Русского языка инженерной академии
РУДН - участник государственной программы Российской Федерации 5 - 100
Важно. Срочно. Объявления


          

            кафедрой русского языка инженерного факультета 

 

   
   дважды в год(в декабре и в мае) 
 ПРОВОДИТСЯ НАУЧНО -МЕТОДИЧЕСКИЙ СЕМИНАР   

 

 Инновации в сфере преподавания русского языка и культуры речи студентам - нефилологам   


по адресу: ул. Орджоникидзе, д. 3,  аудитория 473 

 

 В семинаре принимают участие преподаватели кафедры и ведущие специалисты российских вузов.

 

 

Приглашаются все желающие.   

 

Дата и время проведения очередного заседания будет указана за 2 недели до его проведения (см. на сайте кафедры в разделе «Новости»).  

 

Контактное лицо – Будильцева М. Б., budilceva51@bk.ru  

8-495-952-39-46  

 

 

 

 

Информация о проведении квалификационного экзамена на звание переводчика с русского языка на родной язык/язык-посредник

 


Уровни обучения

 

      Квалификационный экзамен на звание переводчика с русского языка на родной язык/язык-посредник проводится для студентов инженерного, экологического факультетов и факультета физико-математических и естественных наук, получивших знания по русскому языку как иностранному (РКИ) в объеме II-ого сертификационного уровня. К занятиям по спецкурсу допускаются студенты, успешно результатом не ниже 76 баллов) сдавшие выпускной экзамен по русскому языку и владеющие одним из следующих языков: английским, французским, испанским. Исходный уровень учащихся предполагает: а) сформированность умения быстрого переключения с од­ного языка на другой (на материале общелитературного стиля речи); б) знание теоретических основ переводческой деятельности; в) сформированность базовой переводческой компетенции.

 

 

 

 

Направление и специальности

 

      В спецкурсе актуализируются языковые и рече­вые умения учащихся в учебно-профессиональной сфере, приоб­ретенные на основном этапе обучения русскому языку, а именно: 1) умения и навыки изучающего, ознакомительного и про­смотрового чтения разных типов текстов учебно-профессио­нальной сферы; 2) умение адекватно использовать общенаучную и специ­альную лексику.

 

 

Инновационность

 

      Студентам предоставляется уникальная возможность получить диплом «Переводчика с русского языка на родной язык/язык-посредник» и таким образом более активно и разнопланово использовать знание русского языка по возвращении на родину (перевод литературы по специальности на родной язык/язык-посредник, работа в качестве переводчика с делегациями, в международных организациях, где русский язык является одним из рабочих языков и т.д.).

 

 

 

 

Форма контроля

 

      Квалификационный экзамен по русскому языку на звание переводчика с присвоением  квалификации переводчика и выдачей диплома переводчика с русского языка на родной язык/язык-посредник, который проводится комиссией во главе с заведующим кафедрой русского языка инженерного факультета.

 

   

 

 

Содержание экзамена

 

      Квалификационный экзамен проводится в письменной форме и состоит из двух частей: 1) письменный перевод со словарем текста общенаучного содержания с русского языка на родной язык/язык-посредник; 2) письменный перевод со словарем текста общенаучного содержания с родного языка/языка-посредника на русский язык. Объем текстов  до 1800 знаков (1-1,5 печ. стр.). Время для письменного экзамена - 4 академических часа.

 

 

Требования к переводу

 

      При выполнении письменного перевода с русского языка на родной язык/язык-посредник проверяется: а) умение пользоваться словарем и специальными справочными материалами; б) умение понять текст (с частичной опорой на словарь); в) умение выполнить частичной опорой на словарь) перевод, адекватный оригиналу в смысловом отношении; г) умение выполнить перевод, соответствующий коммуникативно-прагматическим нормам языка перевода. При оценке этого вида перевода ошибки квалифицируются по двум параметрам: 1) адекватность перевода подлиннику в плане содержания (ошибки, вызывающие искажение смысла; ошибки, приводящие к неясности или неточности в передаче содержания); 2) языковая корректность перевода учетом коммуникативно-прагматических норм языка перевода).

      При выполнении письменного перевода с родного языка/языка-посредника на русский язык проверяется: а) умение пользоваться словарем и специальными справочными материалами; б) умение понять текст; в) умение выполнить частичной опорой на словарь) перевод, адекватный оригиналу в смысловом отношении; г) соответствие текста перевода нормам современного русского литературного языка. При оценке этого вида перевода преимущественное внимание уделяется адекватности перевода подлиннику в смысловом отношении (учитываются ошибки, вызывающие искажение смысла,  ошибки, приводящие к неясности или неточности передачи содержания, а также грубые грамматические ошибки).

 

     Студенту, успешно результатом не ниже 69 баллов) сдавшему экзамен, выдается  диплом и присваивается квалификация переводчика с русского языка на родной язык/язык-посредник.

 

 

     

 

 

Шкала оценок, итоговые оценки (методика выставления)

 

 

 

Используется балльно-рейтинговая система (БРС), баллы которой находятся в следующем соответствии с традиционной российской системой оценок:

 

 

                                          

 

 

Баллы в БРС

 

Традиционные оценки в РФ

 

Баллы для перевода оценок

 

Оценки

 

Оценки ЕСТS

 

86 – 100

 

5

 

95 – 100

 

86 – 94

 

5+

 

5

 

А

 

В

 

69 – 85

 

4

 

69 – 85

 

4

 

С

 

69 – 100

 

Экзамен

 

 

 

Экзамен

 

 

 

Passed

 

 

 

                                                                

 

 

Время проведения экзамена

 

     Квалификационный экзамен и консультация перед экзаменом  будут проводиться во второй половине апреля (следите за объявлениями).