Иностранных языков
РУДН - участник государственной программы Российской Федерации 5 - 100
Аспирантура

 

 

МОДУЛЬ

АКАДЕМИЧЕСКОЕ ПИСЬМО

(36 аудиторных часов, 36 часов самостоятельной работы)

Цель курса: формирование и совершенствование умений написания научной статьи и презентации результатов научной работы по специальности на иностранном языке. Задачи курса:

 - формирование и совершенствование умений составлять тезисы научной работы на иностранном языке;

- формирование и совершенствование умений написания научной статьи на иностранном языке;

- формирование умений подготовки презентации результатов научно-исследовательской работы на иностранном языке;

 Содержание курса:

     Общая характеристика научного стиля, академического подстиля как функциональной разновидности литературного языка.

     Научный текст. Дефиниция научного текста. Типы научных текстов, их структура.

      Средства связи текста, выражающие последовательность мыслей, пояснение, уточнение или аргументацию мысли; противительно-ограничительные отношения; итоговое значение.

      Союзы и сложные обороты и соответствующие им союзы в русском языке. Синтаксис научной речи.

      Оформление письменных работ. Правила цитирования, оформления сносок, правила составления библиографии.

       Тезисы и правила написания тезисов. Рецензирование. Научное сообщение. Научная статья: принципы написания и презентации.

Форма контроля: зачет

Литература

Основная:

Adrian Wallwork. English for Academic Research. Springer International Publishing AG Switzerland 2016 (www.springer.com). ISBN 978-3-319-26092-1

Е.А. Нотина, И.А. Быкова, В.Э. Улюмджиева Обучение написанию научных статей: учебное пособие. – Москва: РУДН, 2018. – 47 с.

Миньяр-Белоручева А.П. Англо-русские обороты научной речи: метод.пособие. –М.:Флинта:Наука, 2013. -144 с.

 

Дополнительная:

R Goldbort Writing for Science, Yale University Press, 2006

Day R How to Write and Publish a Scientific Paper, Cambridge University Press, 2006

 

Информационно-справочные и поисковые системы

http://www.nlm.nih.gov/bsd/policy/structured_abstracts.html

http://www.elsevier.com/editors/publishing-ethics/perk/questios-and-answers#plagiarism
http://www
webster.com

http://www.foreign-languages.com

http://www.language.ru

http://www. English -language.ru

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение

высшего образования

 

«РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ» (РУДН)

 

Кафедра иностранных языков Аграрно-технологического института

 

 

 

УТВЕРЖДАЮ

 

                                                                        Зав. кафедрой иностранных языков АТИ

 

                                                     Проф. Нотина Е.А. ___________

                                                

                                                                                                                       30 августа 2018  года

 

 

 

 

ПРОГРАММА

 

 

Наименование дисциплины ___ «Иностранный  язык»_____________

 

Рекомендуется для направлений  подготовки (специальностей)

 

36.06.01 «Ветеринария и зоотехния», 36.06.01 «Сельское хозяйство», 20.06.01

«Техносферная безопасность»

 

 

 

 

 

 

 

 


1.Цели и задачи дисциплины:

 

 Цель обучения: формирование и совершенствование иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции аспиранта (соискателя) Аграрно-технологического института (АТИ).

       Профессиональная коммуникативная компетенция аспиранта – способность и готовность к межкультурной профессиональной коммуникации в научной сфере, а также способность и готовность пользоваться иностранным языком в качестве средства профессионального общения.

 

Задачи обучения:

·         формирование и совершенствование умений работы с иноязычной научной литературой по специальности в процессе научно-исследовательской  деятельности;

·         формирование и совершенствование умений письменного перевода научной литературы по специальности;

·         формирование и совершенствование умений письменной научной речи;

·         формирование и совершенствование умений устной научной речи;

·         формирование и совершенствование умений презентации научной работы по специальности.

 

2.      Место дисциплины в структуре ООП:

Дисциплина цикла ГС;

Требования к входным знаниям, умениям и компетенциям аспиранта определяются реально существующими различиями в уровне владения иностранным языком выпускниками ВУЗов. Предлагаемая программа выделяет в соответствии со стартовыми знаниями аспирантов (соискателей) два варианта стартового уровня обучения:

- уровень владения иностранным языком, предусмотренный Государственным стандартом ВУЗа;

- уровень владения иностранным языком, предусмотренный программами РУДН с углубленным изучением иностранного языка в рамках программы «Переводчик».      Уровень владения иностранным языком аспирантами определяется в процессе входного тестирования. По результатам тестирования формируются группы. Объективно существующие различия обусловливают варьирование учебной программы, реализуемое в процессе обучения путем адаптации составляющих учебной программы к имеющемуся стартовому уровню владения иностранным языком аспирантами.

 

3.      Требования к результатам освоения дисциплины:

      Конечный уровень владения иностранным языком определяется с учетом стартового уровня владения иностранным языком при поступлении в аспирантуру университета и индивидуальных способностей аспирантов:

       1. «пороговый уровень B1» соответствует уровню сформированных навыков и умений восприятия на слух, говорения, чтения, письма и перевода в рамках владения иностранным языком на уровне, предусмотренном Госстандартом ВУЗа;

  1. «пороговый уровень B2 C1» для выпускников РУДН, прошедших обучение по программе «Переводчик» (Подробнее см. «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка». Совет Европы, Страсбург: Cambridge University Press, 2016).

      

 

В результате изучения дисциплины аспирант должен:

Знать:

      - лексические, грамматические, стилистические, лингвокультурологические особенности научного стиля, академического подстиля научного стиля естественнонаучных дисциплин, в русском и изучаемом иностранном языках;

- текстовые конвенции устных и письменных научных текстов по специальности;

      - специфику перевода научных текстов;

- основные ресурсы, используемые в работе с иноязычными научными текстами (типы словарей, справочников, компьютерных программ, информационных сайтов сети Интернет, текстовых редакторов и.т.д.).

Владеть: 

профессиональной лексикой, научной терминологией на  изучаемом иностранном языке;

- орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической, стилистическими нормами научной речи в изучаемом иностранном языке;

- стратегиями восприятия и порождения устных и письменных научных текстов по специальности на иностранном языке;

-  приемами самостоятельной работы с использованием справочной литературы на иностранном языке, информационно-коммуникационных технологий, ресурсов Интернета.

Уметь:

- извлекать новую информацию на основе анализа иноязычной научной литературы и других источников;

- отбирать и систематизировать материалы по заданной/выбранной тематике и составлять аннотации, рефераты, обзоры на иностранном и русском языках;

- письменно переводить научную литературу по специальности с иностранного языка на русский;

-  писать научные статьи по специальности на иностранном языке;

- оформлять презентацию научной работы по специальности на иностранном языке;

-  вести научную дискуссию на иностранном языке.

 

  1. Объем дисциплины и виды учебной работы

Обучение осуществляется в течение трех семестров и распределяется по семестрам следующим образом:

 

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

1

2

3

Аудиторные занятия (всего)

224

72

108

144

В том числе:

 

 

 

 

Практические занятия (ПЗ)

 

64

80

80

Самостоятельная работа (всего)

100

8

28

64

Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен)

 

зачет

зачет

зачет

Общая трудоемкость: 324 часа

                                      9 зач. ед.

324

72

108

144

Итоговая аттестация

Кандидатский экзамен по иностранному языку

 

6. Содержание дисциплины

Обучение построено по модульному принципу включает спецкурсы-модули:

 

  • Практический курс английского языка – 4 кредита (72 часа аудиторных часов, 72 часа самостоятельной работы)
  • Перевод научной литературы по специальности – 2 кредита (36 аудиторных часов, 36 часов самостоятельной работы)
  • Аннотирование, реферирование и составление обзоров – 1 кредит (18 аудиторных часов, 18 часов самостоятельной работы)
  • Академическое письмо – 2 кредита (36 аудиторных часов, 36 часов самостоятельной работы)

ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

 (72 аудиторных часа, 72 часов самостоятельной работы)

Содержание курса:

Грамматический материал

     Артикль: система склонения и употребления артикля. Имя существительное: род, склонение, категория числа. Имя прилагательное и его грамматические категории. Имя числительное: образование и грамматические категории числительных. Местоимение: разряды, склонение, употребление местоимений. Глагол: личные и неличные глагольные формы; система спряжения глагола; система наклонений; система времен и согласование времен; правильные и неправильные (сильные и слабые) глаголы; модальные глаголы; функции инфинитива и герундия; образование и функции причастий; активный и пассивный залоги. Наречие и его грамматические категории. Предлог и функции предлога. Сочинительные и подчинительные союзы.

       Простое предложение и его типы. Утвердительное и отрицательное предложение. Повествовательное, вопросительное и побудительное предложение. Главные и второстепенные члены предложения. Актуальное членение предложения. Порядок слов в простом предложении. Эллиптические предложения. Сложное предложение и типы связи в нем. Сложноподчиненное предложение и типы придаточных предложений. Бессозные придаточные. Причастные обороты: структура и употребление. Инфинитивные обороты: построение и употребление. Синонимия грамматических конструкций. Основные правила пунктуации в предложении.

Лексика. Лексический минимум 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая 500 терминов по профилирующей специальности.

Форма контроля: зачет

 

Литература

 

Обязательная

Soars J. Headway Pre-Intermediate. Student’s book/Work book. Oxford,   2016.

Soars J. Headway Intermediate. Student’s book/Work book. Oxford,  2016.

Murphy R. English Grammar in Use. Elementary. Cambridge, 2015.

Murphy R. English Grammar in Use. Intermediate. Cambridge, 2015.

Norman Coe, Mark Harrison, Ken Paterson/ Oxford Practice Grammar (Basic)/Oxford University Press, 2016

John Eastwood/ Oxford Practice Grammar (Intermediate)/Oxford University Press, 2016

 

 

 

ПЕРЕВОД НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ

(36 аудиторных часов, 36 часов самостоятельной работы) 

Цель курса – формирование и совершенствование переводческой компетенции в сфере профессионального научного общения

Задачи курса: формирование и совершенствование умений письменного перевода научной литературы по специальности в рамках конкретной пары языков

Содержание курса:

Научный стиль, академический подстиль научного стиля естественнонаучных дисциплин в русском и изучаемом иностранном языке. Проявления интерференции в научной речи на уровне перевода.

            Особенности функционирования в научных текстах категорий частей речи иностранного языка в сравнении с русским. Особенности пунктуации.

             Стратификация лексики научной литературы. Терминология и другие показатели научного стиля. Терминология. Термин в языке науки. Критерии терминологичности слова. Дефиниция термина. Понятие терминосистемы. Терминообразование. Классы терминов.

Специфика перевода научных терминов, единиц измерения, формул, графиков, имен собственных, географических названий, названий организаций.

            Пути достижения адекватности и эквивалентности при переводе научной литературы. Работа со словарями и справочниками. Использование компьютерных технологий в переводе.

Форма контроля: зачет

 

Литература

Обязательная

 

Eric H. Glendinning, Ron Howard / English Grammar in Use. / Cambridge University Press, 2017

Heinz Griesbach-Dora Shulz . – Deutsche Sprachlehre für Ausländer, Max Hueber Verlag, 2016, s.256

Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М.:Междунар. отношения, 1975.- 239 с.- М.:URSS, 2016.

Быкова И.А. Теория перевода (когнитивно-прагматический аспект): учебник. -3 изд. – Москва: РУДН, 2018. – 148 с.

Быкова И.А., Нотина Е.А., Улюмджиева В.Э. Перевод научной литературы по специальнсти: учебное пособие. – Москва: РУДН, 2018. – 88 с.

Иовенко В.А. Практический курс перевода: Испанский язык. – М.: ЧеРо, 2017

Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2015.

Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2013.

Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык.- М.: Международные отношения, 2013.

 

Дополнительная

Нотина Е.А. Межъязыковая опосредованная научная коммуникация. М., Изд-во РУДН, 2005.

Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод. – М.: Академия, 2008.

http://www.translationmemory.ru/technology/articles/article_Sokolova.php

 

 Информационно-справочные и поисковые системы

http://www multitran.ru
http://www webster.com

http://www.foreign-languages.com

http://www.language.ru

http://www. English -language.ru

 

АННОТИРОВАНИЕ, РЕФЕРИРОВАНИЕ И СОСТАВЛЕНИЕ ОБЗОРОВ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ

(18 аудиторных часов, 18 часов самостоятельной работы) 

Цель курса: формирование и совершенствование умений аннотирования, реферирования, составления аналитических обзоров иноязычной научной литературы по специальности на иностранном и русском языках

Задачи курса:

  • формирование и совершенствование умений отбирать и систематизировать материалы по заданной/выбранной тематике и составлять аннотации на иностранном и русском языке;
  • формирование и совершенствование умений отбирать материалы по заданной/выбранной тематике и составлять рефераты на иностранном и русском языке;
  • формирование и совершенствование умений отбирать материалы по заданной/выбранной тематике и составлять обзоры научной литературы на иностранном и русском языке.

Содержание курса:

Первичные и вторичные тексты. Выделение основной и второстепенной информации текста. Выделение средств создания цельности и связности текста. Основы компрессии научного текста. Создание вторичных текстов разной степени компрессии. Основные принципы и задачи реферирования. Типы рефератов. Написание реферата. Составление сводных и обзорных рефератов по научной тематике. Составление монографических рефератов. Основные принципы и задачи аннотирования. Составление аннотации. Составление описательных и реферативных аннотаций. Составление аналитических обзоров иноязычной научной литературы по специальности.

 

Литература

Основная:

Е.А. Нотина, И.А. Быкова, В.Э. Улюмджиева Реферирование научной литературы по специальности: учебное пособие. – Москва: РУДН, 2018. – 80 с.

Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей.- СПб.: Перспектива, Изд-во «Союз», 2016.- 288 с.

Гак В.Г.  Курс перевода. Французский язык. М.: Международные отношения, 2015.

Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Изд-во ЛКИ, 2017.- 176 с.

Быкова И.А. Язык в когнитивном пространстве перевода и межкультурной коммунмкации: монография.- М.: Языки Народов Мира; ТЕЗАУРУС, 2018.- 176 с.

 

 

Информационно-справочные и поисковые системы


http://www multitran.ru
http://www
webster.com

http://www.foreign-languages.com

http://www.language.ru

http://www. English -language.ru

 

АКАДЕМИЧЕСКОЕ ПИСЬМО

(36 аудиторных часов, 36 часов самостоятельной работы)

Цель курса: формирование и совершенствование умений написания научной статьи и презентации результатов научной работы по специальности на иностранном языке. Задачи курса:

 - формирование и совершенствование умений составлять тезисы научной работы на иностранном языке;

- формирование и совершенствование умений написания научной статьи на иностранном языке;

- формирование умений подготовки презентации результатов научно-исследовательской работы на иностранном языке;

 Содержание курса:

     Общая характеристика научного стиля, академического подстиля как функциональной разновидности литературного языка.

     Научный текст. Дефиниция научного текста. Типы научных текстов, их структура.

      Средства связи текста, выражающие последовательность мыслей, пояснение, уточнение или аргументацию мысли; противительно-ограничительные отношения; итоговое значение.

      Союзы и сложные обороты и соответствующие им союзы в русском языке. Синтаксис научной речи.

      Оформление письменных работ. Правила цитирования, оформления сносок, правила составления библиографии.

       Тезисы и правила написания тезисов. Рецензирование. Научное сообщение. Научная статья: принципы написания и презентации.

Форма контроля: зачет

Литература

Основная:

Adrian Wallwork. English for Academic Research. Springer International Publishing AG Switzerland 2016 (www.springer.com). ISBN 978-3-319-26092-1

Е.А. Нотина, И.А. Быкова, В.Э. Улюмджиева Обучение написанию научных статей: учебное пособие. – Москва: РУДН, 2018. – 47 с.

Миньяр-Белоручева А.П. Англо-русские обороты научной речи: метод.пособие. –М.:Флинта:Наука, 2013. -144 с.

 

Дополнительная:

R Goldbort Writing for Science, Yale University Press, 2006

Day R How to Write and Publish a Scientific Paper, Cambridge University Press, 2006

 

Информационно-справочные и поисковые системы

http://www.nlm.nih.gov/bsd/policy/structured_abstracts.html

http://www.elsevier.com/editors/publishing-ethics/perk/questios-and-answers#plagiarism
http://www
webster.com

http://www.foreign-languages.com

http://www.language.ru

http://www. English -language.ru

 

8. Формы контроля

В процессе курса обучения применяются основные виды контроля: текущий, рубежный, итоговый, а также самоконтроль аспирантов.

Текущий и рубежный контроль осуществляется в рамках балльно-рейтинговой системы. Итоговый контроль проводится в форме кандидатского экзамена.

 

Балльно-рейтинговая система

 

Общая сумма баллов за самостоятельную работу аспиранта и работу на практических занятиях в течение семестра, включая все виды работ, - до 100 баллов.

Рубежный контроль успеваемости, в результате которого набирается очередное количество баллов, - до 25 баллов.

Рубежный контроль успеваемости осуществляется ежемесячно при промежуточной аттестации (всего 4 раза за семестр).

Максимальная сумма баллов за семестр - 100 баллов

 

Автоматическая оценка:

Аспиранты, набравшие 51–100 баллов по результатам работы за семестр, получают автоматически оценку «удовлетворительно» (3), «хорошо» (4) или «отлично» (5), в соответствии с количеством набранных баллов:

 

 

Баллы БРС

Традиционные оценки РФ

Оценки ESTC

95-100

5

A

86-94

B

69-85

4

C

61-68

3

D

51-60

E

31-50

2

Fx

0-30

F

51-100

Зачет

Passed

 

 Аттестация:

Аспиранты, набравшие 30 - 51 балл и меньше, должны проходить промежуточную аттестацию.

Аспиранты, получающие «хорошо» или «удовлетворительно» за работу в семестре и желающие улучшить оценку, могут проходить промежуточную аттестацию.

Аспиранты, не набравшие минимального количества баллов (30), к аттестации не допускаются и должны отработать пройденный учебный материал.

При аттестации аспирант может получить до 15 баллов.

Структура аттестации:

письменный тест - до 5 баллов

устная часть - до 10 баллов

Максимальная сумма баллов за аттестацию - 15 баллов

Количество баллов, полученное во время аттестации, приплюсовывается к количеству баллов, полученных в течение семестра.

В соответствии с общей суммой баллов выставляется итоговая оценка.

 

 

 

 

Итоговый контроль

 

Требования допуска к кандидатскому экзамену

 

1. Перевод с иностранного языка на русский оригинального текста объемом 15 000 печатных знаков.

2. Список прочитанной и переведенной оригинальной литературы на иностранном языке по специальности, на основании которого составлен словарь.

      3. Реферат.

     

Требования к реферату:

- реферат на русском языке (объем 8-12 страниц) по прочитанной литературе на иностранном языке (на основании 6-8 оригинальных источников за последние пять лет)

- терминологический словарь по теме диссертации на 300 терминов (лексические единицы нумеруются и располагаются в алфавитном порядке.)

 

     К реферату прилагается отзыв научного руководителя аспиранта/соискателя с   обязательной пометой о соответствии темы реферата теме диссертационного исследования аспиранта (соискателя).

 

     Перевод в объеме 15000 знаков, реферат, терминологический словарь, текст  презентации  сдаются на кафедру за две недели до начала экзаменационной сессии.

 

Структура кандидатского экзамена

 

Экзамен проводится в два этапа: письменный экзамен и устный экзамен.

 

Письменный экзамен

Письменный перевод с иностранного на родной язык оригинального текста по специальности. Объем – 2500 печатных знаков. Время выполнения – 45 минут.

Устный экзамен

1.  Реферирование и устный перевод оригинального текста по специальности (Объем – 1600 - 2000 печатных знаков.  Время подготовки – 30 минут)

2. Реферирование и устный перевод оригинального медиатекста (Объем – 1800 - 2000 печатных знаков.  Время подготовки – 15 минут)

3.  Беседа-презентация на иностранном языке по теме диссертационного исследования.

 

 

ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ

ПО ДИСЦИПЛИНЕ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК

 

Паспорт фонда оценочных средств по дисциплине Иностранный язык

 

 

п/п

Код контро-

лируемой компетенции

(или ее части)

 

Контролируемые разделы

дисциплины

 

Наименование оценочного средства

1

УК-3,

УК-4

1. Система времен и согласование времен; модальные глаголы; инфинитив, герундий, причастие. Типы предложений. Актуальное членение предложения.

Грамматические и лексические

особенности перевода научной литературы.

практические задания;

вопросы и задания для

самостоятельной работы; тест; кандидатский экзамен.

2

УК-3,

УК-4

2.Типы научных текстов. Особенности функционирования в научных текстах категорий частей речи иностранного языка в сравнении с русским. Синтаксис научной речи.

практические задания;

вопросы и задания для самостоятельной работы; тест; кандидатский экзамен.

3

УК-3,

 

УК-4

 

3. Тема исследования: методы, актуальность, практическая

значимость. Специфика оформления в русском и изучаемом иностранном языке. Оформление письменных работ. Правила цитирования, оформления сносок, правила составления библиографии.

практические задания;

вопросы и задания для

самостоятельной работы; тест; кандидатский экзамен.

4

УК-3,

 

УК-4

 

4. Первичные и вторичные тексты. Создание вторичных текстов разной степени компрессии. Специфика перевода научных терминов, единиц измерения, имен собственных, географических названий, названий организаций.

практические задания;

вопросы и задания для

самостоятельной работы; тест; кандидатский экзамен.

5

УК-3,

УК-4

5.Научная статья: принципы написания и оформления. Терминология и другие показатели научного стиля.

Пути достижения адекватности и эквивалентности при переводе научных текстов.

практические задания;

вопросы и задания для

самостоятельной работы; тест; кандидатский экзамен.

 

 

 

БАЛЛЬНО-РЕЙТИНГОВАЯ СИСТЕМА ОЦЕНКИ ЗНАНИЙ АСПИРАНТОВ

ПО ДИСЦИПЛИНЕ

Иностранный язык

 

Работа в семестре

Максимальное число баллов, набранных в семестре – 100

 

Вид задания

Количество

Кол-во баллов

Сумма баллов

1. Посещение лекций

 

 

 

2. Лабораторные работы

 

 

 

3. Тесты

5

5

25

4. Домашние задания

5

1

5

5.Написание статьи

1

15

15

6. Работа на практических занятиях

20

1

20

7. Составление терминологических словарей

1

20

20

8. Промежуточная аттестация

 

 

15

9. ИТОГО

 

 

100

 

 

Таблица соответствия баллов и оценок при аттестации

 

Баллы

Традиционные оценки

Оценки ECTS

95-100

Отлично

5

A

86-94

B

69-85

Хорошо

4

C

61-68

Удовлетворительно

3

D

51-60

E

31-50

Неудовлетворительно

2

FX

0-30

F

 

Билет промежуточной аттестации

 

Кафедра             иностранных языков АФ

Дисциплина      Иностранный язык 

 

1.             Перевод предложений с английского языка на русский.

2.             Чтение, перевод и реферирование оригинального текста по специальности с английского на русский язык.

 

3.             Чтение, перевод и реферирование оригинального медиатекста с английского на русский язык.

Домашние задания

1. Перевод предложений с английского языка на русский:

 

1.      Most fungi live by decomposing the remains of dead plants and animals forming fertile ground.

2.      One form of vitamin D is synthesized in the skin with the help of the natural ultraviolet wavelength of sunlight.

3.      The lack of iron is one of the more common nutrients associated with chlorosis.

4.      Water passing through the soil leaches basic nutrients such as calcium and magnesium from the soil.

5.      A thorough understanding of botany is necessary to understand the other plant sciences.

6.      The common names of plants are often not precise enough to identify them exactly.

7.      Plants are essential to the balance of nature and in people's lives.

8.      The plants of the same genus share similarities mostly in flower characteristics and genetics.

9.      Supersweet hybrid corn cannot be reproduced by saving seed from this year’s crop.

10.  Gymnosperms and angiosperms make up most of the plants in the landscape.

11.  Some of this protein is thought to increase mechanical strength.

12.  Such changes in the cell wall directed by enzymes are particularly important for fruit to ripen and leaves to fall in autumn.

13.  Since protoplasts are invariably round, this is good evidence that the wall ultimately determines the shape of plant cells.

14.  A thorough understanding of botany is necessary to understand the other plant sciences

15.  The cell wall controls the rate and direction of cell growth and regulates cell volume.

16.  Bacterial cells may have such parts as cilia – hair like projections from the surface of the organism – and flagellum – long, whip-like structures used for movement.

17.  Gymnosperms are thought to be more “primitive” than the angiosperms (flowering plants).

18.  The plants in this group are called conifers because most of them bear their seeds in specialized structures called cones.         

19.  They are characterized by a large crown of  large pinnately compound leaves.

20.  The color and smell of the flowers attract insects and birds, which help bring the pollen in contact with the carpel.

21.  A cotyledon is a tiny “seed leaf” that emerges first from the seed as the embryo develops.

22.  Their leaves vary in shape but usually are broader than monocot leaves, with netted veins.

 

2. Чтение, перевод и реферирование оригинального текста по специальности с английского на русский язык.

Growing Wheat in Western Washington

Introduction

Wheat has been grown in western Washington since European settlers first farmed the region in the mid-1800s. As eastern Washington was settled in the late 1800s, large-scale wheat production became well established there, and today we forget that wheat has a history and continued place in farming systems on the west side of the state. Today in western Washington, wheat is grown for 3 primary reasons: 1) as a secondary cash crop; 2) as a rotation crop to break disease cycles with potatoes, vegetables, bulbs, and other primary crops; and 3) as a cover crop to protect and improve soil quality.

The release and availability of wheat varieties with resistance to stripe rust has increased the yield potential of wheat in western Washington in the last 50 years. Today, wheat breeders, pathologists, and local growers are working together to develop and select new varieties that are well suited to the cool wet maritime climate of western Washington. World supply and market conditions are making wheat a more competitive market crop than in the recent past. At the same time, new local markets are providing farmers with opportunities to grow and sell specific varieties or blends. The following guidelines will aid western Washington growers to select varieties and production practices that are best suited to their area to achieve maximum wheat production.

Varieties

Farm management factors such as crop rotation, herbicides, fertilizers, and tillage intensity, as well as local soil and climatic conditions, all influence variety performance. Variety trials are often conducted in conventional production systems with moderate to high levels of inputs such as fungicides, herbicides, fertilizers, and pest management. If your farming system is low input or organic, it is best to test several different varieties for 2–3 years to see which performs best in your system. If your farm includes a diversity of soil types and environmental factors, test the same varieties in multiple locations to see if a particular variety is best suited to a particular field. Environmental factors such as level of soil saturation/drainage, soil pH, and soil organic matter, as well as other factors such as cropping history and carryover nutrients, can significantly impact variety performance.

Varietal mixtures help to maintain yield stability over time and across micro-environments. Well-composed mixtures increase the genetic diversity in a field and help buffer against fluctuations in temperature, rainfall, disease, and insect pests. For example, some varieties are high yielding in years of abundant rainfall but drop off drastically in drought years, while other varieties maintain fairly stable yields regardless of rainfall. Varietal mixtures also optimize differences in height (to capture the maximum available sunlight) and extend resistance to diseases such as stripe rust that evolve rapidly. To optimize harvest results and operations, use varieties that have the same harvest maturities.

 

3. Чтение, перевод и реферирование оригинального медиатекста с английского на русский язык.

Listen, translate and read the text:

The United Nations is an organization of more than 182 coun­tries. This is according to the latest figures. The purpose of the United Nations Organization is to maintain international peace and promote international cooperation among nations. Its headquarters is in the United States, in New York City, but there are branches of the U.N. in Paris, in Rome and in Geneva. It was back in 1944 that the United Nations was first planned. In that year, representatives of twenty-six countries pledged that their governments would continue to fight against Germany and Italy in World War II. The charter of the U.N. was formally signed by fifty countries in October of 1945 in San Francisco, California. In 1950 John D. Rockefeller, Jr, the well-known millionaire and philanthropist, gave the United Nations Organization a section of land in New York City. The United States government then lent the U.N. $ 65 million to construct a building on this land to house the international organization. Today, the U.N. occupies 73 hectares in the centre of the city. The United Nations budget now totals more than S900 million per year. According to a recent statistics, the United States contributed 25 per cent of the total U.N. budget; the former Soviet Union contributed 12.9 per cent, and Japan was the third largest contributor with 7,15 per cent, 5,86 per cent of the budget was covered by France. When a country joins the U.N., it promises to settle any dispute or disagreement it has with another country peacefully. This is a prom­ise that's not always easy to keep, but it's certainly one that is so vital, so really necessary, in this day of world-wide nuclear weapons. The six main organs of the United Nations are: the General As­sembly, the Security Council, the Economic and Social Council, the Trusteeship Council, the International Court of Justice and the Secre­tariat.

 

Темы презентаций

Темы презентаций определяются тематикой диссертационных исследований аспирантов.

Задания для самостоятельной работы

1.         Поиск оригинальных научных статей по тематике диссертационных исследований  для составления реферата и перевода научной статьи (15 000 знаков) по специальности.

2.         Поиск и отбор терминологии для составления терминологического словаря по теме диссертационного исследования.

3.         Поиск материалов для подготовки презентации по теме научной работы.

 

 

 

Разработчик:

Заведующий кафедрой иностранных языков, профессор  Е.А. Нотина

 

 

 

 

 

 

 

  

                                                                                                                                                                                                       ТРЕБОВАНИЯ

К   ДОПУСКУ  

 

                                                                                                      НА  КАНДИДАТСКИЙ    ЭКЗАМЕН

 

ПО    ИНОСТРАННЫМ   ЯЗЫКАМ

 

         1. Реферат на русском языке (объем 8 – 12 стр.) по прочитанной  литературе на иностранном языке (6 - 8 оригинальных источников.)

         2. Терминологический словарь  по теме  диссертации на 300 терминов (в алфавитном порядке и напечатанном виде).

         3.Перевод с иностранного языка на русский  оригинального текста объемом 15 000 знаков по теме реферата.

       4.  Список прочитанной и переведенной оригинальной литературы на иностранном языке по «Внеаудиторному чтению» на 100 стр. (отчет ведущему преподавателю в течение срока  подготовки к сдаче кандидатского минимума, о чем делается соответствующая запись в реферате).

         Реферат, терминологический словарь, перевод в объеме 15000 знаков, презентация работы  на диске, «Внеаудиторное чтение» в объеме 100 страниц сдаются на кафедру

за 10 дней до начала экзаменационной сессии.

 

Для аспирантов 3-го года:

Весенняя сессия    -          с 15 мая по 15 июня

 

Зимняя сессия     -          с 15 января по 15 февраля

 

 

 

Федеральное государственное автономное  образовательное учреждение высшего профессионального образования

                     РОССИЙСКИЙ  УНИВЕРСИТЕТ  ДРУЖБЫ   НАРОДОВ

                                                      (РУДН)

 

 

 

                      Кафедра иностранных языков аграрно-технологического института

 

 

 

 

 

            Кандидатский экзамен по  английскому языку

                                        РЕФЕРАТ

 

на тему: «…………………………………………………………………..»

 

 

 

Исполнитель:                                                        Ф.И.О. (полностью)

                                                                                  Страна:

                                                                                 Специальность:

                                                                                  Шифр:

                                                                                  Кафедра

 

 

Тема диссертационного исследования:

 

 

Научный руководитель:

 

 

Ведущий преподаватель:  

 

 

 

                                                  Москва 2018


 

 Федеральное государственное  автономное образовательное учреждение высшего образования

                     РОССИЙСКИЙ  УНИВЕРСИТЕТ  ДРУЖБЫ   НАРОДОВ

                                              (РУДН)

 

 

 

                      Кафедра иностранных языков аграрного факультета

 

 

 

 

 

            Кандидатский экзамен по  английскому языку

                                      

 

                        ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ  СЛОВАРЬ

 

 

 

Исполнитель:                                                        Ф.И.О. (полностью)

                                                                                  Страна:

                                                                                 Специальность:

                                                                                  Шифр:

                                                                                  Кафедра

 

 

Тема диссертационного исследования:

 

 

Научный руководитель:

 

 

Ведущий преподаватель:  

 

 

                                                           Москва 2018

 

  


         

                                                                                                                                                                                                                                                                 2016-2017 УЧЕБНЫЙ ГОД

 

                                                                                           ВНИМАНИЮ АСПИРАНТОВ!

 

 5 апреля 2017 года  Кафедра иностранных языков проводит международную конференцию на иностранных языках "Современная парадигма научного знания: актуальность и перспективы". Подробнее см. в разделе "Новости кафедры".

 

 

 

                                                                                                                                                                                       РЕЗУЛЬТАТЫ ТЕСТИРОВАНИЯ И  РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ПО ГРУППАМ

ПСПК-интенсив
Рябой 32
Абасова 36
Петряева 36
Чарковская 36
Машанеишвили 60
Попов 60
Широкет 28
Говорова 76
Брык 32
Гувакова 76

 

Группа Улюмджиевой В.Э.
Фан Ван 44
Дынников 52
Гайдукевич 52
Рановато 52
Слонимская 52
Чан Ван 52
Калякина 48
Хуайжи 48
Спасский 48
Соколов 48
Ромзайкина 48
Бокланская 44
Парыгина 44
Сычев 36
Гаврилова 40
Головащенко 36
Алешин 20
Быковская 40
Манухина 36
Лазарева 36
Башина 44
Пласков 36
Дружинина 40
Воронцова 28
Устинова 28
Чхиквадзе 44
Тумилович 32
Ильясов 24
Нецветаев 56
Пайлик 56
Аль Радсави 56

 

Группа Быковой И.А.
Яворский 76 ДП
Александрова 36 ДП
Кузнецов 36 ДП
Миронов 66 ДП
Тодт Артур 68
Барро 60
Падарьян 66
Гришина 60
Оналла 60
Сулейманов 60
Марусова 60
Кампос 64 ДП
Токаева 72 ДП
Баргесян 60
Туманян 64 ДП
Анненкова 68 ДП
Саркисян 72
Макссименко 76
Шкомова 76
Курбатов 64
Лазарева 64
Валишин 92
Васильев 80
Поликарпова 64


 

РАСПИСАНИЕ ЗАНЯТИЙ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ АСПИРАНТОВ 1 ГОДА ОБУЧЕНИЯ  2 СЕМЕСТР

 

 

  Cреда:

 

ГРУППА №1 

14.50 - 16.20  ауд.№   313 (АТИ)

16.30 - 18.00   aуд. №     313  (АТИ)

 

 

 ГРУППА №2

14.50 -16.20 ауд.№ 437 (АТИ)

16.30 -18.00    зал №2 (АТИ)

 

 

 


 

По всем вопросам обращаться на кафедру иностранных языков, кабинет 417 АТИ

 




 


Ред. кабинета | На портал | На форум | На первую |