимума кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык» , которая разработана Московским государственным лингвистическим университетом под общей редакцией академика РАО, доктора педагогических наук, профессора И.И. Халеевой и одобрена экспертным советом Высшей аттестационной комиссии Министерства образования Российской Федерации по филологии и искусствоведению.

Совершенствование умений чтения на иностранном языке предполагает овладение видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания: просмотровым, ознакомительным и изучающим. Просмотровое чтение имеет целью ознакомление с тематикой текста и предполагает умение на основе извлеченной информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы. Ознакомительное чтение характеризуется умением проследить развитие темы и общую линию аргументации автора, понять в целом не менее 70% основной информации. Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание содержания текста.

В качестве форм контроля понимания прочитанного и воспроизведения информативного содержания текста-источника используются в зависимости от вида чтения: ответы на вопросы, подробный или обобщенный пересказ прочитанного, передача его содержания в виде перевода, реферата или аннотации. Следует уделять внимание тренировке в чтении с использованием словаря; особое внимание уделяется формированию навыка языковой догадки и прогнозирования поступающей информации.

При развитии навыков говорения основное внимание уделяется коммуникативной адекватности высказываний монологической и диалогической речи (в виде пояснений, определений, аргументации, выводов, оценки явлений, возражений, сравнений, противопоставлений, вопросов, просьб и т.д.).

Обучение аудированию направлено на формирование умений  понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности.

Обучение письменной речи направлено на формирование навыков продуцирования индивидуально значимой информации в письменной форме, изложения прочитанного в форме резюме, реферата, аннотации), подготовки докладов и сообщений по теме специальности аспиранта.

Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной язык используется как средство овладения иностранным языком, как прием развития умений и навыков чтения, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Для формирования  базовых умений перевода в лекционном формате слушатели знакомятся с особенностями научного функционального стиля, приобретают базовы знания в области теории юридического перевода (особенности и приемы  перевода юридической терминологии, грамматические и стилистические трансформации при переводе текстов научно-правовой тематики, профблема функциональных эквивалентов в юридическом переводе и т.п.

В процессе обучения взаимосвязанным видам иноязычной речевой деятельности осуществляется овладение фонетическим, лексическим и грамматическим материалом.

В области фонетики проводится работа по совершенствованию слухо-произносительных навыков, особое внимание уделяется интонационному оформлению высказываний.

Овладение  лексикой изучаемого языка предполагает особое внимание специфике  лексических средств, употребляемых в текстах по специальности аспиранта, изучение прагмастилистического потенциала терминологических единиц правовой сферы, изучение особенностей словообразования, изучение явлений потенциальной синонимии и многозначности.

Аспирант (соискатель) должен знать употребительные фразеологические сочетания, часто встречающиеся в письменной речи изучаемого им подъязыка, а также слова, словосочетания и фразеологизмы, характерные для устной речи в ситуациях делового общения.

Предметом отдельного внимания является  формирование навыков работы с  сокращениями и аббревиатурами.

В процессе обучения обеспечивается углубление и систематизация знаний в области грамматики, необходимых для чтения и перевода научной литературы по специальности, основное внимание уделяется синтаксису научного стиля речи, грамматическим особенностям устного и письменного научного изложения в области научно-правовой тематики.

В качестве учебных материалов  используется оригинальная монографическая и периодическая литература по правовой тематике в целом,  по отраслевой  специальности аспиранта (соискателя), фрагменты учебных комплексов по обучению иностранному языку для специальных целей (УМК для юристов).

Общий объем литературы за полный курс по всем видам работ, учитывая временные критерии при различных целях, должен составлять примерно 600000–750000 печ. знаков (то есть 240–300 стр.). Распределение учебного материала для аудиторной и внеаудиторной проработки осуществляется кафедрами в соответствии с принятым учебным графиком.

13. Языковой материал

Фонетика

Интонационное оформление предложения: словесное, фразовое и логическое ударения, мелодия, паузация; фонологические противопоставления, релевантные для изучаемого языка: долгота/краткость, закрытость/открытость гласных звуков, звонкость/глухость конечных согласных и т.п.

Лексика

К концу обучения, предусмотренного данной программой, лексический запас аспиранта (соискателя) должен составить не менее 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности.

Грамматика

Английский язык

Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения. Эллиптические предложения. Бессоюзные придаточные. Употребление личных форм глагола в активном и пассивном залогах. Согласование времен. Функции инфинитива: инфинитив в функции подлежащего, определения, обстоятельства. Синтаксические конструкции: оборот «дополнение с инфинитивом» (объектный падеж с инфинитивом); оборот «подлежащее с инфинитивом» (именительный падеж с инфинитивом); инфинитив в функции вводного члена; инфинитив в составном именном сказуемом (be + инф.) и в составном модальном сказуемом; (оборот «for + smb. to do smth.»). Сослагательное наклонение. Модальные глаголы. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных). Эмфатические (в том числе инверсионные) конструкции в форме Continuous или пассива; инвертированное придаточное уступительное или причины; двойное отрицание. Местоимения, слова-заместители (that (of), those (of), this, these, do, one, ones), сложные и парные союзы, сравнительно-сопоставительные обороты (as ... as, not so ... as, the ... the).

Французский язык

Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы. Употребление личных форм глаголов в активном залоге. Согласование времен. Пассивная форма глагола. Возвратные глаголы в значении пассивной формы. Безличные конструкции. Конструкции с инфинитивом: avoir а + infinitif; кtre а + infinitif; laisser + infinitif; faire + infinitif. Неличные формы глагола: инфинитив настоящего и прошедшего времени; инфинитив, употребляемый с предлогами; инфинитивный оборот. Причастие настоящего времени; причастие прошедшего времени; деепричастие; сложное причастие прошедшего времени. Абсолютный причастный оборот. Условное наклонение. Сослагательное наклонение. Степени сравнения прилагательных и наречий. Местоимения: личные, относительные, указательные; местоимение среднего рода , местоимения-наречия en и y.

Немецкий язык

Простые распространенные, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Рамочная конструкция и отступления от нее. Место и порядок слов придаточных предложений. Союзы и корреляты. Бессоюзные придаточные предложения. Распространенное определение. Причастие I с zu в функции определения. Приложение. Степени сравнения прилагательных. Указательные местоимения в функции замены существительного. Однородные члены предложения разного типа. Инфинитивные и причастные обороты в различных функциях. Модальные конструкции sein и haben + zu + infinitiv. Модальные глаголы с инфинитивом I и II актива и пассива. Конъюнктив и кондиционалис в различных типах предложений. Футурум I и II в модальном значении. Модальные слова. Функции пассива и конструкции sein + Partizip II (статива). Трехчленный, двучленный и одночленный (безличный пассив). Сочетания с послелогами, предлогами с уточнителями. Многозначность и синонимия союзов, предлогов, местоимений, местоименных наречий и т.д. Коммуникативное членение предложения и способы его выражения.

Испанский язык

Синтаксис простого и сложного предложения. Линейный порядок слов и возможные отступления от него. Порядок слов как средство выражения актуального членения.

Постпозиция и препозиция прилагательного-определения. Субстантивные словосочетания типа sust + de + sust(inf). Предикативные определения, выраженные прилагательным или партиципом. Адъективные словосочетания типа adj + de + susf(inf).

Пассивные конструкции. Преимущественная сфера употребления местоименного и партиципного пассива. Многозначность формы se + 3-е л.ед.ч. и ее актуализация.

Сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Союзы и их корреляты. Многозначность и синонимия союзов. Бессоюзные придаточные. Сослагательное наклонение в придаточных предложениях. Согласование времен. Временные и модальные значения условного наклонения и будущего времени. Условные предложения 1-го и 2-го типов. Неличные формы глагола. Функции инфинитива, герундия и партиципа в предложении. Зависимые и абсолютные конструкции с неличными формами. Конструкции accusativo con infinitivo, accusativo con gerundio.

Аналитические инфинитивные конструкции (ir a, acabar de, ponerse a, volver a, tener que, deber de, haber que + infinitivo), инфинитивные перифразы (terminar de, empezar a, soler, saber, deber + infinitivo) и выражаемые ими видовременные значения.

Герундиальные конструкции (estar, ir, venir, seguir, quedarse, permanecer, llevar + gerundio) и их дифференциация.

Зависимые и абсолютные партиципные обороты. Конструкции: estar, quedarse, permanecer, ir, venir, andar, seguir, verse, hallarse + participio. Конструкции: tener, dejar, llevar + participio.

Коммуникативное членение предложения и способы его выражения.

 

Составители:

проф. кафедры иностранных языков юридического факультета А.А. Атабекова

доц.   кафедры иностранных языков юридического факультета Р.Г.Горбатенко

 

 

 

 
Более подробно - сайт ВАК о сдаче кандидатского минимума по иностранному языку
http://www.edu.ru/db/pke/Sb-2.htm

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Ред. кабинета | На портал | На форум | На первую |