Учебный портал Web-local web-local

Дисциплина " Общая и русская фразеология "


Учебные материалы по дисциплине от ведущих преподавателей::

Семинары

 

Раздел I. Основные понятия фразеологии

 

Тема 1. Предмет и задачи фразеологии. Терминология

Фразеология (от греческогоphrases – выражение + logos – слово, учение) – это:

1)      совокупность устойчивых оборотов данного языка;

2)      раздел языкознания, изучающий данные обороты.

 

Для обозначения языковых единиц, изучаемых в данном разделе, наиболее часто используются следующие термины:

- фразеологизм;

- фразеологическая единица (ФЕ);

- фразеологический оборот;

- устойчивое сочетание;

- идиома.

Основные задачи фразеологии:

1)      Определение места ФЕ в системе языка.

2)      Выявление дифференциальных признаков ФЕ.

3)      Определение и изучение функций ФЕ в языке и речи.

Основная функция ФЕ – стилистическая: образная, эмоционально-экспрессивная, оценочная характеристика предмета, действия, ситуации.

Соотношение номинативной и стилистической функций ФЕ.

 

Тема 2. Из истории изучения фразеологии

 

 

Раздел II. Фразеологизм и его признаки

 

Тема 3. Сопоставление ФЕ со словом и словосочетанием

1.      Общие черты ФЕ и слова:

- воспроизводимость (извлекается из памяти целиком, а не формируется в процессе речи);

- устойчивость (постоянство состава, структуры и значения), которая создаётся ограничениями сочетаемости лексем и частотой употребления ФЕ;

- непроницаемость (невозможность вставить внутрь слова или ФЕ какой-либо компонент);

- лексическое значение;

- соотнесённость с лексико-грамматическими типами (частями речи);

- синтаксические функции в предложении (одна ФЕ = одному члену предложения).

Эти общие черты ФЕ и слова в то же время являются различными для ФЕ и словосочетания.

2.      Общие черты ФЕ и словосочетания:

- и та, и другая единица языка состоит не менее чем из двух раздельнооформленных компонентов словного характера;

- внутри каждой единицы существуют одинаковые синтаксические связи – согласование, управление, примыкание.

Эти общие черты ФЕ и словосочетания одновременно являются различными для ФЕ и слова.

 

Тема 4. Три критерия узкого и широкого понимания фразеологии

Взгляды лингвистов на фразеологию и фразеологизм нередко чрезвычайно различны, даже противоречивы. На современном этапе развития фразеологии все теории могут быть сведены к широкому (В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский, В.Н. Телия, В.И. Зимин, М.М. Копыленко, А.Г. Ломов и др.) и узкому (А.И. Молотков, В.П. Жуков, А.И. Фёдоров и др.) пониманию фразеологии. Фразеологические концепции Н.М. Шанского и А.И. Молоткова.

 

Тема 5. Дифференциальные признаки ФЕ

В качестве дифференциальных должны выступать признаки необходимые и вместе с тем достаточные для отграничения одних языковых единиц от других. Для фразеологических оборотов это следующие признаки:

- воспроизводимость в речи: ФЕ – это некое образование, которое запоминается и извлекается из памяти (т.е. воспроизводится) целиком, а не по частям;

- устойчивость (или постоянство) состава, структуры и семантики, что не исключает вариативности компонентов и нефиксированности в ряде случаев их порядка;

- компонентная раздельнооформленность;

- стилистическая функция, т.е. образная, эмоционально-экспрессивная, оценочная характеристика предмета, действия, ситуации.

 

 

Раздел III. Классификация фразеологических единиц

 

Тема 6. Классификация ФЕ по степени семантической слитности (см. таблицу 1).  

 

Тема 7. Грамматическая классификация ФЕ

С точки зрения грамматической структуры, по классификации Н.М. Шанского, все ФЕ можно разделить на две группы: предикативные (т.е. соответствующие предложениям) и непредикативные (т.е. соответствующие словосочетаниям) обороты.

 

Тема 8. Стилистическая классификация ФЕ (см. таблицу 3)

 

Тема 9. Классификация ФЕ по происхождению (см. табл. 4)

 

 

Раздел IV. Семантические отношения в системе фразеологии

 

Тема 10. Полисемия

Полисемия ФЕ основана на возникновении связей, цепочек ассоциаций между предметами. Как правило, используется перенос по сходству – метафора, но может быть и метонимический перенос (круглый стол). ФЕ часто используют для оценки, поэтому они часто выступают в функции предиката (характеризации).

Многозначная ФЕ может иметь несколько ЛСВ, и у них у всех есть общий инвариантный элемент в значении:

 

Тема 11. Омонимия

Омонимичными называются ФЕ разные по значению, но одинаковые по форме (показать нос1– ‘появиться где-то’;показать нос2– ‘дразнить’). Часто ФЕ-омонимы относятся к разным группам по степени семантической слитности.

 

Тема 12. Синонимия и вариативность

Во фразеологической системе различают синонимию и вариативность. ФЕ-синонимы – разные по компонентному составу, но одинаковые по содержанию ФЕ, которые также могут различаться семантическими или стилистическими оттенками.

 

Тема 13. Типы фразеологических вариантов

Варьирование по форме. Варьирование по составу (наиболее распространённый вид вариантов, лексические варианты). Смешанные варианты (по форме и лексическому составу). Полные и сокращённые варианты.

 

Тема 14. Антонимия

Фразеологизмы-антонимы – это противоположные по значению ФЕ.

 

 

Раздел V. Основные тенденции развития фразеологии

 

Тема 15. Основные процессы в развитии фразеологии

Образование новых фразеологизмов. Исчезновение устаревших ФЕ (или их переход в пассивный запас языка). Расширение состава общенародной и межстилевой фразеологии. Модификация структуры (а иногда и семантики) некоторых ФЕ

 

Тема 16.Способы образования ФЕ

Метафоризация. На основе других тропов. Заимствования и др.

 

Раздел VI. Стилистическое использование фразеологических единиц

 

Тема 17. Использование ФЕ без трансформации

В этом случае стилистический эффект возникает за счет взаимодействия фразеологизма с контекстом.

 

Тема 18.Использование ФЕ с частичной трансформацией (изменение семантики при сохранении формы).

 

Тема 19. Использование ФЕ с частичной трансформацией (изменение формы при сохранении семантики).

 

Тема 20. Использование ФЕ с полной трансформацией и формы, и семантики.

 

Тема 21. Экстралингвистические средства при использовании ФЕ в стилистических целях

К экстралингвистическим средствам относятся невербальные средства общения и информации – жесты, мимика, рисунки, символические знаки и т.п. Совмещение собственно лингвистических и экстралингвистических приёмов усиливает стилистический эффект (карикатуры, комические рисунки).

 

 

Раздел VII. Сопоставительное изучение русских и иноязычных фразеологизмов

 

Тема 22. Понятие эквивалентности / безэквивалентности ФЕ

Адекватно перевести с одного языка на другой можно не всегда и не всё. Поэтому основная задача, решающаяся при сопоставлении фразеологических систем  разных языков и при обучении иностранным языкам, – проблема перевода. При сопоставлении можно выделить два основных типа ФЕ: непереводимые и переводимые (эквивалентные) ФЕ. При этом непереводимость фразеологизмов на другие языки сильно преувеличена: ведь существуют и частично эквивалентные ФЕ.

 

 

Раздел VIII. Фразеологические словари

 

Тема 23. Типы фразеологических словарей и справочников. Их назначение и задачи

Все словари делятся на языковые и энциклопедические. Языковые словари подразделяются на словари общего и частного типа. Словари общего типа – толковые; их задачи – толкование слов и примеры их употребления. Словари частного типа - орфографические, орфоэпические, словообразовательные, этимологические, словари синонимов, антонимов, омонимов, сочетаемости слов,  фразеологические словари и др.

Фразеологические словари также делятся на словари общего и частного типа (см. план анализа фразеологического словаря).

 

 

 

Все права защищены. © 2002 - 2019 г. ОВТ ДИТ