Иностранного языка юр. факульт.
РУДН - участник государственной программы Российской Федерации 5 - 100
Программа вступительного экзамена в магистратуру на специализации "Юридический перевод" и "Переводчик в системе госспужб и учреждений"

 

     РОССИЙСКИЙ  УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ
ЮРИДИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ
 
ПРОГРАММА
 
МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОГО ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА В МАГИСТРАТУРУ
направление подготовки «Лингвистика»
утверждено приказом Минобрнауки России от 20 мая 2010 г. №541
 
Специализация «Юридический перевод»
 
Составители: Атабекова А.А., Горбатенко Р.Г.
 
Для поступающих в магистратуру юридического факультета РУДН по специальности «Лингвистика», дневная форма обучения
 
Программа рассмотрена и утверждена на заседании кафедры иностранных языков юридического факультета 23.03.2012, протокол № 3.
 
СОДЕРЖАНИЕ
 
 
1.ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
2.ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ И СФЕРА ДЕЙСТВИЯ ПРОГРАММЫ
3.НОРМАТИВНЫЕ ДОКУМЕНТЫ
4.ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ЗНАНИЙ ЛИЦ, ПОСТУПАЮЩИХ В МАГИСТРАТУРУ ЮРИДИЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА РУДН НА МОМЕНТ ПРОВЕДЕНИЯ КОМПЛЕКСНОГО МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОГО ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА
5.ПОРЯДОК ПРОВЕДЕНИЯ КОМПЛЕКСНОГО МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОГО ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА
6.КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ РЕЗУЛЬТАТОВ СДАЧИ КОМПЛЕКСНОГО МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОГО ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА
7.ЦЕЛЬ ПРОГРАММЫ
8.ПЕРЕЧЕНЬ ТЕМ ДЛЯ ВЫПОЛНЕНИЯ ТЕСТОВОГО ЗАДАНИЯ 1 ПО ТЕОРИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
9.Рекомендуемая литература для подготовки к выполнению теста по теории английского языка и перевода
10. ОБРАЗЕЦ ЗАДАНИЯ 1
11. ОБРАЗЕЦ ЗАДАНИЯ 2
12. ОБРАЗЕЦ ЗАДАНИЯ 3.
13. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ЗАДАНИЯ 4.
 
1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
В соответствии с государственным образовательным стандартом по направлению 035700«Лингвистика» (квалификация «бакалавр»), утвержден Приказом Минобрнауки России от 20 мая 2010 г. №541 комплексный междисциплинарный вступительный экзамен в магистратуру по направлению «Лингвистика», специализация «Юридический перевод», проводится на базе кафедры иностранных языков  юридического факультета РУДН  и имеет своей целью выявление и объективную оценку уровня специальной подготовки поступающих в магистратуру относительно общих требований, определяемых государственным образовательным стандартом направления «Лингвистика».  
2. ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ И СФЕРА ДЕЙСТВИЯ ПРОГРАММЫ
Целью комплексного междисциплинарного вступительного экзамена в магистратуру является проведение комплексной оценки имеющегося у поступающего теоретических знаний  и практических умений в области теории английского языка, теории перевода, компетенций в области практической переводческой деятельности с учетом программных критериев ФГОС ВПО по направлению 035700«Лингвистика» (квалификация «бакалавр»).
В программе отражается теоретико-прикладной характер экзамена, письменная форма экзамена, перечень тем, отражающих основное содержание учебных дисциплин, выносимых на экзамен; источники учебной информации, рекомендуемые для подготовки к экзамену; критерии оценки результатов сдачи экзамена.
Вступительный экзамен принимается государственной экзаменационной комиссией в соответствии с утвержденной программой, вопросы которой служат для установления соответствия содержания, уровня и качества подготовки поступающего в магистратуру требованиям государственных образовательных стандартов, а также показателям качества образования, характеризующим уровень знаний студентов, полученным в процессе обучения и направленным на достижение задач образовательной программы.
Вопросы программы вступительного экзамена сформулированы таким образом, что ответы на них обеспечивают возможность объективной оценки знаний и профессиональной подготовки будущих специалистов с учетом того факта, что программа реализуется на английском языке.
3.НОРМАТИВНЫЕ ДОКУМЕНТЫ
·        Законы РФ «Об образовании», «О высшем и послевузовском образовании»;
·        ФГОС ВПО по направлению 035700«Лингвистика» (квалификация «бакалавр»), утвержден Приказом Минобрнауки России от 20 мая 2010 г. №541;
·        Устав РУДН.
4.ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ЗНАНИЙ ЛИЦ, ПОСТУПАЮЩИХ В МАГИСТРАТУРУ ЮРИДИЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА РУДН НА МОМЕНТ ПРОВЕДЕНИЯ КОМПЛЕКСНОГО МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОГО ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА
Лицо, поступающее в магистратуру по направлению 035700 «Лингвистика» (специализация «Юридический перевод», реализация на юридическом факультете РУДН), должно обладать системой специальных знаний и следующими компетенциями в области лингвистики на основе базового высшего образования, включая
· компетенции в области социокультурной и межкультурной коммуникации,
· владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, стилистических  явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей,
· знание  этических и нравственных норм поведения, принятых в инокультурном социуме, моделей социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия;
· владение основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия);
· владение основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями;
· умение свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации;
· владение основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения;
· умение использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации;
· владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания;
· знание основных способов достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода;
· умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
· умение осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста;
· способность работать с информацией с использованием различных источников.
Программа предполагает, что студент, поступающий в магистратуру на указанную специализацию на момент проведения комплексного междисциплинарного вступительного экзамена должен:
Знать:
·        понятийный и категориальный аппарат лингвистической теории в целом,  теории английского языка, общей теории перевода, межкультурной коммуникации;
·        методологические основы  системного междисциплинарного анализа в области перевода;
·        закономерности функционирования  единиц английского и русского языков (или одного из базовых языков-посредников на пространстве ЕС: французского, испанского, немецкого – для абитуриентов из зарубежных стран);
·        взаимосвязи языка, культуры, мышления, социально ориентированных знаний в процессе перевода;
·        основную проблематику научных исследований в области теории и практики перевода;
Уметь:
·        связывать теоретико-методологические проблемы с практической переводческой деятельностью в социально значимых сферах речевого взаимодействия;
·        обосновывать связь языка, культуры, мышления и отраслевых лингвистических дисциплин с переводческой практикой;
·        анализировать информацию представленную в письменном и устном текстах на английском и русском языках, обрабатывать  ее с точки зрения поставленных задач;
Владеть:
·        иноязычной коммуникативной компетенцией (английский язык);
·        переводческой компетенцией (в паре языков: английский -русский/ французский, испанский, немецкий (для зарубежных студентов);
·        навыками практического использования полученных теоретических знаний в процессе устного и письменного перевода текстов общественно- гуманитарного и научного характера
·        владеть навыками составления на английском языке конспектов лекций по лингвистическим дисциплинам, включая проблематику теории перевода и межкультурной коммуникации.
5.ПОРЯДОК ПРОВЕДЕНИЯ КОМПЛЕКСНОГО МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОГО ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА
Комплексный междисциплинарный вступительный экзамен в магистратуру РУДН по направлению 035700 «Лингвистика», специализация «Юридический перевод» предусматривает выполнение экзаменационных заданий в  письменной  и устной формах.
Вступительные испытания оцениваются по 100-бальной шкале.
Экзаменационный билет содержит четыре задания:
1.     Тест по теории английского языка и теории перевода (на английском языке), 25 позиций.
2.     Аудирование - конспект на английском языке фрагмента аудиотекста лекции на английском языке (время звучания фрагмента текста до 5 минут) с формулировкой выводов по заявленной в аудиотексте проблематике.
3.     Выполнение письменного перевода  текста по общественно-публицистической проблематике с английского языка на русский объемом 1500-1700 печ. знаков
4.     Письменное эссе по проблематике юридического перевода в условиях мультикультурного пространства современного общества (объем текста 300 -350 слов).
Максимальная оценка выполнения каждого задания -25 баллов.
Продолжительность экзамена – 180 минут.
Все решения экзаменационной комиссии по результатам вступительного экзамена принимаются простым большинством голосов членов комиссии. В случае равенства голосов «за» и «против» председателю экзаменационной комиссии предоставляется право окончательного решения. Особые мнения членов комиссии фиксируются в протоколе экзаменационной комиссии.
Результаты сдачи экзамена объявляются после оформления протокола заседания комиссии.   Обеспечение процесса сдачи экзамена необходимыми ресурсами осуществляется согласно Уставу РУДН.
6.КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ РЕЗУЛЬТАТОВ СДАЧИ КОМПЛЕКСНОГО МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОГО ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА
Оценка результатов сдачи экзамена осуществляется с учетом следующих критериев:
1.                      Наиболее значимым критерием высокой оценки результатов сдачи экзамена является самостоятельно представлено правильное и исчерпывающее выполнение всех экзаменационных заданий.
2.                      Дополнительные критерии высокой оценки результатов сдачи экзамена:
·ответ демонстрирует, что поступающий владеет навыками системного анализа  текста лингвистической направленности на английском языке, может определить сущность и содержание рассматриваемого явления, способен делать четкие и аргументированные выводы;
·ответ демонстрирует, что поступающий владеет категориальными понятиями теории английского языка и теории перевода;
·ответ демонстрирует, что поступающий способен осуществлять перевод с учетом специфики жанра текста;
·ответ демонстрирует, что поступающий способен конспектировать лекции на английском языке по лингвистической проблематике
3.                      Основания снижения оценки за ответы на экзамене:
·экзаменационные задания выполнены самостоятельно, однако присутствуют неточности или фактические ошибки в тесте, в конспекте аудио лекций на английском языке, в письменном переводе текста с английского языка на русский, в тексте эссе;
·экзаменационные задания выполнены фрагментарно, поверхностно, с нарушением языковых норм английского/русского языка;
·самостоятельно выполнены правильные и исчерпывающие ответы на одни из заданий, в то время как другие выполнены не полностью, с ошибками;
·правильного ответа на вопросы дано не было;
·ответ не демонстрирует знание технологий письменного перевода;
·ответ не демонстрирует знание и понимание обсуждаемой на английском языке проблематики; 
·ответ не демонстрирует способность поступающего устанавливать связь положений  теории перевода с практикой;
·ответ не демонстрирует способности поступающего аргументировано излагать в письменной форме свою позицию по профессионально ориентированной проблематике;
7.ЦЕЛЬ ПРОГРАММЫ
Цель программы - помочь лицам, поступающим в магистратуру по направлению 035700 «Лингвистика», специализация «Юридический перевод» , систематизировать имеющиеся у них знания и дать возможность поступающим продемонстрировать на вступительном экзамене системные представления о теории изучаемого языка, теории перевода,  практические способности в области перевода с английсого языка на русский и русского языка на английский.
Содержание программы обусловлено тесной взаимосвязью базовых теоретических знаний с практической деятельностью в различных сферах языкового посредничества и перевода, необходимыми для эффективного освоения специальности.
8.ПЕРЕЧЕНЬ ТЕМ ДЛЯ ВЫПОЛНЕНИЯ ТЕСТОВОГО ЗАДАНИЯ  1 ПО ТЕОРИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
Тема 1. Основные аспекты фонетики и орфоэпии
Фонетика как раздел языкознания. Английская фонетическая система. Фонема. Слог. Словесное ударение. Интонация как комплекс просодических элементов речи. Функции интонации.
Орфоэпическая норма. Национальные стандарты произношения.
Тема 2. Лексикология
Лексикология, ее предмет и задачи. Слово как основная единица лексической системы. Семантическая структура слова (денотативное, сигнификативное и коннотативное значение). Коннотация как особый макрокомпонент значения. Типы и виды языковой номинации.
Полисемия. Омонимия. Синонимия и антонимия. Понятие антонимии.
Словообразование. Словообразовательные модели. Этимологическая характеристика словарного состава языка.
Фразеологические единицы и их классификация.
Лексикография. Основные типы словарей.
Тема 3. Теоретические вопросы грамматики английского языка
Грамматическая форма и грамматическое значение, грамматические категории.
Морфология и синтаксис, их основные единицы.
Части речи и их морфологические категории.
Категория имени существительного в современном английском языке. Категория числа. Категория падежа. Проблема рода в современном английском языке. Артикль.
Имя прилагательное в современном английском языке.
Числительное как часть речи.
Местоимение. Общая характеристика.
Общие характеристики глагола (значение, синтаксические функции, морфологическая структура). Грамматические категории лица и числа. Категории вида и времени. Категория наклонения. Залог как морфолого-синтаксическая категория. Неличные формы глагола: инфинитив, герундий, причастие I, причастие II. Функции инфинитива в предложении (подлежащее, дополнение, определение, обстоятельство).
Предложение в его отношении к языку и речи. Типы предложений.
Члены предложения.
Актуальное членение предложения (тема и рема).
Грамматика текста. Понятие контекста.
Тема 4 Основные понятия и категории лингвостилистики
Стилистика как раздел языкознания.
Категория стиля.
Стилистические средства.
Функциональные стили.
Классификация стилей и виды стилистических значений.
Тема 5. Основные понятия науки о переводе
Содержание понятия «перевод».
Переводоведение как наука.
Общая теория перевода.
Частные теории перевода.
Специальные теории перевода.
История перевода.
Единицы перевода.
Основные этапы переводческой деятельности.
Эквивалентность и адекватность.
Переводческие трансформации.
Семантические преобразования в переводе.
Морфологические и синтаксические преобразования.
Стилистические трансформации в переводе.
9. Рекомендуемая литература для подготовки к выполнению теста по теории английского языка и перевода
Основная
Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка.М., 2000.
Leech G., Svartik J. A Communicative Grammar of English. Moscow: Prosveshcheniye, 1983.
Arnold I.V. The English Word. - М. Высшаяшкола, 1982.
Galperin I.R. Stylistics. – M., 1977.
Vassilyev V.A. English Phonetics. A Theoretical Course. - M., 2001.
Translation theory course, Programme of Multilingual Communication, University of Helsinki. – ЭР. -www.helsinki.fi/~chesterm/TransTheory.html
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990. – ЭР.-
http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/
Дополнительная
Леонтьева С.Ф. Теоретическая фонетика современного английского языка: Учебник для студентов педагогических вузов и университетов. – М., 2004.
Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - M., 1999.
Червякова Л.Д. Практикум по теоретической грамматике английского языка. М.: Издательство РУДН, 2000.
Кухаренко В.А- Практикум по стилистике английского языка. - М., 2004.
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. "Теория и практика перевода с английского языка на русский" - ЭР. - http://www.classes.ru/grammar/132.Levitskaya-Fiterman/
10.ОБРАЗЕЦ ЗАДАНИЯ 1:
Фрагмент теста по теории изучаемого языка и теории перевода.
Рекомендуемое время на выполнение теста -45 минут, объем теста -25 позиций.
1.  Pronouns and numerals in the traditional parts of speech classification belong to:
A.   notional parts of speech
B.   functional parts of speech
2. Which of the following verbs cannot be used in the passive voice forms?
A. to decide,
B. to resemble,
C.to fit,
3.The adverbs that belong to the following group can form the degrees of comparison are known as:
A. qualitative adverbs
B. quantitative adverbs
4. The sentence is:
A. a nominative lingual unit
B. a predicative lingual unit
5. Define the type of the following sentence: He travels  a lot, because he works for a Journal on Tourism business.
A. a complex sentence
B. a compound sentence
C. a simple sentence
6. Automatic translation, in which a computer takes over all the work of translating is called
A. Machine translation (MT) is
B. Computer-Assisted Translation
7. A unit of translation is the smallest entity in a text that carries a discrete meaning that
A. is equal to a sentence
B. varies, ranging from individual words through phrases and sentences right up to entire paragraphs
11. ОБРАЗЕЦ ЗАДАНИЯ 2.
Фрагмент лекции для аудирования и последующего конспектирования на английском языке.
Время звучания до 7 минут.
Время для составления конспекта – 45 минут.
Примеры лекций – на канале проф. А. Пима:
http://www.youtube.com/user/AnthonyPym
Interpreting is translation  - время звучания – 5 мин 37 сек.
12.ОБРАЗЕЦ ЗАДАНИЯ 3.
Образец текста для перевода с английского языка на русский
Приблизительноевремянаперевод -45 минут
Ukraine's former prime minister faces accusations of treason
Ukraine’s parliament called on authorities Tuesday to investigate the country’s imprisoned former prime minister on high treason charges, adding to the legal woes of the onetime Orange Revolution leader and chief political rival of President Viktor Yanukovich.
The Supreme Rada voted to back a commission report that accused Yulia Tymoshenko of showing “signs of state treason” when she signed a 10-year gas deal with Russia in 2009.
The charismatic 51-year-old Tymoshenko, popularly known as the Orange Princess for her leading role in the country’s 2004 peaceful revolution, is already serving a seven-year prison term. The sentence was imposed last October after she was convicted of abusing the powers of her office by signing the oil deal, which cost Ukraine $1.5 billion in damages, according to the verdict.
The case has been widely condemned inside and outside of Ukraine as a politically motivated attack on a rival by Yaukovich’s administration.
The parliamentary action came two weeks after a top prosecutor suggested that Tymoshenko might be tied to a 1996 contract killing of a lawmaker, his wife and aide.
Tymoshenko’s allies say recent events were a sign that the Yanukovich camp is determined to Тational lawmaker and Tymoshenko ally Natalia Korolevskaya said in a phone interview: “We know that our courts, totally dependent on the state’s top leadership, may pass any sentence imposed on them from above, even based on the absurd high treason charges.”
Tymoshenko is being held at a prison outside the industrial center of Kharkiv, about 250 miles east of Kiev, the capital of Ukraine. She is suffering from severe problems with her spine and other ailments that require treatment at a medical facility outside the prison, Korolevskaya said, a move refused by the authorities.
13.РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ЗАДАНИЯ 4.
Письменное эссе по теме:
Legal Interpreting and Translation  Status in Today’s Multicultural World
Объем эссе должен составлять  не менее 300 слов.
Рекомендуемое время написания эссе 45 минут.
Эссе как вид учебной деятельности студента представляет собой самостоятельное размышление студента над научной проблемой с опорой на известные идеи, концепции, примеры из  собственного опыта, научного наследия, общественной практики. Эссе как вид экзаменационного задания широко используется в зарубежных вузах.
Существуют различные типы эссе: описательное, причинно-следственное, эссе определительного или сравнительного характера, аргументирующее эссе и т.д.
Абитуриенты могут выбирать различные типы эссе. Однако с учетом тематики рекомендуется подготовка эссе с опорой  на логически выстроенные факты. Эссе должно быть нацелено на то, чтобы убедить читателя согласиться с некоторым мнением. В эссе рекомендуется использовать в качестве аргументов  признанные положения научных теорий, мнения авторитетных исследователей, первичные источники информации, статистические данные, примеры из переводческой практики.
В эссе оценивается четкость формулирования тезиса, последовательность изложения позиции, системность и разносторонний характер анализа различных точек зрения, подходов, убедительность доказательств (наличие примеров, ссылок на различные источники информации), глубина выводов. Также учитывается качество изложения на английском языке (соблюдение лексико-грамматических и стилистических норм, выразительность языка).
Пример  фрагмента описательного эссе по теме:
Translation   Theory  through Centuries
(источник: http://www.lotsofessays.com/viewpaper/1684719.html)
Translation, oral or written, is probably as old as the spoken and written words. Even somewhat isolated tribes have contacts with one another in spite of the fact that they speak different languages. As a result, there have always been some bilingual speakers. Three-thousand year old bi-lingual treaties between the Hittites and pharaonic Egypt have been unearthed. Throughout the ages, famous writers have tried their hand at the "art of translating": from Cicero through St Jerome, Maimonide, Dante, Oresna, Rivarol, Leopardi, Goethe, Pope, ChGteaubriand, Gogol, Leconte de Lisle to Gide.
Today, there are some fifty national associations of translators and a good many journals which report on individual experiences in translating. What characterizes these reports, nevertheless, is a singular lack of a solid theoretical foundation. One may possibly ascribe to the author of Language and Thought (1939), the American Wilbur Marshall Urban, the first scientific attempt at examining the philosophical aspect of translation. Linguists, such as Gardiner, Jespersen, Vossler, and Sapir, were consulted by Urban. Already in 1923, Bronislaw Malinowski had given us a remarkable appendix (The Problem of Meaning in Primitive Languages) to C.K. Ogden's and I.A. Richards's 8th edition of their The Meaning of Meaning. The fundamental problems were at least discussed with the focus on total translatability or total (or partial) non-translatability…
Информационные ресурсы для формирования навыков подготовки эссе
Оценивание учебной деятельности студентов – ЭР. - http://charko.narod.ru/tekst/an6/3.html
Материалы блога  http://ielts-spb.livejournal.com/7004.html
 
 

Ред. кабинета | На портал | На форум | На первую |