Иностранного языка юр. факульт.
Master of Arts in Legal translation and Interpreting / Магистерская программа на английском языке " Юридический перевод"

(HIGHER Education Field- Linguistics)

1. Introduction
The Master of Arts in Legal Translation and Interpreting (MALTI) responds to the high demand for translators and interpreters in the field of Law.
The academic track combines the theoretical and the applied foci. The  professional specialization track provides for training in the legal field of translation and interpretation. The  research track trains students for access to the doctoral field of Comparative Linguistics and Specialized Translation Studies.
 
2. The language of instruction is English.
 
3.TOTAL WORKLOAD is equal to 120 credits
 
4. Language Pairs:
The program develops students' Knowledge, Skills and Abilities  to interpret and translate legal  texts, working within the following language pair combinations:
English –Russian, English – French, English –Spanish, English –German, English –Chinese.
The  second foreign language (Spanish, French, German Chinese, Russian for Foreigners) for translation and interpreting practice courses is subject to students’ choice.
 
5. Entry requirements for potential candidates –
Exam on Interpreting and Translation skills
The MALTI program accepts graduates with BA degrees
 
6. Modalities
Full time program, including face-to-face sessions and students’ self studies.
 
7. LENGTH OF STUDIES is 2 years.
 
8. Master's Degree in Linguistics, specialisation in Legal Translation (a second Higher education degree  for graduates of  BA programs in Himanities )
 
9. Timetable: Classes  start at 18.00 on Tuesdays and Thursdays, and at  9.00 on  Saturdays.
 
10. Payment - 130 000 rubles per year
 
   Infromation about Courses and Credits
 

Ministry of Education Compulsory Disciplines   Module

Credits 

History and Methodology of Language Studies

2

Pedagogics and Psychology of Higher Education

3

University Module

 

Philosophy

1

Crosscultural Com-n in Domain-specific Fields

2

Methodology of Foreign Languages Teaching

1

Didactics of   Translation  and Interpreting Skills Training

1

Translation Studies in  Interdisciplinary Context

1

Legal English Practice Course

4

Second Language Practice Course

3

Translation Practice Course

2

Editing& Proofreading

1

Optional Disciplines 

 

Module 1 ( 1 out of 2 )

2

Academic Writing and its Translation

 

Cognitive Linguistics

 

Module 2 ( 1 out of 2 )

2

Discourse & Argumentation

 

Semantics

 

Module 3 ( 1 out of 2 )

2

Translator's  Professional Ethics

 

Semiotics of   Communication

 

Module 4 ( 1 out of 2 )

2

Language Policy in Global Context

 

Pragmatics

 

Professional Disciplines Module

 

Ministry of Education Compulsory Disciplines Module

 

General Linguistics and History of  Linguistics

3

Quantitative Linguistics and Information Technology

2

University Module

 

Theory of Legal Translation

2

Legal Documents Translation  (1 st language)

5

Legal Documents Translation  (2 nd language)

3

Computer-assisted Tools  for Legal Translation

2

Legal Translation and Human Rights

1

Legal Systems in Bilingual Context

1

Introduction to  International Law  in Bilingual Context

1

Introduction to  Civil   Law in Bilingual Context

1

Introduction to  Criminal Law in  Bilingual Context

1

Optional  Disciplines

 

Module 1 ( 1 out of 2 )

1

Lnguage and Law ( 1 st lang)

 

Language and Law ( 2 nd lang)

 

Module 2 ( 1 out of 2 )

4

 Interpreting Course (1 st f. lang)

 

Interpreting Course (2nd f. lang)

 

Module 3 ( 1 out of 2 )

2

Court Interpreting (1 language)

 

Court Interpreting (2 language)

 

Module 4 ( 1 out of 2 )

2

Translation&Interp for Public Services ( 1  lang)

 

Translation&Interp for Public Services ( 2  lang)

 

Internship

9

Translation & Interpreting

 

Academic Teaching

 

Research Work

43

Research Work

 

Final State  Assessment

8

 

 

 


Ред. кабинета | На портал | На форум | На первую |