Иностранных языков
РУДН - участник государственной программы Российской Федерации 5 - 100
ДПО

ПРОГРАММЫ ДПО, РЕАЛИЗУЕМЫЕ КАФЕДРОЙ В ЦЕНТРЕ ДПО АТИ 

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

 

РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ

 

АГРАРНО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

 

УТВЕРЖДАЮ

Проректор по дополнительному образованию

_________________________А.В. Должикова

                                                         «____»________________2016г.

 

 

СОГЛАСОВАНО

Зам. директора ЦДПО РУДН

___________________Э.А. Довлетярова  «____»_____________2016 г.

СОГЛАСОВАНО

Директор Аграрно-технологического института

___________________В.Г. Плющиков

         «____»_____________2016 г.

 

 

 

 

УЧЕБНЫЙ ПЛАН

 

программы  дополнительного профессионального образования

 

 «Иностранный язык профессионального общения»

 

Цель обучения:   формирование и совершенствование профессиональной компетенции и развитие  навыков профессионального общения на иностранном языке.

Категория слушателей: специалисты с высшим образованием,  желающие пройти обучение и повысить  квалификацию в сфере профессионального общения  на английском языке.

Срок обучения: 500 академических часов.

Форма обучения: с отрывом от работы/очная, без отрыва от работы/очно-заочная, с частичным отрывом от работы, смешанная.

Режим занятий: 4-6 академических часов в неделю.

 

Наименование дисциплин

Всего

час.

       в том числе             

Форма контроля

лекции

практические занятия

1

Практический курс иностранного языка

108

-

108

зачет

2

Практический курс профессионально ориентированного перевода

72

-

72

зачет

3

Аннотирование и реферирование профессионально-ориентированных текстов

72

-

72

зачет

 

Итоговый контроль

 

 

4

экзамен

 

Итого

500

 

500

 

 

 

 

 

 

Руководитель программы  _____________ Нотина Е.А.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

 

РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ

 

АГРАРН-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

 

УТВЕРЖДАЮ

Проректор по дополнительному образованию

_________________________А.В. Должикова

                                                         «____»________________2016 г.

 

 

СОГЛАСОВАНО

Зам. директора ЦДПО РУДН

___________________Э.А. Довлетярова  «____»_____________2016 г.

СОГЛАСОВАНО

Директор Аграрно-технологического института

___________________В.Г. Плющиков

         «____»_____________2016г.

 

 

УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН

Программы  дополнительного профессионального образования

 

«Иностранный язык профессионального общения »

 

 

 

 

Цель обучения:  формирование и совершенствование профессиональной компетенции и развитие  навыков профессионального общения на иностранном языке.

Категория слушателей: специалисты с высшим образованием,  желающие пройти обучение и повысить  квалификацию в сфере профессионального общения  на английском языке.

Срок обучения: 500 академических часов.

Форма обучения: с отрывом от работы/очная, без отрыва от работы/очно-заочная, с частичным отрывом от работы, смешанная.

Режим занятий: 4-6 академических часов в неделю.

 

 

    

Название разделов,

учебных ситуаций

            и тем

Всего

  час.

           В том числе

 Форма

контроля

лекции

Практ.,лаб., сем.  зан.

 

1.

Практический курс иностранного языка

212

 

104

зачет

1.1

Времена группы Present

20

 

10

 

1.2

Времена группы Past

10

 

10

 

1.3

Времена группы Future

10

 

10

 

1.4

Времена группы Present. Страдательный залог.

10

 

10

 

1.5

Времена группы Past. Страдательный залог.

10

 

10

 

1.6

Времена группы Future. Страдательный залог

10

 

10

 

1.7

Условные предложения.

10

 

10

 

1.8

Типы придаточных предложений.

10

 

10

 

1.9

Прямая и косвенная речь. Утверждения.

10

 

10

 

1.10

Прямая и косвенная речь. Вопросы.

10

 

10

 

1.11

Согласование времен.

12

 

4

 

2.

Практический курс профессионально ориентированного перевода

144

 

72

зачет

2.1

Письменный перевод

48

 

24

 

2.2

Устный перевод

48

 

24

 

2.3

Перевод научных текстов по специальностям и направлениям

48

 

24

 

3.

Аннотирование и реферирование профессионально-ориентированных текстов

144

 

72

зачет

3.1

Комплекс стилевых черт научного стиля

16

 

8

 

3.2

Научный текст и его основные категории

16

 

8

 

3.3

Внутренняя дифференциация научного стиля

16

 

8

 

3.4

Аннотирование научных статей

16

 

8

 

3.5

Реферирование научных статей

16

 

8

 

3.6

Составление научных презентаций

16

 

8

 

3.7

Научный текст и его основные категории.

16

 

8

 

3.8

Перевод научных текстов. Переводческие трансформации.

16

 

8

 

3.9

Написание научных статей

14

 

8

 

 

Итоговый контроль

2

 

2

экзамен

Итого

 

500

 

500

 

 

Руководитель программы  _____________ Нотина Е.А.

 

 

 

 

 

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

 

РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ

 

АГРАРНО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

 

 

УТВЕРЖДАЮ

Проректор по дополнительному образованию

_________________________А.В. Должикова

                                                         «____»________________2016 г.

 

 

СОГЛАСОВАНО

Зам. директора ЦДПО

___________________Э.А. Довлетярова  «____»_____________2016 г.

СОГЛАСОВАНО

Директор Аграрно-технологического института

___________________В.Г. Плющиков

         «____»_____________2016 г.

 

 

УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА

 

«Иностранный язык профессионального общения»

 

 

 

Программа разработана на основе профессиональной части федерального государственного образовательного стандарта ВПО по направлениям и специальностям аграрного и медицинского профилей. Целью обучения  является  формирование и совершенствование профессиональной компетенции и развитие  навыков профессионального общения на иностранном языке.

 

Общее количество часов: 500 академических часов

 

 

Руководитель программы: __________________________ Нотина Е.А.

 

 

Программа рассмотрена и утверждена на заседании

Ученого Совета ДПО РУДН

Протокол №____от «____»_______________20___ г.

 

 

Цель обучения:  формирование и совершенствование профессиональной компетенции и развитие  навыков профессионального общения на иностранном языке.

Категория слушателей: специалисты с высшим образованием,  желающие пройти обучение и повысить  квалификацию в сфере профессионального общения  на английском языке.

 

 В результате прохождения обучения слушатель приобретает:

 

·              навыки письменного перевода текстов профессионально ориентированной тематики;

·              навыки  переводческого анализа текста профессиональной тематики в рамках научного   дискурса аграрного и медицинского профиля;

·              навыки сопоставительного анализа  традиционного текстового оформления различных жанров   аграрного и медицинского  дискурса;

·              навыки  перевода текста профессиональной тематики с учетом традиций языкового оформления текста данной  жанрово-стилистической разновидности  на языке перевода;

 

·навыки оформления текста перевода в соответствии с нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода.

 

 

СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ:

 

1.           Практический курс иностранного языка

              Времена группы Present. Времена группы Past. Времена группы Future

              Времена группы Present. Страдательный залог. Времена группы Past.     

              Страдательный залог. Времена группы Future. Страдательный залог.

              Условные предложения. Типы придаточных предложений. Прямая и косвенная    

              речь. Утверждения. Прямая и косвенная речь. Вопросы.Согласование времен.

2.           Практический курс профессионально ориентированного перевода

              Письменный перевод. Устный перевод. Перевод научных текстов по специальностям и направлениям.

3.           Аннотирование и реферирование профессионально-ориентированных текстов

              Комплекс стилевых черт научного стиля. Научный текст и его основные категории. Внутренняя дифференциация научного стиля. Аннотирование научных статей. Реферирование научных статей. Составление научных презентаций. Научный текст и его основные категории. Перевод научных текстов. Переводческие трансформации. Написание научных статей.

             

 

 РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

 

 

1.      English Grammar in Use. Intermediate. Raymond Murphy. Cambridge University Press, 2012.

2.      Business one: one. Intermediate. Oxford Business English. Rachel Appleby, John Bradley, Brian Brennan, Jane Hudson, 2012.

3.      English for Presentations. Oxford Business English. Rebecca Chapman. Oxford    

      University Press. 2012.

4.   Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 2011.

5.   Гарбовский Н.К. Теория перевода. Издательство МГУ, 2012.

6.   Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 2012.

7.   Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2011.

8.   Латышев Л.К. Перевод. Теория, практика и методика. М., 2012.

9.   Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2012

10.  Чужакин А.П. Устный перевод. Теория + практика, переводческая скоропись. – М., 2011.

11.  Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М., 2012.

12.  Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика. Учебное пособие. – М.: АСТ – Восток-Запад, 2010.

13.   Лэнжвис, Крис. Языковые технологии // Профессиональный перевод. – М.: Русская редакция, 2010. - №1. – С.5-13.

14.   Мараццато, Ромина. Обзор программных средств // Профессиональный перевод. – М.: Русская редакция, 2012. - № 8. – С.3-8.

15.  Custers, Giedo, Pâquier, Evelyne, Rodier, Christian.Internet! 150 activités. Niveau intermédiaire. – Paris: CLE International, 2011.

16.  Соколова С. Как переводит компьютер. – Электронный ресурс. –

17.   http://www.translationmemory.ru/technology/articles/article_Sokolova.php

 

Аудиторное время – 500 аудиторных часов

 

 

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

 

РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ

 

АГРАРАГРАРНО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

 

УТВЕРЖДАЮ

Проректор по дополнительному образованию

_________________________А.В. Должикова

                                                         «____»________________20   г.

 

 

СОГЛАСОВАНО

Зам. директора ЦДПО РУДН

___________________Э.А. Довлетярова  «____»_____________20   г.

СОГЛАСОВАНО

Директор Аграрно-технологического института

___________________В.Г. Плющиков

         «____»_____________20   г.

 

 

УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА

«Профессиональный перевод для специалистов аграрного профиля»

 

Программа разработана на основе профессиональной части федерального государственного образовательного стандарта ВПО по направлению «Лингвистика». Целью обучения является повышение квалификации, получение переводческой компетенции по профессионально-ориентированному переводу (английский язык).

 

Общее количество часов: 72 академических часа

 

Руководитель программы: __________________________ Нотина Е.А.

 

 

 

Программа рассмотрена и утверждена на заседании

Ученого Совета ДПО РУДН

Протокол №____от «____»_______________20___ г.

 

 


Курс предназначен для специалистов с высшим образованием,  среднеспециальным образованием и аспирантов.

Цель курса формирование и совершенствование переводческой компетенции в научной сфере профессионального общения в рамках конкретной пары языков.

В результате прохождения обучения слушатель приобретает:

 

·  навыки письменного перевода текстов профессионально ориентированной тематики;

·  навыки  переводческого анализа текста профессиональной тематики в рамках научного   дискурса аграрного профиля;

·  навыки сопоставительного анализа  традиционного текстового оформления различных жанров   аграрного дискурса;

·  навыки  перевода текста профессиональной тематики с учетом традиций языкового оформления текста данной  жанрово-стилистической разновидности  на языке перевода

 

·навыки оформления текста перевода в соответствии с нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода.

 

 

СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ:

 

Английский язык 

1.

Грамматика

 

Времена группы Present. Времена группы Past. Времена группы Future.

 

Страдательный залог. Числительные порядковые и количественные.

 

Типы придаточных предложений.

2.

 Практический курс профессионального перевода (на материале текстов аграрного профиля)

 

Переводческий анализ текста. Письменный перевод. Устный перевод.

3.

Аннотирование и реферирование.

 

Составление рефератов, аннотаций и презентаций на заданную тематику.

 

Научный стиль (НС). Комплекс стилевых черт НС. Внутренняя дифференциация НС.

 

Научный текст и его основные категории. Перевод научных текстов.

 

Переводческие трансформации.

 

4.

 

Социо-культурная сфера.

 

Выступление на научных форумах. Общение с коллегами на  международных 

 

научных форумах.

                                                                

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

 

1.      English Grammar in Use. Intermediate. Raymond Murphy. Cambridge University Press, 2010.

2.      Business one: one. Intermediate. Oxford Business English. Rachel Appleby, John Bradley, Brian Brennan, Jane Hudson, 2011.

3.      English for Presentations. Oxford Business English. Rebecca Chapman. Oxford    

      University Press, 2011.

 

 

 

Аудиторное время – 72 аудиторных часа.

 

 

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

 

РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ

 

АГРАРНО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

 

УТВЕРЖДАЮ

Проректор по дополнительному образованию

_________________________А.В. Должикова

                                                         «____»________________2016г.

 

 

СОГЛАСОВАНО

Зам. директора ЦДПО РУДН

___________________Э.А. Довлетярова  «____»_____________2016 г.

СОГЛАСОВАНО

Директор Аграрно-технологического института

___________________В.Г. Плющиков

         «____»_____________2016 г.

 

 

 

           

УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН ПРОГРАММЫ:

«Профессиональный перевод для специалистов аграрного профиля»

 

Цель: повышение квалификации, получение переводческой компетенции по профессионально-ориентированному переводу (английский язык).

Категория слушателей: лица с высшим образованием, среднеспециальным образованием и аспирантов.

Срок обучения: 72  академических часа

В том числе: 72 аудиторных часа

Форма обучения: с отрывом от работы, без отрыва от работы

Режим занятий: 6 академических часов в неделю

 

 

    

Название разделов,

учебных ситуаций

            и тем

Всего

  час.

В том числе

 Форма

контроля

лекции

Практ.,лаб.,

 сем. занятия

1.

Грамматика

24

 

24

тест

1.1

Времена группы Present

4

 

4

 

1.2

Времена группы Past

4

 

4

 

1.3

Времена группы Future

4

 

4

 

1.4

Страдательный залог.

4

 

4

 

1.5

Числительные порядковые и количественные.

4

 

4

 

1.6

Типы придаточных предложений

4

 

4

 

2.

Профессиональная сфера

24

 

24

тест

2.1

Анатомия и физиология животных.

8

 

8

 

2.2

Кормление животных и технология кормов.

8

 

8

 

2.3

Болезни животных.

8

 

8

 

3.

Аннотирование и реферирование.

18

 

18

тест

3.1

Составление рефератов, аннотаций и презентаций на заданную тематику.

6

 

6

 

3.2

Научный стиль (НС). Комплекс стилевых черт НС. Внутренняя дифференциация НС.

2

 

2

 

3.3

Научный текст и его основные категории.

2

 

2

 

3.4

Перевод научных текстов. Переводческие трансформации.

8

 

8

 

4.

Социо-культурная сфера.

4

 

4

тест

4.1

Выдающиеся ученые.

2

 

2

 

4.2

Общение с коллегами на международных конференциях.

2

 

2

 

 

Итоговый контроль

2

 

2

зачет

Итого

 

72

 

72

 

 

 

 

Руководитель программы: __________________________ Нотина Е.А.

 

 

 

 

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

 

РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ

 

                                                           АГРАРНО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

 

УТВЕРЖДАЮ

Проректор по дополнительному образованию

_________________________А.В. Должикова

                                                         «____»________________20___ г.

 

 

СОГЛАСОВАНО

Зам. директора ЦДПО РУДН

___________________Э.А. Довлетярова  «____»_____________20  г.

СОГЛАСОВАНО

Директор Аграрно-технологического института

___________________В.Г. Плющиков

         «____»_____________20   г.

 

 

 

           

УЧЕБНЫЙ ПЛАН ПРОГРАММЫ:

«Профессиональный перевод для специалистов аграрного профиля»

 

 

Цель: повышение квалификации, получение переводческой компетенции по профессионально-ориентированному переводу (английский язык).

Категория слушателей: лица с высшим образованием, среднеспециальным образованием и аспирантов.

Срок обучения: 72  академических часа

В том числе: 72 аудиторных часа

Форма обучения: с отрывом от работы, без отрыва от работы

Режим занятий: 6 академических часов в неделю

 

 

    

Название разделов,

учебных ситуаций

            и тем

Всего

  час.

В том числе

 Форма

контроля

лекции

 Практ., лаб., сем. занятия

1.

Времена группы Present

4

 

4

 

2.

Времена группы Past

4

 

4

 

3.

Времена группы Future

4

 

4

 

4.

Страдательный залог.

4

 

4

 

5.

Числительные порядковые и количественные.

4

 

4

 

6.

Типы придаточных предложений.

4

 

4

 

7.

Анатомия и физиология животных.

8

 

8

 

8.

Кормление животных и технология кормов.

8

 

8

 

9.

Болезни животных.

8

 

8

 

13.

Составление рефератов, аннотаций и обзоров на заданную тематику.

6

 

6

 

14.

Научный стиль (НС). Комплекс стилевых черт НС. Внутренняя дифференциация НС.

2

 

2

 

15.

Научный текст и его основные категории.

2

 

2

 

16.

Перевод научных текстов. Переводческие трансформации.

8

 

8

 

17.

Выдающиеся ученые.

2

 

2

 

18.

Общение с коллегами на международных конференциях.

2

 

2

 

 

Итоговый контроль

2

 

2

зачет

Итого

 

72

 

72

 

 

 

 

 

Руководитель программы: __________________________ Нотина Е.А..

 

 

 

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

 

РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ

 

АГРАРАГРАРНО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

 

УТВЕРЖДАЮ

Проректор по дополнительному образованию

_________________________А.В. Должикова

                                                         «____»________________20___ г.

 

 

СОГЛАСОВАНО

Зам. директора ЦДПО РУДН

___________________Э.А. Довлетярова  «____»_____________20   г.

СОГЛАСОВАНО

Директор Аграрно-технологического института

___________________В.Г. Плющиков

         «____»_____________20   г.

 

 

УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА

«Обучение написанию научных статей и подготовке презентаций на иностранных языках»

 

Программа разработана на основе профессиональной части федерального государственного образовательного стандарта ВПО по направлению «Лингвистика/». Целью обучения является повышение квалификации, получение дополнительных компетенций и навыков работы с иноязычной литературой в рамках написания научных статей и подготовки презентаций на английском языке.

 

 

Общее количество часов: 72 академических часа

 

Руководитель программы: __________________________ Нотина Е.А.

 

 

 

 

 

Программа рассмотрена и утверждена на заседании

Ученого Совета ДПО РУДН

Протокол №____от «____»_______________20___ г.

 


 

Курс предназначен для специалистов с высшим образованием, среднеспециальным образованием, аспирантов, желающих пройти обучение и получить   дополнительные компетенции и навыки работы с иноязычной литературой в рамках написания научных статей и подготовки презентаций на английском языке.

Цель курса формирование и совершенствование переводческой компетенции в научной сфере профессионального общения в рамках конкретной пары языков.

В результате прохождения обучения слушатель приобретает:

 

·  навыки письменного перевода текстов профессионально ориентированной тематики;

·  навыки  переводческого анализа текста профессиональной тематики в рамках научного   дискурса аграрного и медицинского профиля;

·  навыки сопоставительного анализа  традиционного текстового оформления различных жанров   аграрного и медицинского  дискурса;

·  навыки  перевода текста профессиональной тематики с учетом традиций языкового оформления текста данной  жанрово-стилистической разновидности  на языке перевода;

 

·навыки оформления текста перевода в соответствии с нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода.

 

 

СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ:

 

1.

Грамматика

 

Времена группы Present. Времена группы Past. Времена группы Future.

 

Страдательный залог. Числительные порядковые и количественные.

 

Типы придаточных предложений.

2.

 Профессиональная сфера

 

Анатомия и физиология животных. Кормление животных и технология кормов.

 

Болезни животных.

3.

Аннотирование и реферирование.

 

Составление рефератов, аннотаций и презентаций на заданную тематику.

 

Научный стиль (НС). Комплекс стилевых черт НС. Внутренняя дифференциация НС.

 

Научный текст и его основные категории. Перевод научных текстов. Переводческие трансформации.

4.

Социо-культурная сфера.

 

Выдающиеся ученые.

 

Общение с коллегами на международных конференциях.

 

 

 

                                                 РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

 

 

1.      English Grammar in Use. Intermediate. Raymond Murphy. Cambridge University Press, 2010.

2.      Business one: one. Intermediate. Oxford Business English. Rachel Appleby, John Bradley, Brian Brennan, Jane Hudson, 2011.

3.      English for Presentations. Oxford Business English. Rebecca Chapman. Oxford    

      University Press. 2011.

 

 

 

 

 

Аудиторное время – 72 аудиторных часа.

 

 

 

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

 

РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ

 

АГРАРНО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

 

УТВЕРЖДАЮ

Проректор по дополнительному образованию

_________________________А.В. Должикова

                                                         «____»________________20___ г.

 

 

СОГЛАСОВАНО

Зам. директора ЦДПО РУДН

___________________Э.А. Довлетярова  «____»_____________20   г.

СОГЛАСОВАНО

Директор Аграрно-технологического института

___________________В.Г. Плющиков

         «____»_____________20   г.

 

 

 

           

УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН ПРОГРАММЫ:

«Обучение написанию научных статей и подготовке презентаций на иностранных языках»

Цель: повышение квалификации, получение дополнительных компетенций и навыков работы с иноязычной литературой в рамках написания научных статей и подготовки презентаций на английском языке.

Категория слушателей: лица с высшим образованием, среднеспециальным образованием и аспирантов.

Срок обучения: 72  академических часа

В том числе: 72 аудиторных часа

Форма обучения: с отрывом от работы, без отрыва от работы

Режим занятий: 6 академических часов в неделю

 

 

    

Название разделов,

учебных ситуаций

            и тем

Всего

  час.

     В том числе

 Форма

контроля

лекции

Практ., лаб., сем. занятия

1.

Грамматика

24

 

24

тест

1.1

Времена группы Present

4

 

4

 

1.2

Времена группы Past

4

 

4

 

1.3

Времена группы Future

4

 

4

 

1.4

Страдательный залог.

4

 

4

 

1.5

Числительные порядковые и количественные.

4

 

4

 

1.6

Типы придаточных предложений

4

 

4

 

2.

Профессиональная сфера

24

 

24

тест

2.1

Анатомия и физиология животных.

8

 

8

 

2.2

Кормление животных и технология кормов.

8

 

8

 

2.3

Болезни животных.

8

 

8

 

3.

Аннотирование и реферирование.

18

 

18

тест

3.1

Составление рефератов, аннотаций и презентаций на заданную тематику.

6

 

6

 

3.2

Научный стиль (НС). Комплекс стилевых черт НС. Внутренняя дифференциация НС.

2

 

2

 

3.3

Научный текст и его основные категории.

2

 

2

 

3.4

Перевод научных текстов. Переводческие трансформации.

8

 

8

 

4.

Социо-культурная сфера.

4

 

4

тест

4.1

Выдающиеся ученые.

2

 

2

 

4.2

Общение с коллегами на международных конференциях.

2

 

2

 

 

Итоговый контроль

2

 

2

зачет

Итого

 

72

 

72

 

 

 

 

Руководитель программы: __________________________ Нотина Е.А..

 

 

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

 

РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ

 

                                                           АГРАРНО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

 

УТВЕРЖДАЮ

Проректор по дополнительному образованию

_________________________А.В. Должикова

                                                         «____»________________20___ г.

 

 

СОГЛАСОВАНО

Зам. директора ЦДПО РУДН

___________________Э.А. Довлетярова  «____»_____________20   г.

СОГЛАСОВАНО

Директор Аграрно-технологического института

___________________В.Г. Плющиков

         «____»_____________20    г.

 

 

 

           

УЧЕБНЫЙ  ПЛАН ПРОГРАММЫ:

 «Обучение написанию научных статей и подготовке презентаций на иностранных языках»

Цель: повышение квалификации, получение дополнительных компетенций и навыков работы с иноязычной литературой в рамках написания научных статей и подготовки презентаций на английском языке.

Категория слушателей: лица с высшим образованием, среднеспециальным образованием и аспирантов.

Срок обучения: 72  академических часа

В том числе: 72 аудиторных часа

Форма обучения: с отрывом от работы, без отрыва от работы

Режим занятий: 6 академических часов в неделю

 

 

    

Название разделов,

учебных ситуаций

            и тем

Всего

  час.

          В том числе

 Форма

контроля

лекции

практ.,лаб., сем. занятия

1.

Времена группы Present

4

 

4

 

2.

Времена группы Past

4

 

4

 

3.

Времена группы Future

4

 

4

 

4.

Страдательный залог.

4

 

4

 

5.

Числительные порядковые и количественные.

4

 

4

 

6.

Типы придаточных предложений.

4

 

4

 

7.

Анатомия и физиология животных.

8

 

8

 

8.

Кормление животных и технология кормов.

8

 

8

 

9.

Болезни животных.

8

 

8

 

10.

Составление рефератов, аннотаций и обзоров на заданную тематику.

6

 

6

 

11.

Научный стиль (НС). Комплекс стилевых черт НС. Внутренняя дифференциация НС.

2

 

2

 

12.

Научный текст и его основные категории.

2

 

2

 

13.

Перевод научных текстов. Переводческие трансформации.

8

 

8

 

14.

Выдающиеся ученые.

2

 

2

 

15.

Общение с коллегами на международных конференциях.

2

 

2

 

 

Итоговый контроль

2

 

2

зачет

Итого

 

72

 

72

 

 

 

 

Руководитель программы: __________________________ Нотина Е.А..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Ред. кабинета | На портал | На форум | На первую |