Иностранного языка юр. факульт.
РУДН - участник государственной программы Российской Федерации 5 - 100
Topics for MA thesis

 

Possible Topics for MA thesis     
 
Module on Legal Documents Translation
 
Possible topics:
  • Legal Discourse and Translation of Commercial Agreements
  • Legal Discourse and Translation of Corporate Documents
  • Legal Discourse and Translation of Personal Documents
 
 
·contract law and legal translation: http://www.raco.cat/index.php/InDret/article/viewFile/78586/102662
·Unidroit principles of international commercial contracts: http://www.unidroit.org/english/principles/contracts/principles2010/integralversionprinciples2010-e.pdf
·uniform commercial code: http://www.law.cornell.edu/ucc/2/overview.html
·variants of wording articles of an agreement : http://www.translationdirectory.com/article667.htm
·http://xa.yimg.com/kq/groups/19493185/382697959/name/venuti-translation+studies,+reader.pdf статьи о различных аспектах перевода известных ученых.
 
 
Module on Legal Translation and Interpreting in International Organisations and Public Service Settings
Possible topics
  • Translating and/ or Interpreting for Court Proceedings (code of practice, language, ethics)
  • Translating and/ or Interpreting for Law Enforcement Agencies (code of practice, language, ethics)
  • Legal Translation for Public Institutions
  • Legal Translation for International Organisations
Sources
Legal Translation in the Context – URL: http://www.peterlang.com/download/toc/58785/toc_430284.pdf
Final Report on TIPS – URL: http://ec.europa.eu/dgs/scic/docs/sigtips_en_final_2011.pdf
Blog on Public Service Interpreting  by metropolitan University of London – URL:http://learning.londonmet.ac.uk/epacks/interpreting-translation/publicservice.html
Guidelines for interpreters:
http://ec.europa.eu/translation/maltese/guidelines/documents/guidelines_judicial_maltese_en.pdf
 
 
Module on ICT for Legal Translation and Interpreting
Possible topics:
  • ICT for Legal Translation and Interpreting
  • Electronic Corpora for Legal Translation and Interpreting
  • Networking in Legal Translation and Interpreting
  • Crowdsourcing in Legal Translation and Interpreting
Sources
Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes
http://www.academia.edu/596750/Corpus-Based_Studies_of_Legal_Language_for_Translation_Purposes
Crowdsourcing Translation
http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/crowdsourcing_translation_en.pdf
 
Module on Legal Translator and Interpreter Training
  • Contemporary Issues in Training Legal Interpreters and Translators
  • Training Teachers for Legal Translation and Interpreting
  • Training Legal Translator’s Competence
  • Training Court Interpreter’s Competence
http://www.eulita.eu/sites/default/files/Status%20Quaestionis%20Def.pdf
 
Module on Law, Culture and Translation
  • EU Legal culture and Translation
  • Language and Translation in EU/International Law
  • Translating Law across Cultures
  • Legal Translation as Mediation between Legal Cultures
http://bookshop.europa.eu/is-bin/INTERSHOP.enfinity/WFS/EU-Bookshop-Site/en_GB/-/EUR/ViewPublication-Start?PublicationKey=HC3012627
EU language and transaltion studies http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/index_en.htm
 
Miscellaneous
  • Legal Discourse and its Translation (Academic, Judicial, Public, etc. fields)
  • Quality Challenges in Legal Translation and Interpreting and Extra linguistic Requirements
  • Comparative Analysis of Argumentation in Court Opinions
  • Functional Approach to Legal Translation
Sources
Leung M. Assessing Parallel Texts in Legal Translation
http://www.jostrans.org/issue01/art_leung.php
Šarčević S. New Approach to Legal Translation. – URL:
http://books.google.ru/books?id=i8nZjjo_9ikC&pg=PA23&lpg=PA23&dq=legal+translation+history&source=bl&ots=k2O_CuvBRv&sig=ZnsFbAa3NLDBTn3F9D-M0UqzvD4&hl=ru&sa=X&ei=6Aa9T9mbEcX-4QTatNBB&ved=0CGUQ6AEwAA#v=onepage&q=legal%20translation%20history&f=false
Garzone G. Legal Translation and Functionalist Approach: a Contradiction in Terms. – URL:http://www.tradulex.org/Actes2000/Garzone.pdf
 
  • Legal Translation, Court Interpreting and Human Rights provision ( EU context)
Sources
Status Quaestionis. Questionnaire on the Provision of Legal Interpreting and
Translation in the EU. AGIS project JLS/2006/AGIS/052
Erik Hertog and Jan van Gucht (eds.) - http://www.eulita.eu/sites/default/files/Status%20Quaestionis%20Def.pdf
Instruments for Lifting Language Barriers in Intercultural Legal Proceedings – URL: http://www.agisproject.com/Documents/Aequilibrium-n.pdf
 Equal Access to Justice across Language and Culture in the EU – URL: http://www.eulita.eu/sites/default/files/Aequitas_Acces%20to%20Justice%20across%20Language%20and%20Culture%20in%20the%20EU.pdf
http://www.eulita.eu/sites/default/files/Aequalitas.pdf
 

Ред. кабинета | На портал | На форум | На первую |