Иностранного языка юр. факульт.
РУДН - участник государственной программы Российской Федерации 5 - 100
Программа итоговой аттестации по программе ДПО "Переводчик"

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования
 
 Российский университет дружбы народов
 
Юридический факультет
 
КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
 
  
ПРОГРАММА
 итоговой аттестации
 по   программе дополнительной квалификации
 
 «Переводчик »
(диплом РУДН)
(направление   «Юриспруденция»)
  
МОСКВА 2017
 
 Программа итоговой аттестации по программе дополнительного профессионального образования «Переводчик» для специалистов юридического профиля разработана в соответствии с Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника высшего учебного заведения для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (Приложение к приказу Министерства общего и среднего образования Российской Федерации от 04 июля 1997 года № 1435), рекомендациями, содержащимися в документе Совета Европы «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка», 2003 г., с учетом требований к изучению иностранного языка в государственным образовательном стандарте по направлению «Юриспруденция» третьего поколения.
Программа разработана в соответствии с Положением об итоговой аттестации  в РУДН.
Составители:   д.филол.н. проф. А.А.Атабекова , доц. Р.Г.Горбатенко
 1. Общие положения
Главной целью курса подготовки переводчика в сфере профессиональной деятельности является формирование переводческой компетенции, под которой понимается умение извлекать информацию из текста на одном языке и передавать ее путем создания текста на другом языке.
Профессиональная переводческая компетенция базируется как на профессиональных знаниях специалиста, так и на высоком уровне владения им русским и иностранным языками.
По итогам освоения программы студенты
знают
·                   основные жанры юридического дискурса в изучаемом и родном языках;
·                   различия в жанрово-стилистической структуре юридических документов в родном и изучаемом языке;
·                   особенности грамматического оформления текстов разных жанров юридических документов в родном и изучаемом языке;
·                   о причинах несовпадения элементов узкоотраслевых терминологических систем юридических документов в родном и изучаемом языке;
умеют
·                   осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода, тип и жанр переводимого текста;
·                   выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала, коммуникативной ситуации в юридическом переводе;
·                   осуществлять письменный и устный (двусторонний, последовательный) перевод текстов профессионально ориентированной тематики;
·                   использовать основные способы и приемы достижения смысловой адекватности текста юридического перевода;
·                   вустном переводе умеют параллельно с восприятием текста вести его смысловой анализ: выделять предикативную структуру и коммуникативный центр сообщения, преобразовывать текст с целью его последующего адекватного воспроизведения средствами другого языка; одновременно вести краткую запись уже переработанного таким образом текста, т.е. владеть вспомогательным средством для памяти при устном последовательном двустороннем переводе значительных по объему отрезков речи; выдерживать временные рамки перевода, задаваемые самим темпом речи говорящих; привлекать фоновые знания
владеют
·                   навыками интерпретации иноязычных правовых понятий на основе моделирования их структуры в родном и изучаемом языках;
·                   навыками достижения прагмастилистической адекватности перевода;
·                   навыками оформления текста перевода в соответствии с нормой и узусом, типологией текстов на языке перевода;
·                   навыками переводческой критики и редактирования;
·                   навыками профессиональной работы со словарями, справочниками, электронными базами данных и другими источниками дополнительной информации.
Квалификационный экзамен является междисциплинарным, нацелен на проверку профессиональной компетенции в области устного последовательного двустороннего перевода и письменного перевода различных жанров официально-делового, научного и общественно-публицистического стилей.
К квалификационному  экзамену допускаются слушатели, успешно выполнившие учебный план программы ДПО  «Переводчик в сфере профессиональной деятельности».
 
 
2. Тематика контрольно-измерительных материалов.
Тексты, на основе которых разрабатываются контрольно-измерительные материалы для квалификационного экзамена слушателей, обучающихся по программе ДПО для направления «Юриспруденция», охватывают следующие основные темы:
1. Законодательная система. Основные понятия. Законодательная система Англии, США, России. Правоохранительные органы.
2. Органы исполнения закона. Полиция в Англии. Структура и полномочия. Методы. Полиция в США. Милиция в России.
3. Международный арбитраж. Состав арбитражного суда, функции его членов. Виды исков
4. Дискриминация. Виды дискриминации. Международный Акт о правах человека.
5. Европейский Верховный суд. Структура и функции.
6. Международный терроризм. История и сущность. Политические и религиозные предпосылки. Особенности современного терроризма. Меры предотвращения террористических актов.
 7. Промышленный шпионаж. Национальный и международный промышленный шпионаж. Уголовная ответственность.
8. Законодательство в области налогообложения российских и иностранных предпринимателей. Правила регистрации смешанных компаний.
9. Система права. Отрасли права. Система судов по гражданским и уголовным делам.
10. Карьера в юриспруденции. Юристы: судья, прокурор, адвокат, юрисконсульт – их сферы деятельности.
11. Структура юридической фирмы. Типы юридических фирм.
12. Гражданское право. Возникновение и прекращение гражданских правоотношений: виды и значение юридических фактов в гражданском праве. Виды сделок. Недействительные сделки и их правовые последствия.
13. Контрактное право. Основные элементы контракта. Стоимость контракта и процессуальный отвод. Условия контракта. Возмещение ущерба при нарушении контракта. Участие третьих сторон. Незаконное обогащение. Гарантии контракта. Договор о залоге.
14. Интеллектуальная собственность. Понятие. Патенты. Законодательная защита торговых марок.
15. Земельное право. Объекты земельного права. Коммерческое использование природных ресурсов. Защита окружающей среды.
16. Лицензионное право. Производство товаров международных организаций. Лицензионные договоры. Гарантии собственника. Возмещение ущерба при нарушении лицензионного договора.
17. Гражданское право. Контрактное право. Составление контрактов. Договорные условия. Статьи контракта. Возмещение ущерба. Права третьей стороны и процессуальный отвод.
18. Гражданские судебные процессы. Виды: нарушение контрактов, ДТП, нарушение трудового законодательства.
19.Закон о конкуренции. Нарушение законодательства. Слияние и поглощение компаний.
20. Права потребителей. Закон о правах потребителей. Прямые и косвенные гарантии. Гражданские иски потребителей.
21. Юридический статус компании. Типы компаний. Корпоративное управление компанией.
22. Законодательство в области авторских прав.
23. Законодательство в области кредитования и залогового обеспечения.
24. Законодательство о банкротстве.
25. Закон о предпринимательстве. Юридические права учредителей и директоров.
26. Семейное право. Законодательство в области усыновления. Наследование.
27. Уголовное право. Преступление и наказание. Виды преступлений и наказаний. Судебная процедура в уголовном праве. Суд присяжных. Лишение свободы как вид наказания. Исправительные учреждения.
28. Экономические преступления, их предпосылки. Финансовая глобализация. Утечка капиталов. Понятие «отмывание денег» и виды финансовых трансакций. Система правосудия и наказания за экономические преступления.
29. Незаконный оборот наркотиков. Производство и распространение наркотиков. Азия. Латинская Америка: Панама, Колумбия. Международные законодательные акты.
30. Система правосудия. Правовые формы и источники. Судебное разбирательство. Право на апелляцию.
31. Адвокатура. Адвокатская практика.
32. Конституционное право. Органы государственной власти. Принцип разделения властей и контроль над правительством.
33. Уголовное право. Уголовная ответственность за клевету.
34. Коррупция и взяточничество. Политические преступления.
 
3. Формат и содержание итоговой аттестации
Итоговая аттестация проводится в форме междисциплинарного квалификационного экзамена, включает письменную и устную части, а также компьютерное тестирование.
Формат письменной части квалификационного экзамена  (90 минут)
Перевод текста по специальности научно-аналитического характера с иностранного языка на русский (2000 п.зн.).
Компьютерное тестирование (90 мин.)
Проводится в компьютерном классе юридического факультета, тесты разработаны в системе «Ментор». Положительным считается результат, если экзаменующийся набрал не менее 50 баллов из 100. Система тестов построена по принципы множественного выбора правильного варианта из 4-х возможных. Лингвотематический материал теста включает фрагменты юридических текстов официально-делового характера.
Формат устной части государственного квалификационного экзамена
1.             Чтение, перевод с иностранного языка на русский, пересказ на иностранном языке иноязычного научного текста по специальности (2000 п.зн.).
2.             Реферирование на иностранном языке русскоязычного текста общественно-публицистического стиля по правовой тематике (1500 п.зн.).
3.             Устный последовательный двусторонний перевод текста общественно-публицистического характера по социально-политической тематике.
4.             Сообщение по теме выпускной квалификационной работы на иностранном языке.
 4. Критерии выставления оценок
"Отлично" : содержание программы освоено полностью, без пробелов, необходимые практические навыки работы с освоенным материалом сформированы, все предусмотренные программой обучения учебные задания выполнены, качество их выполнения оценено числом баллов, близким к максимальному.
 "Хорошо" : содержание программы освоено полностью, без пробелов, некоторые практические навыки работы с освоенным материалом сформированы недостаточно, все предусмотренные программой обучения учебные задания выполнены, качество выполнения ни одного из них не оценено минимальным числом баллов, некоторые виды заданий выполнены с ошибками.
"Удовлетворительно" : содержание программы освоено частично, но пробелы не носят существенного характера, необходимые практические навыки работы с освоенным материалом в основном сформированы, большинство предусмотренных программой обучения учебных заданий выполнено, некоторые из выполненных заданий, возможно, содержат ошибки.
«неудовлетворительно" : содержание программы освоено частично, необходимые практические навыки работы не сформированы, большинство предусмотренных программой обучения: учебных заданий не выполнено либо качество их выполнения оценено числом баллов, близким к минимальному.
 5. СПИСОК учебной литературы для подготовки к экзамену
Основная литература:
Krois-LinderА.InternationalLegalEnglish.- CUP, 2006
Brown G., Rice S.Professional English in use: Law. .- CUP, 2007
Левитан К.М.Немецкий языкдля студентов-юристов: Учеб. пособие / К.М. Левитан. М.: Гардарики, 2004.
Шарапов Г.М., Потапушкин Н.А. Испанский язык для юристов. – М., РУДН, 2004.
Мешкова И.Н., Шереметьева О.А.Французский язык для юристов. – М., Высшая школа, 2007.
Мешкова И.Н., Шереметьева О.А. Междкнародный Суд. Устав. РУДН,2003.
Мешкова И.Н., Шереметьева О.А. Торговое право Франции. РУДН,2001.
Дополнительная литература:
Алимов В.В.Юридический перевод. Практический курс. – КомКнига, 2005
Федотова И.Г., Старосельская Н.В., Резник И.В., Толстопятенко Г.П. Теория и практика устного и письменного юридического перевода. – Изд-во «Феникс+»,2008г.
Учебное пособие по двустороннему переводу для студентов 3-5 курсов МП факультета (на основе учебников права серии “GilbertLawSummaries”)– М.: МГИМО-Университет, 2000г.
 Мешкова И.Н. Пособие по переводу с французского языка «Правовая система Франции». РУДН,1998.
Коростылева М.В. Испанский язык: Учебное пособие по юридическому переводу.- М., 2005
Артемюк Н.Д.Пособие по юридическому переводу.- Ч.1-2. НВИ- Варяг, 1998
Феонова Л.А. Контракты с английскими, французскими, немецкими фирмами. – М.,2001
Федотова И.Г., Толстопятенко Г.П. Юридические понятия и категории в английском языке» (учебное пособие). – Изд-во «Феникс+»,2008г.
Матюшенко Н.Л. Испанский язык. Учебное пособие по устному и письменному переводу, – М., МГИМО-Университет, 2005
6. Приложение.
Образцы (фрагменты) текстов для письменного перевода.
Английский язык
Mostcivil- andcommon-lawjurisdictionsuseatwo-tierjudicial process. Cases are first heard by a trial court, with the possibility of review by one or more appellate courts. How case law is created can be seen in this general portrait of an American civil (non criminal) trial and appeal which applies broadly to both the state and federal judiciary.
An American trial court proceeding unfolds in four stages: the pleading stage, the discovery and pre-trial practice stage, the trial itself, and the post-trial process, which ends with the court issuing its judgment.   A civil action commences when the plaintiff – the party requesting judicial relief files a complaint with the court and “servers” (presents) a copy of the complaint on the defendant, the party against whom the suit is brought. Typically, a plaintiff may be an individual, a group of people, or a corporation or similar body. Likewise, a defendant may be an individual, a corporation, or even a government official or government body.
Немецкийязык
Ein ausgebildeter Jurist kann in vielen Bereichen tätig werden. Die einen zieht es dabei eher ans Gericht, während die anderen eine Selbstständigkeit als Anwalt bevorzugen oder in der Wirtschaft ihr Glück versuchen. Welche Sparte man sich auch aussucht, ein Jurist ist immer auf sein Wissen angewiesen, da dies die Grundlage für seine berufliche Tätigkeit darstellt. Juristen müssen überzeugen können, wenn sie erfolgreich sein wollen. Das setzt vorzügliche Fachkenntnisse und rhetorisches Geschick voraus. Vor allem aber heißt es, verständlich zu kommunizieren. Noch viel zu wenige nutzen in diesem Zusammenhang die Vorteile von Bildern. Dabei eignen sich diese hervorragend, um komplexe Sachverhalte und Strukturen zu veranschaulichen.
Nicht ohne Grund steht hinter diesem Berufsstand ein langes und hartes Studium, welches man nicht eben mal so hinter sich bringen kann. Fleiß, Lernwillen und Durchhaltevermögen stehen da an der Tagesordnung und müssen konsequent durchgezogen werden. Nur dann hat man eine Chance, sich jemals Jurist nennen zu dürfen. Ist diese Strapaze dann überstanden, geht es in den Arbeitsalltag als Jurist und dort warten vielfältige Aufgaben. Die grundlegende Tätigkeit eines Juristen liegt in der Beraterfunktion. Ob man nun Anwalt in einem speziellen Bereich ist, oder als Wirtschaftsjurist fungiert, stets sind zahlreiche Personen auf eine fachmännische Beratung durch einen Juristen angewiesen und bitten diesen um Rat.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Ред. кабинета | На портал | На форум | На первую |