Иностранных языков
РУДН - участник государственной программы Российской Федерации 5 - 100
Научно-методический семинар кафедры

 


План работы научного семинара

 

«Лингво-методические основы формирования «вторичной языковой личности» переводчика в аспекте межъязыковой межкультурной коммуникации  и создание учебно-методических  комплексов»

 

          кафедры иностранных языков  

 

            на   2016-2017 уч. год

 

 

 

КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

АГРАРНО-ТЕЧНОЛОГИЧЕСКОГО ИНСТИТУТА

Место проведения

       Руководитель

Периодичность

  Научно – методический семинар

 «Лингво-методические основы формирования «вторичной языковой личности» переводчика и создание учебных комплексов»

Ауд

№ 432

 АТИ

Зав КИЯ АТИ  профессор

Е.А. Нотина

каждый

третий вторник

14.00    

 

 

 

 

 

 

№ п/п

Тема семинара

Докладчик

(Ф.И.О.,

уч. степень, уч. звание)

Дата, место и время  проведения семинара

Краткая аннотация доклада

 

1

Перевод и переводческий процесс с позиций современной исследовательской парадигмы.

 

 

20.09. 2016

14.00

Ауд.

№ 432

АТИ

В переводоведении  научный интерес  ученых сосредоточен на механизме  понимания и порождения речи и обусловлен  спецификой его осуществления в условиях двуязычной коммуникации. Следует отметить, что взгляды на когнитивные аспекты перевода и обучение этому виду деятельности до сих пор  находятся в стадии формирования. На протяжении длительного времени процесс перевода являлся наименее исследованным аспектом теории перевода, во многом по причине того, что он связан с анализом скрытых от непосредственного наблюдения  мыслительных процессов, происходящих в сознании человека в ходе перевода,  сравниваемых  с  так называемым «черным ящиком», позволяющего фиксировать  и сопоставлять информацию, полученную на входе (текст на ИЯ) и на выходе (текст на ПЯ).

2

Перевод в контексте культурных традиций (языковые и внеязыковые аспекты).

 

18.10. 2016

14.00

Ауд.

№ 432

 АТИ

Сходства и различия взаимодействующих в акте перевода языков, совместимость/несовместимость их лингвистических, этнокультурных и прочих различий и др.  фигурируют в качестве обязательного компонента  обучения переводу, включая: информацию о стране изучаемого языка, исторических, национально-культурных особенностях ее развития,  межъязыковую и межвариантную специфику конкретных языков,  лексические  и стилистические особенности ИЯ и ПЯ, прецедентные культурогенные тексты и различные дискурсивные формулы,   сведения об этикете, нормах общества и доминантах  взаимодействующих культур, в силу того, что в процессе перевода взаимодействуют  не только два языка, но и две «инофонные» культуры. Одни и те же факты и явления действительности могут получать различное толкование и осмысление в разных лингвосоциокультурных общностях.

 

3

Язык, общение и культура (социолингвистические  основы теории перевода)

 

15.11.

2016

14.00

Ауд.

№ 432

АТИ

Социальная сущность перевода всегда привлекала к себе внимание исследователей (А.Д.Швейцер, О. Каде и др). Согласно определению А. Д. Швейцера, «перевод, будучи социально детерминированным явлением, обладаетрядом существенных признаков, входящих в сферу  компетенции социодингвистики…Среди социолингвистических проблем, имеющих прямое отношение к переводу, следует выделить такие, как «язык и социальная структура», «язык и культура», « язык и социология личности». Статусно-ролевая сущность профессиональной коммуникации находит  выражение в отборе языковых средств, коммуникативных регистров, речевых стратегий и тактик, других аспектах оформления речи  в условиях перевода, включая профессиональный тезаурус переводчика, что в целом  объективирует когнитивный и прагматический уровни структуры  языковой личности переводчика.

 

4

Профессиональная опосредованная коммуникация: национальное сознание, язык,  смысл.

 

 

 

 

20.12. 2016

14.00

Ауд.

№ 432

АТИ

Перевод, как известно, является особо сложным видом речемыслительной деятельности, в котором феномен  ЯЛ  получает специфическое проявление,  ввиду  того факта, что реальный процесс речепорождения, отражающего уровень владения  обыденным языком; когнитивного или лингвокогнитивного, тезаурусного (как отражение иерархии смыслов и ценностей личности в ее тезаурусе) и прагматического  или мотивационного (отражение в текстопроизводстве личности и восприятии ею чужих текстов или ситуативных доминант личности,  ее мотивов и целей), происходит не произвольно, а регламентируется иными, по сравнению с исходным, языком и культурой, целеустановкой, измененной ситуацией общения, личностями коммуникантов и т.д.

 

 

Руководитель семинара                                                                                                                                                                                                        проф.            Нотина  Е.А.


 

Протокол №1

Заседания

 научно-методического семинара

«Формирование «вторичной языковой личности» переводчика и   создание   современных учебных комплексов»

от 20. 09.  2016

             Руководитель семинара – профессор  Нотина  Е.А.

Тема заседания:

«Перевод и переводческий процесс с позиций современной исследовательской парадигмы».

 Докладчик по теме заседания: заведующая кафедрой, профессор  Нотина Е.А.; содокладчик: заместитель заведующей кафедрой по научной работе профессор Быкова И.А.

Краткая аннотация  доклада:

В переводоведении  научный интерес  ученых сосредоточен на механизме  понимания и порождения речи и обусловлен  спецификой его осуществления в условиях двуязычной коммуникации. Следует отметить, что взгляды на когнитивные аспекты перевода и обучение этому виду деятельности до сих пор  находятся в стадии формирования. На протяжении длительного времени процесс перевода являлся наименее исследованным аспектом теории перевода, во многом по причине того, что он связан с анализом скрытых от непосредственного наблюдения  мыслительных процессов, происходящих в сознании человека в ходе перевода,  сравниваемых  с  так называемым «черным ящиком», позволяющего фиксировать  и сопоставлять информацию, полученную на входе (текст на ИЯ) и на выходе (текст на ПЯ).

          Зав. КИЯ АТИ                                                                        проф. Нотина Е.А.

  


 

Протокол №2

Заседания

 научно-методического семинара

«Формирование «вторичной языковой личности» переводчика и   создание   современных учебных комплексов»

от 18. 10.  2016

             Руководитель семинара – профессор  Нотина  Е.А.

Тема заседания:

«Перевод в контексте культурных традиций (языковые и внеязыковые аспекты)»

 

 Докладчик по теме заседания: заведующая кафедрой, профессор  Нотина Е.А.; содокладчик: заместитель заведующей кафедрой по научной работе профессор Быкова И.А., ст.преподаватель Старцеыва Е.О.


Краткая аннотация  доклада:

Сходства и различия взаимодействующих в акте перевода языков, совместимость/несовместимость их лингвистических, этнокультурных и прочих различий и др.  фигурируют в качестве обязательного компонента  обучения переводу, включая: информацию о стране изучаемого языка, исторических, национально-культурных особенностях ее развития,  межъязыковую и межвариантную специфику конкретных языков,  лексические  и стилистические особенности ИЯ и ПЯ, прецедентные культурогенные тексты и различные дискурсивные формулы,   сведения об этикете, нормах общества и доминантах  взаимодействующих культур, в силу того, что в процессе перевода взаимодействуют  не только два языка, но и две «инофонные» культуры. Одни и те же факты и явления действительности могут получать различное толкование и осмысление в разных лингвосоциокультурных общностях.

 

          Зав. КИЯ АТИ                                                                        проф. Нотина Е.А.

 


 

 

Протокол №5

Заседания

 научно-методического семинара

«Формирование «вторичной языковой личности» переводчика и   создание   современных учебных комплексов»

от 17  01  2017

             Руководитель семинара – профессор  Нотина  Е.А.

 

 

Тема заседания: «Информационно-коммуникационные технологии в обучении переводу и других видов языкового посредничества».

 

 Докладчик по теме заседания: заведующая кафедрой, профессор  Нотина Е.А.; содокладчик: заместитель заведующей кафедрой по научной работе профессор Быкова И.А.

 

Краткая аннотация  доклада:

 

Применение информационно-коммуникационных технологий позволяет оптимизировать обучение переводу, повысить мотивацию и эффективность организации самостоятельной работы студентов, а также разнообразить формы и виды деятельности в рамках образовательного процесса. Использование комплекса обучающих видео лекций инновационного Интернет-ресурса TED.com направлено на развитие творческого и инновационного мышления в процессе формирования иноязычной  коммуникативной компетенции студентов, активное развитие навыков диалогической (ведению дискуссий) и монологической речи (подготовке презентаций, докладов, устных сообщений) на английском языке в сфере профессиональной коммуникации. Интернет-ресурс TED характеризуется передовым контентом, может  служить базой для аудирования аутентичных текстов различной тематики  в целях совершенствования навыков понимания монологической речи в сфере профессиональной коммуникации.

 

 

          Зав. КИЯ АТИ                                                                        проф. Нотина Е.А.

 

 Протокол №5

Заседания

 научно-методического семинара

«Формирование «вторичной языковой личности» переводчика и   создание   современных учебных комплексов»

от 17  01  2017

             Руководитель семинара – профессор  Нотина  Е.А.

 

 

Тема заседания: «Информационно-коммуникационные технологии в обучении переводу и других видов языкового посредничества».

 

 Докладчик по теме заседания: заведующая кафедрой, профессор  Нотина Е.А.; содокладчик: заместитель заведующей кафедрой по научной работе профессор Быкова И.А.

 

Краткая аннотация  доклада:

 

Применение информационно-коммуникационных технологий позволяет оптимизировать обучение переводу, повысить мотивацию и эффективность организации самостоятельной работы студентов, а также разнообразить формы и виды деятельности в рамках образовательного процесса. Использование комплекса обучающих видео лекций инновационного Интернет-ресурса TED.com направлено на развитие творческого и инновационного мышления в процессе формирования иноязычной  коммуникативной компетенции студентов, активное развитие навыков диалогической (ведению дискуссий) и монологической речи (подготовке презентаций, докладов, устных сообщений) на английском языке в сфере профессиональной коммуникации. Интернет-ресурс TED характеризуется передовым контентом, может  служить базой для аудирования аутентичных текстов различной тематики  в целях совершенствования навыков понимания монологической речи в сфере профессиональной коммуникации.

 

 

          Зав. КИЯ АТИ                                                                        проф. Нотина Е.А.

 Протокол №5

Заседания

 научно-методического семинара

«Формирование «вторичной языковой личности» переводчика и   создание   современных учебных комплексов»

от 17  01  2017

             Руководитель семинара – профессор  Нотина  Е.А.

 

 

Тема заседания: «Информационно-коммуникационные технологии в обучении переводу и других видов языкового посредничества».

 

 Докладчик по теме заседания: заведующая кафедрой, профессор  Нотина Е.А.; содокладчик: заместитель заведующей кафедрой по научной работе профессор Быкова И.А.

 

Краткая аннотация  доклада:

 

Применение информационно-коммуникационных технологий позволяет оптимизировать обучение переводу, повысить мотивацию и эффективность организации самостоятельной работы студентов, а также разнообразить формы и виды деятельности в рамках образовательного процесса. Использование комплекса обучающих видео лекций инновационного Интернет-ресурса TED.com направлено на развитие творческого и инновационного мышления в процессе формирования иноязычной  коммуникативной компетенции студентов, активное развитие навыков диалогической (ведению дискуссий) и монологической речи (подготовке презентаций, докладов, устных сообщений) на английском языке в сфере профессиональной коммуникации. Интернет-ресурс TED характеризуется передовым контентом, может  служить базой для аудирования аутентичных текстов различной тематики  в целях совершенствования навыков понимания монологической речи в сфере профессиональной коммуникации.

 

 

          Зав. КИЯ АТИ                                                                        проф. Нотина Е.А.

 Протокол №5

Заседания

 научно-методического семинара

«Формирование «вторичной языковой личности» переводчика и   создание   современных учебных комплексов»

от 17  01  2017

             Руководитель семинара – профессор  Нотина  Е.А.

 

 

Тема заседания: «Информационно-коммуникационные технологии в обучении переводу и других видов языкового посредничества».

 

 Докладчик по теме заседания: заведующая кафедрой, профессор  Нотина Е.А.; содокладчик: заместитель заведующей кафедрой по научной работе профессор Быкова И.А.

 

Краткая аннотация  доклада:

 

Применение информационно-коммуникационных технологий позволяет оптимизировать обучение переводу, повысить мотивацию и эффективность организации самостоятельной работы студентов, а также разнообразить формы и виды деятельности в рамках образовательного процесса. Использование комплекса обучающих видео лекций инновационного Интернет-ресурса TED.com направлено на развитие творческого и инновационного мышления в процессе формирования иноязычной  коммуникативной компетенции студентов, активное развитие навыков диалогической (ведению дискуссий) и монологической речи (подготовке презентаций, докладов, устных сообщений) на английском языке в сфере профессиональной коммуникации. Интернет-ресурс TED характеризуется передовым контентом, может  служить базой для аудирования аутентичных текстов различной тематики  в целях совершенствования навыков понимания монологической речи в сфере профессиональной коммуникации.

 

 

          Зав. КИЯ АТИ                                                                        проф. Нотина Е.А.

 Протокол №5

Заседания

 научно-методического семинара

«Формирование «вторичной языковой личности» переводчика и   создание   современных учебных комплексов»

от 17  01  2017

             Руководитель семинара – профессор  Нотина  Е.А.

 

 

Тема заседания: «Информационно-коммуникационные технологии в обучении переводу и других видов языкового посредничества».

 

 Докладчик по теме заседания: заведующая кафедрой, профессор  Нотина Е.А.; содокладчик: заместитель заведующей кафедрой по научной работе профессор Быкова И.А.

 

Краткая аннотация  доклада:

 

Применение информационно-коммуникационных технологий позволяет оптимизировать обучение переводу, повысить мотивацию и эффективность организации самостоятельной работы студентов, а также разнообразить формы и виды деятельности в рамках образовательного процесса. Использование комплекса обучающих видео лекций инновационного Интернет-ресурса TED.com направлено на развитие творческого и инновационного мышления в процессе формирования иноязычной  коммуникативной компетенции студентов, активное развитие навыков диалогической (ведению дискуссий) и монологической речи (подготовке презентаций, докладов, устных сообщений) на английском языке в сфере профессиональной коммуникации. Интернет-ресурс TED характеризуется передовым контентом, может  служить базой для аудирования аутентичных текстов различной тематики  в целях совершенствования навыков понимания монологической речи в сфере профессиональной коммуникации.

 

 

          Зав. КИЯ АТИ                                                                        проф. Нотина Е.А.

 Протокол №5

Заседания

 научно-методического семинара

«Формирование «вторичной языковой личности» переводчика и   создание   современных учебных комплексов»

от 17  01  2017

             Руководитель семинара – профессор  Нотина  Е.А.

 

 

Тема заседания: «Информационно-коммуникационные технологии в обучении переводу и других видов языкового посредничества».

 

 Докладчик по теме заседания: заведующая кафедрой, профессор  Нотина Е.А.; содокладчик: заместитель заведующей кафедрой по научной работе профессор Быкова И.А.

 

Краткая аннотация  доклада:

 

Применение информационно-коммуникационных технологий позволяет оптимизировать обучение переводу, повысить мотивацию и эффективность организации самостоятельной работы студентов, а также разнообразить формы и виды деятельности в рамках образовательного процесса. Использование комплекса обучающих видео лекций инновационного Интернет-ресурса TED.com направлено на развитие творческого и инновационного мышления в процессе формирования иноязычной  коммуникативной компетенции студентов, активное развитие навыков диалогической (ведению дискуссий) и монологической речи (подготовке презентаций, докладов, устных сообщений) на английском языке в сфере профессиональной коммуникации. Интернет-ресурс TED характеризуется передовым контентом, может  служить базой для аудирования аутентичных текстов различной тематики  в целях совершенствования навыков понимания монологической речи в сфере профессиональной коммуникации.

 

 

          Зав. КИЯ АТИ                                                                        проф. Нотина Е.А.

 

 


Ред. кабинета | На портал | На форум | На первую |