Иностранных языков
РУДН - участник государственной программы Российской Федерации 5 - 100
О дисциплине

АННОТАЦИИ ДИСЦИПЛИН

ФГОС

Иностранный язык 

Базовый иностранный язык

Орфографическая, орфоэпическая, лексическая, грамматическая и стилистическая нормы изучаемого языка. Развитие общей и коммуникативной (лингвистической, социокультурной, прагматической) компетенций применительно ко всем видам коммуникативной деятельности в различных сферах речевой коммуникации. Основные речевые формы высказывания: повествование, описание, рассуждение; монолог, диалог, полилог. Культура речи, речевой этикет.

Обучение иностранному языку проходит в следующих коммуникативных сферах:

- повседневно-бытовой, социокультурной, общественно-политической.

Форма контроля: экзамен



 Программа ДПО «Переводчик»

Дисциплины:

Практический курс иностранного языка


Практический курс иностранного языка включает последовательное изучение трех взаимосвязанных дисциплин:

· базовый иностранный язык,

· иностранный язык для специальных / профессиональных целей.

Обучение иностранному языку проходит в следующих коммуникативных сферах:

- на этапе изучения базового иностранного языка – в повседневно-бытовой, социокультурной, общественно-политической,

- на этапе изучения иностранного языка для специальных / профессиональных целей – в общенаучной и профессиональной.



Базовый иностранный язык

Орфографическая, орфоэпическая, лексическая, грамматическая и стилистическая нормы изучаемого языка. Развитие общей и коммуникативной (лингвистической, социокультурной, прагматической) компетенций применительно ко всем видам коммуникативной деятельности в различных сферах речевой коммуникации. Основные речевые формы высказывания: повествование, описание, рассуждение; монолог, диалог, полилог. Культура речи, речевой этикет.

Иностранный язык для специальных/профессиональных целей

Жанры устного и письменного научного и профессионально ориентированного иноязычного дискурса.

Лексические, грамматические, стилистические особенности текстов разных жанров.

Общенаучная и узкоспециальная лексика.

Терминология языка специальности. Способы образования терминов, принципы построения терминологических гнезд. Модели словообразования терминов, синтаксические аспекты терминообразования. Прагмастилистические средства языка в терминологической номинации.

Лексико-грамматические конструкции, типичные для жанров научного и профессионально ориентированного дискурса.

Коммуникативная структура жанрово-стилистических разновидностей текстов научного характера и текстов по специальности. Языковые средства оформления внутритекстовых связей, коммуникативной структуры текстов различной жанрово-стилистической направленности. Языковые средства оформления коммуникативного намерения, стратегии и тактики речевого поведения автора.

Социокультурные компоненты информации в жанрах научного и профессионально ориентированного дискурса.

Форма контроля: экзамен



Межкультурная коммуникация

Понятие межкультурной коммуникации. Функциональная общность культур, культурная специфика, конфликт культур, культурный шок. Диалог культур, вторичная адаптация/социализация, инкультурация.
Межкультурная коммуникация как основа межличностной коммуникации между членами различных культурных групп. Информационная система Э. Холла. Разграничение Э. Холлом культур с «сильным контекстом» и культур со «слабым контекстом», культур с преобладающим монохронным или полихронным использованием времени.Культурная компетенция и коммуникативная компетенция. Национально-культурная специфика речевого поведения. Национально-культурные особенности построения дискурса. Определение понятия «коммуникативное поведение»; национально-культурное своеобразие коммуникативного поведения представителей разных лингвокультурных общностей. Невербальная коммуникация и ее социокультурное значение. Различия в невербальной коммуникации носителей иноязычных и русскоязычной культур.

Форма контроля: зачет



Основы теории и практики перевода

Теория перевода: история возникновения и современное состояние.

Структура, цели и задачи общей и частной теории перевода. Связь теории перевода с другими науками.

Перевод как вид межъязыкового и межкультурного посредничества.

Место перевода среди других видов межъязыкового и межкультурного посредничества.

Роль перевода в развитии общества. Особенности переводческой деятельности в современном мире. Основные этапы истории развития перевода.

Понятие перевода.

Структура переводческой деятельности.

Классификации видов перевода.

Социальная роль перевода.

Базовые сведения о переводческих трансформациях и их видах.

Форма контроля: зачет



Теория перевода (курс видеолекций)

Основные понятия переводоведения; способы достижения адекватности при переводе; прагматические, семантические и стилистические аспекты перевода.

Смысловая структура текста и инвариант в переводе. Проблема переводимости. Категории адекватности и эквивалентности перевода.

Единицы перевода.

Стилистический аспект перевода. Понятие стиля. Функциональные стили и языки для специальных целей. Научный стиль и язык специальности.

Научный перевод. Виды переводческих трансформаций.

Фоновые знания.

Жанры текстов, типичные для деятельности письменного и устного переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

Прагматические, структурно-композиционные, лексико-фразеологические, грамматические и стилистические особенности данных жанров.

Переводческие трансформации как способ преодоления интерференции. Виды переводческих трансформаций.

Оформление перевода в соответствии с нормами, узусом и типологией текстов на языке перевода.

Качество перевода. Переводческие ошибки (семантические, нормативно-языковые, узуальные, функционально-стилистические, нормативно-стилистические).

Форма контроля: экзамен



Практический курс профессионально-ориентированного перевода



Дискурсивные, лексико-фразеологические, грамматические и стилистические трудности и их преодоление при переводе текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности, с учетом вида перевода, его целей и условий осуществления.

Различные виды письменного перевода с иностранного на родной язык и с родного на иностранный научно-популярной, общенаучной и узкоспециальной литературы различной степени сложности.

Перевод с листа общенаучных и узкоспециальных текстов в рамках изученной тематики.

Перевод документов.

Основы последовательного абзацно-фразового перевода в рамках изучаемой программы.

Устный двусторонний перевод по общенаучной, узкоспециальной и бытовой тематике.

Форма контроля: экзамен



Информационно-коммуникационные технологии в переводе

Возможности использования компьютерных технологий в переводческой практике.

Программы проверки текста перевода. Перевод текста в различные форматы.

Информационные технологии, обеспечивающие компьютерный перевод текстов (САТ-технологии, англ.: Computer Aided Translator).

Программное обеспечение для оптимизации работы переводчика. Электронные конкордансы. Типы лингвистических корпусов. Способы лингвистической разметки корпусов, метаязык XML и понятие тэгов.

Терминологические базы данных. Программы автоматического извлечения терминологии из текста. Программы, реализующие концепцию памяти переводов (translation memory – TM).Интеграции программ памяти переводов и автоматического перевода.

Форма контроля: зачет



Переводческий практикум

Выполнение письменного перевода с русского языка на иностранный текста, относящегося к сфере основной профессиональной деятельности, тематически связанного с проблематикой выпускной квалификационной работы слушателя.

· аннотация представленной выпускной работы на иностранном языке;

· письменный перевод статьи / статей / части монографии по специальности с иностранного языка на русский;

· переводческий анализ – комментирование и обоснование использованных приемов перевода (на примерах/отрывке из представленного перевода);

· терминологический глоссарий и словарь объемом не менее 150 лексических единиц;

· библиография;

· приложение: копия оригинального текста статьи / статей / части монографии, использованной(-ых) для перевода.



Дисциплины по выбору




Практический курс перевода научного текста




Цель курса – формирование и совершенствование переводческой компетенции в сфере профессионального общения

Задачи курса: формирование и совершенствование умений письменного перевода научной литературы по специальности в рамках конкретной пары языков

Содержание курса:

Основные категории научного текста.

Категория связности. Категория структурности. Категория цельности. Функционально-смысловые типы речи. Категория модальности. Объективная модальность. Субъективная модальность. Оценочность. Внутренняя дифференциация научного стиля. Собственно научный (академический), научно-информативный, научно-популярный подстили. Учебно-научная, научно-публицистическая, научно-мемуарная, научно-рекламная, научно-реферативная разновидности.

Форма контроля: экзамен



Аннотирование и реферирование профессионально-

ориентированных текстов



Цель курса: формирование и совершенствование умений аннотирования, реферировния, составления аналитических обзоров иноязычной научной литературы по специальности на иностранном и русском языках

Задачи курса:

-формирование и совершенствование умений отбирать и систематизировать материалы по заданной/выбранной тематике и составлять аннотации на иностранном и русском языке;

- формирование и совершенствование умений отбирать материалы по заданной/выбранной тематике и составлять рефераты на иностранном и русском языке;

- формирование и совершенствование умений отбирать материалы по заданной/выбранной тематике и составлять обзоры на иностранном и русском языке

Содержание курса:

Первичные и вторичные тексты.

Выделение основной и второстепенной информации текста. Выделение средств создания цельности и связности текста.

Основы компрессии научного текста. Создание вторичных текстов разной степени компрессии.

Основные принципы и задачи реферирования. Типы рефератов. Написание реферата. Составление сводных и обзорных рефератов по научной тематике. Составление монографических рефератов.

Основные принципы и задачи аннотирования. Составление аннотации.

Составление описательных и реферативных аннотаций.

Составление аналитических обзоров иноязычной научной литературы по специальности.

Форма контроля: зачет



Перевод медиатекстов




Цель: формирование и совершенствование переводческой компетенции перевода медиатекстов как важной составляющей межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Задачи курса: формирование и совершенствование умений письменного перевода медиатекстов в рамках конкретной пары языков.

Содержание курса:

Содержание понятия «медиатекст» как источника актуальной информации лингвистического, социокультурного, лингвострановедческого и когнитивного характера, его основные особенности и роль в коммуникационном процессе.

Важнейшие закономерности организации медиатекста. Анализ медиатекстов разных жанров. Знание речевых жанров, функциональных стилей языка, закономерностей построения медиатекстов. Основные приемы перевода медиатекстов. Перевод заголовка медиатекста. Определение функционального стиля и речевого жанра медиатекста. Основные способы перевода медиатекстов. Анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала, сопоставление лексических пластов (слова-реалии, неологизмы, архаизмы, имена собственные, фразеологические единицы и др.) в оригинале и переводе.



Тематика:

· визиты, контакты, переговоры;

· сотрудничество;

· внутренняя и внешняя политика страны.

Форма контроля: зачет



ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРАКТИКА


Переводческая практика проводится в течение 4 недель и предусматривает письменный перевод текста по специальности объемом до 15 страниц машинописного текста 


Ред. кабинета | На портал | На форум | На первую |